Записи с меткой «тематики»

С новым учебным PROMT’ом!

01.09.2016

Дорогие школьники и студенты, мы от души поздравляем вас с Днём знаний и началом учебного года! И дарим 90% скидки на переводчики для мобильных устройств! Надеемся, что вы отлично провели летние каникулы и теперь с новыми силами и кипучей энергией возьмётесь за изучение иностранных языков – а обновленный Translate.Ru и мобильные приложения PROMT вам в этом помогут.

С новым учебным годом!

По статистике нашего сайта, более 20% всех переводов – это домашние задания и большая часть из них по английскому языку. Мы рады, что помогаем вам быстрее понять смысл текста, проверить себя, узнать значение слова в разных контекстах, посмотреть транскрипцию, послушать правильное произношение. И, конечно, наша команда постоянно совершенствует онлайн-сервис и мобильные приложения Translate.Ru и PROMT Offline (чтобы перевод всегда был под рукой!).

За последний год много что изменилось. Например, мы добавили в наш словарь Translate.Ru/Dictionary самую современную лексику и существенно расширили базу примеров употребления отдельных слов и выражений. Изучение иностранного языка с PROMT также стало удобнее за счёт нового формата отображения склонения и спряжения глагола, при этом личные местоимения и вспомогательные глаголы мы выделили специальной подсветкой – это облегчает восприятие информации и экономит ваше время.

Чтобы получить более точный перевод, вы наверняка пользуетесь выбором тематик на Translate.Ru – их у нас около 20, и этот раздел постоянно пополняется. А благодаря усовершенствованному искусственному интеллекту сервис может теперь сам определить нужную тематику, достаточно просто вставить текст в окно перевода и нажать кнопку «Перевести».

Расширяем границы

Самым популярным для изучения языком в школах и ВУЗах России остается английский, на втором месте – немецкий и французский. Однако в последнее время многие дальновидные люди взяли курс на Восток и усиленно начали изучать арабский и китайский языки. Логика совершенно чёткая. На арабском говорят более 400 млн. человек во всем мире, а Китай с населением более 1,3 млрд. человек, развитой экономикой и богатейшим культурным наследием все более активно интегрируется в мировое пространство. Арабский язык у нас в Translate.Ru есть уже больше года, а вот китайский добавился совсем недавно – учите его вместе с нами!


Всегда под рукой

По нашей статистике более 55% всех переводов вы делаете со смартфонов или планшетов, и чтобы нужный перевод был всегда под рукой, мы развиваем мобильную версию нашего сайта (m.translate.ru) и приложения для iOS, Android и Windows Phone. Новая версия переводчиков с поддержкой голосового ввода и переводом фотографий уже установлена на миллионах устройств по всему миру, помогая вам получать качественный перевод и изучать языки там, где это делать комфортно.

Онлайновое приложение Translate.Ru можно загрузить бесплатно, а для тех, кому важно одновременно качество перевода и возможности работы без интернета предлагается переводчик PROMT Offline. Купив его, вы навсегда забудете о необходимости искать wi-fi или тратить интернет-трафик.

По случаю Дня знаний мы устроили аттракцион невиданной щедрости – в течение двух дней (1 и 2 сентября) приложение PROMT Offline для iOS или Android будет стоить всего 29 рублей вместо 379 как обычно.

Название: Переводчик PROMT Offline для iOS
Цена: 29р. (379р.) – СКИДКА 90%!
Ссылка: Установить

Название: Переводчик PROMT Offline для Android
Цена: 29р. (379р.) – СКИДКА 90%!
Ссылка: Установить

Интеллектуальное определение тематики текста

15.06.2016

Мы добавили на Translate.Ru автоматическое определение тематики текстов: теперь выполнять точный перевод стало еще проще! А чтобы изучать язык было удобней, мы включили в словарь актуальную лексику и расширили возможности  работы с примерами переводов.

Интеллектуальное определение тематики текста

Благодаря технологиям искусственного интеллекта, которыми компания PROMT занимается более 25 лет, нам удается совершенствовать машинный перевод, делая его максимально качественным и полноценно отражающим суть переводимых текстов с любого языка. Наши переводчики отвечают индивидуальным запросам каждого пользователя.  Сегодня мы представляем следующие новинки:

Автоматический выбор тематики перевода

Теперь Translate.Ru сам определит тематику исходного текста и сделает максимально релевантный перевод. Если раньше пользователь мог только вручную выбрать одну из восемнадцати тем для перевода, то сейчас ему в этом поможет сам сервис, предоставив наиболее подходящее по значению и контексту слово или фразу.

Translate.Ru всегда отличало высокое качество перевода, что особенно заметно на сложных или длинных предложениях, а также при переводе текстов со специализированной лексикой.

Теперь Translate.Ru сам определит тематику исходного текста и сделает максимально релевантный перевод

Эта безусловно полезная опция давно есть в платных продуктах PROMT, и, наконец, мы ее внедрили на вашем любимом онлайн-сервисе.  Также сохранилась возможность указать тематику в ручном режиме.

Сохранилась возможность указать тематику в ручном режиме

Автоматическое определение тематики работает при переводе текстов, начиная с 6 слов.

Обновление сервиса словаря

Изучение языков – процесс увлекательный, но сложный. Мы развиваем Translate.Ru сразу по нескольким направления: это и перевод, и словарь, и грамматика, и примеры. Все для того, чтобы дать вам больше информации и помочь достичь максимально точного результата.

В этом обновлении мы добавили в словарь актуальную лексику, несколько доработали дизайн для большего удобства навигации и поиска и сделали несколько не сразу заметных, но очень полезных изменений в работе с примерами переводов.

Теперь, когда вы хотите узнать, как используется то или иное слово или оборот в реальных ситуациях с помощью примеров использования, вы увидите подсветку не только исходной конструкции, но и ее перевода. А искать в примерах стало возможно как на исходном языке, так и на языке перевода.

вы увидите подсветку не только исходной конструкции, но и ее перевода

Все изменения доступны сразу на десктопной и мобильной версии нашего сайта.

Пожалуйста, оставьте в комментариях свои оценки, насколько полезным для вас было это обновление, что понравилось больше, и что бы вы хотели увидеть в следующих версиях нашего переводчика.

 

 

Новые возможности Translate.Ru для дружеских и деловых писем

07.04.2016

Встречайте полезное обновление на Translate.Ru для тех, кто общается через наш сервис с друзьями,  коллегами,  партнерами или ищет новых друзей. Теперь  в разделе «Общение» вы можете найти еще две новые тематики – «Знакомства» и «Деловая переписка».

Отличительной особенностью переводчика Translate.Ru является возможность указать тематику текста, который вы переводите, и, таким образом, просто и быстро улучшить качество перевода. Для корректного перевода слов большое значение имеет контекст (окружение), в котором они употребляются, в личной переписке вы часто употребляете неполные предложения и разговорные конструкции  -  все это, увы, не всегда может быть правильно проанализировано компьютерной программой. Поэтому мы тратим много времени на то, чтобы изучить типичные запросы на перевод на сервисе, и через механизм тематик предложить вам новые возможности для качественного перевода.

Тематика «Знакомства»

Новые возможности Translate.Ru для дружеских и деловых писемЕсли вы переписываетесь  с другом, знакомым или любым человеком, с которым в общении вы на равных, то мы рекомендуем выбирать эту тематику, потому что с ней при переводе с английского языка на русский будут употребляться местоимения «ты, твой, тебе, тебя» (а не «Вы/вы, Ваш/ваш, Вам/вам»). Использование местоимения «ты» в дружеской переписке сделает перевод более естественным и приятным для восприятия. Мы также настроили в этой тематике перевод простых, разговорных фраз, которыми часто обмениваются   в письмах и сообщениях личного характера или на сайтах знакомств, например,

How do you feel about meeting someone new?
Как насчет того, чтобы с кем-нибудь познакомиться?

Be aware of dating scam!
Знай об обмане на сайте знакомств!

Мне  никогда в жизни не было так хорошо.
Never in my life I felt so good.

Какое счастье, что ты есть.
What a happiness that you exist.

Новые возможности Translate.Ru для дружеских и деловых писем

Тематика «Деловая переписка»

Если вы пишите письма коллеге из зарубежного офиса, обращаетесь с официальным запросом в иностранные компании, читаете письма от деловых партнеров и даже изучаете рекламные предложения, то мы рекомендуем вам использовать тематику «Деловая переписка». С этой настройкой вы будете лучше понимать детали письма на иностранном языке, а ваши послания будут больше соответствовать строгому стилю делового письма.

Обращайтесь ко мне по всем вопросам.
Feel free to contact me on all questions.

Could I take a message for him?
Что-нибудь передать ему?

At any time convenient for you.
В любое удобное для Вас время.

Новые тематики доступны всем пользователям сайта Translate.Ru и бесплатных переводчиков для iOS, Android и Windows.

Удачных Вам переводов и не забывайте использовать настройки тематики!

 

ЧМ-2014 в Бразилии и на Translate.Ru

07.05.2014

ЧМ-2014 в Бразилии и на Translate.RuНа Чемпионате Мира по Футболу в Бразилии сборная России сыграет с Бельгией, Алжиром и Южной Кореей, и пользователи Translate.Ru смогут читать новости об этих и других матчах, обсуждения в блогах и чатах прямо из первоисточников, вне зависимости от того, на каком языке они написаны.

Специально для этого наши лингвисты провели большую работу по настройке тематики «Футбол» с учетом современной терминологии, географических названий и других имен собственных.

Помимо общепринятых футбольных терминов регулярно появляются новые имена и звезды среди футболистов, актуальными становятся названия стадионов, спортивных площадок, достопримечательностей страны, принимающий чемпионат мира. Некоторые из них, как например имя бельгийского футболиста Eden Hasard (Эден Азар), могут представлять трудность для автоматических переводчиков. Чтобы этого не случилось, мы постарались максимально актуализировать словари для английского, португальского (бразильского), русского, и теперь наши пользователи смогут получать качественный перевод и узнавать из первых рук самую свежую информацию, например, с футбольных сайтов хозяйки турнира, Бразилии, или из блогов самих участников и гостей турнира. Ведь помимо официальных новостей, всегда любопытно прочитать, что пишут журналисты, комментаторы и болельщики в других странах, и завести новых друзей. Смотрите соревнования, болейте за любимые команды, читайте новости, а мы поможем Вам в преодоление языковых барьеров.

Чтобы перевести текст футбольной тематики, можно воспользоваться сайтом www.translate.ru, его мобильной версией или одним из приложений Translate.Ru, доступных в Apple App Store, Google Play или магазине для Windows Phone.  Просто выберите соответствующую тематику, – и получайте качественный перевод.

К Играм в Сочи готовы!

10.01.2014

К Играм в Сочи готовы!Остался всего месяц до зимних Олимпийских игр в Сочи. Пока мы еще получаем новости о подготовке к Играм, но уже с нетерпением ждем яркой и разнообразной информации о самих соревнованиях.

Чтобы вам было проще читать мировые спортивные новости и рассказывать об Олимпиаде друзьям в разных странах, Translate.Ru запустил специальную олимпийскую тематику. Для ее подготовки наши специалисты изучили сайт Олимпиады 2014, а также множество новостей, словарей и глоссариев по спорту и медицине.

Новая тематика поможет точнее переводить спортивные новости и комментарии. С ней вы можете не сомневаться в правильности перевода названий видов спорта, спортивных терминов, географических названий. Так работают все наши тематики: помогают сервису выбрать из нескольких вариантов перевода тот, который больше подходит к ситуации.

Например, под словом «зарядка» наши пользователи обычно имеют в виду зарядку для телефона, поэтому в большинстве текстов сервис переводит это слово как charging. Но «Олимпийская зарядка» – совсем другое дело. С олимпийской тематикой это словосочетание переведется правильно: the Olympic physical exercises.

А, скажем, Golden medalist с олимпийской тематикой переведется как «Золотой призер», а без нее может превратиться в «Золотистого медалиста».

Olympic Curling Center без подключения олимпийской тематики будет переводиться как «Олимпийский вихревой центр», а с подключением – «Ледовая арена для керлинга».

Или, например, вы переводите фразу: «Фигуристы сделали тройной тулуп».

Включили тематику – получили правильный перевод:

Figure skaters have made triple toe loop.

А забыли поставить правильную тематику – будет

Figure skaters made a threefold sheepskin coat.

То есть, фигуристы сидели и шили трехслойный тулупчик.

Кстати, если спортсмены выполняли не тулуп, а другой зубцовый прыжок, перевод без тематики будет выглядеть так:

Athletes made a tooth jump.

Получается, что они выполняли прыжок на зубах, как акробаты в цирке.

А с подключенной тематикой все будет правильно:

Athletes have made toe jump.

Переводите новости с нашей олимпийской тематикой! А мы желаем вам только хороших олимпийских новостей!

А что об этом пишут в новостях?

23.07.2013

Сноуден и другие: что волнует интернет-пользователей Разгар лета. У кого-то каникулы, у кого-то отпуск. Кажется, все, что нас интересует – куда поехать, что посмотреть в кино, какую игрушку скачать. Однако, судя по переводам, наших пользователей по-прежнему беспокоит Гондурас, точнее, последние новости. Хорошо заметен интерес к  «шереметьевскому сиделецу» Сноудену, а также к событиям в Сирии, Египте, Турции.

Все цифры и графики – в статье TheRunet, написанной на основе аналитики Translate.Ru.

Время онлайн-шопинга

11.07.2013

Удачного шопинга вместе с Translate.Ru!Лето дошло до середины, и повсюду начались распродажи. Наши пользователи активно интересуются товарами в западных интернет-магазинах. Чтобы не купить кота в мешке, мы рекомендуем им применять тематику «Онлайн-покупки».

Сейчас мы вынесли ее в основное меню – так проще найти и легче пользоваться. Тематика помогает в переводе интерфейсов, служебных сообщений, правил работы сервисов, а также собственно описаний товаров. Причем товары – не только одежда, но и техника, гаджеты, билеты.

Не откладывайте удовольствие от покупок! Удачного шопинга вместе с Translate.Ru!

Встречайте Евровидение вместе с Translate.Ru!

30.04.2013

Аналитическая служба Translate.Ru постоянно мониторит запросы пользователей, и, как показывает статистика, наши пользователи всегда любили переводить песни. Мы, со своей стороны, всегда стремились поддержать их в этом. Поэтому в конце прошлого года мы запустили отдельную тематику «Песни», которая быстро вырвалась в число лидеров и уже занимает четвертое место по популярности.

Встречайте Евровидение вместе с Translate.Ru!

Чтобы было еще интереснее, время от времени мы сами подкидываем пользователям материал для перевода. Три года назад мы предлагали узнать по переводу известные песни, а совсем недавно, в марте этого года, запустили викторину к 15-летию Translate.Ru: пользователи соцсетей изучали тексты песен и названия фильмов в переводе Translate.Ru и пытались угадать их названия.

И вот теперь – новая забава для меломанов. До старта «Евровидения-2013» остается чуть больше двух недель, и любители музыки могут на Translate.Ru узнать, о чем же поют его участники. Из четырех десятков песен-конкурсантов больше половины – по-английски. Переводите их на Translate.Ru, как мы поступили с песней Дины Гариповой What If:

Встречайте Евровидение вместе с Translate.Ru!

Пойте вместе с нами и следите за нашими обновлениями, а мы проследим, чтобы на Translate.Ru появлялись самые актуальные сервисы и тематики!

Песни и рецепты к Новому году

24.12.2012

Новые тематикиВ домах уже царит предновогоднее настроение, и мы решили добавить в него новые краски. С сегодняшнего дня на Translate.Ru появились новые тематики – «Песни» и «Кулинария». С их помощью можно, конечно же, переводить тексты песен и рецепты.

Новые тематики подсказали нам вы, наши пользователи! Изучив результаты опросов и исследований, мы поняли, что вы часто переводите такие тексты и вам не хватает отдельной тематики.

И вот теперь вы сможете не только наслаждаться самыми последними хитами Джастина Бибера, Lady Gaga и прочих популярных исполнителей, но и наконец-то постичь глубокий смысл их текстов. А также переводить вечнозеленые новогодние и рождественские песенки, вроде Jingle bells.

«Кулинария» также порадует вас в праздники. Можно начать с рецепта рождественской индейки:


Рецепт рождественской индейки

(Перевод рецепта полностью вы можете сделать самостоятельно на нашем сайте).

Продолжить застолье предлагаем с помощью арабского блюда «кабса». (Этот и другие необычные рецепты можно посмотреть, например, здесь: http://members.virtualtourist.com/m/tt/55edb/)

А продолжить новогодние праздники предлагаем фирменными блюдами знаменитых поваров – британца Джейми Оливера, американки Джулии Чайлд и многих, многих других.

Пойте песни, вкусно ешьте, приятного аппетита и веселых праздников!

Будь в курсе Euro 2012!

15.05.2012

EURO 2012Как вы знаете, наш сервис отличает возможность настройки перевода на определенную тему («Образование», «Общение», «Техника», «Путешествия» и другие), что позволяет получать более точный результат. Перед Чемпионатом Европы по футболу Translate.Ru запускает специальную тематику – Euro 2012.

Мы давно заметили, что в период крупных соревнований интерес к переводам спортивных новостей существенно возрастает: наши пользователи переводят такие тексты в четыре раза чаще! И, конечно же, среди всех видов спорта с большим отрывом лидирует футбол. Но в футболе, как и в любом виде спорта, есть свои термины, кроме того, регулярно появляются новые имена и названия. Чтобы наши пользователи легко ориентировались в мире современных футбольных событий, мы проанализировали новости по футболу за последние несколько лет, дополнили словари футбольными терминами, включили имена основных участников и названия стадионов чемпионата Евро2012 и т. д. Всего мы добавили около 15 000 слов!

Какая польза в этой тематике? Очень просто: если вы переводите, например, фразу «He made a good shot» без футбольной тематики, получается «Он сделал хороший выстрел», а с Euro 2012 – «Он сделал хороший удар». Без тематики при переводе «Rui Patrício reached a post» вы получите «Руй Патрисио достиг почты», а с нужной тематикой – «Руй Патрисиу достиг штанги». И так в очень многих случаях.

Кстати, любые тексты о футболе, даже не связанные с предстоящим чемпионатом, – новости, сведения об игроках, расписания матчей и прочее – лучше переводить именно с этой тематикой.

Желаем вам всегда иметь под рукой нужную информацию о матчах, быть в курсе всех футбольных событий и наслаждаться хорошей игрой!