Будь в курсе Euro 2012!

15.05.2012
Инна Подлужнова, старший лингвист

EURO 2012Как вы знаете, наш сервис отличает возможность настройки перевода на определенную тему («Образование», «Общение», «Техника», «Путешествия» и другие), что позволяет получать более точный результат. Перед Чемпионатом Европы по футболу Translate.Ru запускает специальную тематику – Euro 2012.

Мы давно заметили, что в период крупных соревнований интерес к переводам спортивных новостей существенно возрастает: наши пользователи переводят такие тексты в четыре раза чаще! И, конечно же, среди всех видов спорта с большим отрывом лидирует футбол. Но в футболе, как и в любом виде спорта, есть свои термины, кроме того, регулярно появляются новые имена и названия. Чтобы наши пользователи легко ориентировались в мире современных футбольных событий, мы проанализировали новости по футболу за последние несколько лет, дополнили словари футбольными терминами, включили имена основных участников и названия стадионов чемпионата Евро2012 и т. д. Всего мы добавили около 15 000 слов!

Какая польза в этой тематике? Очень просто: если вы переводите, например, фразу «He made a good shot» без футбольной тематики, получается «Он сделал хороший выстрел», а с Euro 2012 – «Он сделал хороший удар». Без тематики при переводе «Rui Patrício reached a post» вы получите «Руй Патрисио достиг почты», а с нужной тематикой – «Руй Патрисиу достиг штанги». И так в очень многих случаях.

Кстати, любые тексты о футболе, даже не связанные с предстоящим чемпионатом, – новости, сведения об игроках, расписания матчей и прочее – лучше переводить именно с этой тематикой.

Желаем вам всегда иметь под рукой нужную информацию о матчах, быть в курсе всех футбольных событий и наслаждаться хорошей игрой!

Поделиться в соц. сетях

Метки: , , ,

16 комментариев на “Будь в курсе Euro 2012!”

  1. ТатьянаТатьяна:

    Спасибо. Это здорово, что Вы заботитесь о том, чтобы информация, получаемая клиеном была более качественной.

  2. MIKEMIKE:

    Здравствуйте, Инна! Если уж Вы так нахваливаете свою специальную тематику, то старайтесь тогда и быть более точными в переводах с чисто спортивного «сленга». Потому что в футболе (в частности) не такого выражения, как «он сделал хороший удар». Надо сказать — «он нанес хороший (или даже лучше — отличный) удар». А можно и так — «он отлично пробил».
    Второй Ваш пример и вовсе — нелепица! Что значит «Руй Патрисиу достиг штанги»? Он до нее дошел?! Или дотронулся?! Здесь надо сказать так — «Руй Патрисиу попал (мячом) в штангу». А можно и так — «удар Руя Патрисиу угодил в штангу».
    С уважением Майк.

    • MaxiMaxi:

      Майк, «как бе»…

      Руй Пе́дру душ Са́нтуш Патри́сиу (порт. Rui Pedro dos Santos Patrício; род. 15 февраля 1988 года в Марразеше) — португальский футболист, вратарь лиссабонского «Спортинга» и сборной Португалии.

      вратарь по воротам не бьёт.


      и как автоматический переводчик сможет выдать “удар Руя Патрисиу угодил в штангу” на запрос «Rui Patrício reached a post». Майк, ты фантаст.

      • ВалераВалера:

        Maxi, отличный комент 😉 !

      • MIKEMIKE:

        Макси, тогда предложи свой перевод фразы «чего там мог достичь вратарь лиссабонского «Спортинга» и сборной Португалии»!

        • КриксКрикс:

          Дотянулся до штанги либо (еще лучше и литературно-футбольнее) закрыл (дальний, ближний) угол

    • Инна ПодлужноваИнна Подлужнова:

      Здравствуйте, Mike! Спасибо за Ваши замечания. Мы не претендуем, что даем перевод, который можно использовать без редакции. Но с подключением тематики во многих случаях футбольные термины переводятся верно.

  3. МаркМарк:

    ДА!!!!!!!!Футбол!!!!!!Я люблю Футбол!!!!! Football is my life!!!!!!Пуёль рулит!!!! Барселона!!!!
    Барса вперед!!!! Испания круче всех!!!!! Россия тоже!!!!!! Аршавин давай не подкачай!!!!
    Болеем за своих и за Барсу!!!!!ЕЕЕЕЕЕЕЕ!!!!!УРАААА!!!! Euro 2012 транслайт купите мне билеты!!!! Ха ха!
    ДА!ДА!ДА!ДА! Футбол! Рекламу про пепси все видели? Класс! Классно да там мяч пенают!!!!Тух тых бах!!!!БА-БАх!!!!Аршавин крут!!!!НЕ имею ничего против!!!!ЕЕЕЕ!!!!!Да! Кока кола!!!! реклама про футбол класс!!!! Гив ме фая гив ми фая!!!!ОООООО!!!ООООО!!!!!Да!!!!
    Администрация транслайт! Пусть Россия выйиграет поддержим наших!!!!
    Сделайте конкурс на тему евро 2012!!!!Хочу выйграть билет и смартфон samsung GALAXY NOTE!!!!!

  4. skhvostskhvost:

    Shame on you -«He made a good shot» — с Euro o 2012 – «Он сделал хороший удар».
    Не стыдно предлагать такой «качественный» перевод? (c английского на почти русский)))

    • КриксКрикс:

      Отлично пробил по воротам (если речь идет о ударе по воротам а не о дальнем пасе)

  5. ОлегОлег:

    НИКОГО НЕ ХОЧУ ОБИДЕТЬ.
    Опровергну почти все что вы тут понаписали. Во первых удар не «делают» и не «наносят» удар как собственно и пас, ПРОВОДЯТ. удар не может быть удареным или нанесенным, он может быть только прошедшим(мяч достигает ворот, уходит в глубокий аут или за лицевую, да хоть в небо удар прошел, состоялся (проведенным если хотите) или нет, не прошедшим( мяч попадает в защитника, выбили перед самым ударом ну и так дале — удар не прошел. и на сколько я знаю попасть в штангу невозможно как и не попасть, в штангу можно только ПРОБИТЬ. А хотя на самом деле все сие называют как угодно, кому как удобно тот так и выражается. Мне например как футболисту любителю нападающих лень называть нападающими, я как и большинство друзей называем их «фордами» или «форвардами»,полузащитников «Хавами» опорник правда он и в африке опорный, а защиту «дефами», вратарей «киперами». угловые углами, пенальти пнями.
    Макс, что касается твоей гипотезы, вратари не просто бьют, они еще и забивают друг другу, так что не удивляйся очень сильно если когда нибудь про Руи услышишь что он стал автором гола.
    НО в ситуации с голкипером есть и оборотная ситуация, мне например тяжело представить слудущую фразу комментатора «Руй Патрисиу только долетел до штанги….» «скорее в парировании он ее достигнет.
    Никого не хотел обидеть футбол знаю хорошо

  6. АнжеликаАнжелика:

    футбол это конечно замечательно. А почему после новшеств перевод некоторых фраз стал совсем непонятным. Например

    I kink of always believed my father passed away from a broken heart, he never stopped loving my mother.

    Перевод:

    Я перекручиваю всегда верившего мой родительский элемент, скончавшийся от разбитого сердца, он никогда не прекращал любить мой родительский элемент.

    Все бы ничего и по смыслу конечно догадаться можно. Но почему мать и отец переводиться одинаково, как родительский элемент?
    То же самое можно сказать о детях. В переводе это звучит как дочерний элемент. Может это как-то можно исправить?

    • Инна ПодлужноваИнна Подлужнова:

      Анжелика, такой результат получился, потому что Вы использовали при переводе компьютерную тематику. Если выбрать правильную для Вашего текста настройку — «Без темы», Вы получите в переводе всех нужных родственников.

      • АнжеликаАнжелика:

        Спасибо, а можно ли как-то сделать, что бы автоматически когда заходишь на сайт стояла настройка «Без темы», так как я не выбирала компьютерную тематику, она у меня почему-то была выбрана автоматически. Просто это не только у меня такая проблема и у некоторых моих знакомых. Я думаю, что таких которые не могут понять, почему есть такой перевод много. И было бы хорошо, если бы это можно было изменить. А за совет конкретно мне большое спасибо, я им воспользовалась и у меня все получилось )))

        • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

          Анжелика, при входе на сайт установлена та тематика, с котороый Вы выполняли перевод последний раз.

          • АнжеликаАнжелика:

            Но я никогда тематику не меняла, хотя пользуюсь этим онлайн переводчиком уже 3 года. До того, пока интерфейс изменен не был, я не замечала такого перевода

Оставить комментарий

Защитный код