World food day: переводим «котлетки с пюрешкой» и другие «съедобные слова» на английский

16.10.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Сегодня – Всемирный день продовольствия или World food day. Можно смело утверждать, что этот праздник касается буквально каждого из нас, ведь все мы любим вкусно и сытно поесть, не так ли? По случаю праздника традиционно публикуем полезную подборку – «съедобные» английские слова.

world food day котлетки с пюрешкой овсянка съедобные слова

Овсянка, сэр!

— Что это, каша что ли?

— Овсянка, сэр!

Кто не помнит эту знаменитую сцену из легендарного советского сериала «Шерлок Холмс и доктор Ватсон»! А вы знаете, как Бэрримор назвал бы овсянку по-английски? Конечно, oatmeal.

Котлетки с пюрешкой

Мем про котлетки с пюрешкой знаком почти каждому, кто проводит много времени в интернете. Но как это словосочетание прозвучит на английском языке? Давайте разбираться!

Слово «котлета» в английском может использоваться в разных значениях. Если речь идет об отбивной, то употребляется chop, если о котлете по-киевски, то и вовсе chicken Kiev. В нашем случае скорее подойдет универсальное cutlet.

Что касается пюре, то его могут назвать mashed potatoes – видимо, для уточнения, что это именно картофельное пюре – либо универсально puree. Остановимся на втором варианте.

Итак, получается cutlets with puree. Но, если дословно перевести на русский, получится просто «котлеты с пюре». Чтобы получились именно «котлетки с пюрешкой», давайте «смягчим» эти слова: cuttletties with pureette.

Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь!

Предлагаем еще немного поностальгировать и вспомнить мультик «Трое из Простоквашино», где кот Матроскин учил дядю Федора правильно есть бутерброды – колбасой вниз (ведь так вкуснее). Как будет «бутерброд» по-английски, вы наверняка знаете (а, если не знаете, подсмотрите на нашем сервисе PROMT Online). А как же переводится слово «колбаса»? Вы удивитесь, но переводится она как sausage.

Итак, получается, что кот Матроскин настоятельно рекомендовал есть sandwitch with sausage below.

А что насчет консервов?

Когда fridge уже пуст, а голод настигает, на помощь приходят они – консервы! Достаточно открыть банку canned food и разогреть ее содержимое на сковороде или в кастрюле. Интересно, что, если мы говорим о рыбных консервах, то употребляем canned fish, если о мясных – canned meat, а, если о консервированных овощах, то canned vegetables.

 

Напомним, что в наших мобильных переводчиках — Translate.Ru (iOS или Android) и PROMT Offline (iOS или Android) — есть удобные разговорники, включающие много полезных слов и выражений, которые пригодятся вам за границей. Установите приложения на ваш смартфон и уверенно делайте заказы в ресторанах, совершайте покупки в магазинах, изучайте разнообразный ассортимент на местных рынках. Кстати, для заграничной поездки лучше обзавестись PROMT Offline — переводчик не требует подключения к интернету и не израсходует ваш трафик в роуминге.

Поделиться в соц. сетях


День испанского языка: эти фразы помогут вам в путешествии

12.10.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

12 октября во всем мире отмечается День испанского языка. Этот праздник ввели в 2010 году по инициативе Организации Объединенных Наций. Предлагаем вам немного приобщиться к празднику и познакомиться с полезными выражениями на этом прекрасном и очень мелодичном языке – они могут пригодиться вам в путешествии.

день испанского языка в путешествии помогут вам испанский по-испански

Вы говорите по-английски?

¿Habla usted inglés? – именно так по-испански звучит этот важный для многих туристов вопрос. Запомните его и задайте в случае, если вам нужно поговорить с местными жителями на более знакомом иностранном языке. Не знаете английского? Попробуйте отыскать человека, который говорит по-русски: «¿Habláis ruso?».

Покажите на карте, где это

В незнакомой стране очень важно не заблудиться. Вы можете попросить горожан показать нужное вам место на карте: «Muestre en el mapa, por favor». Нужно уточнить, далеко ли до гостиницы? Тогда поинтересуйтесь: «¿Este hotel está lejos?».

Вы не могли бы говорить помедленнее?

Если вы уже немного выучили испанский, но ваших знаний недостаточно для быстрого понимания беглой разговорной речи, не стесняйтесь просить вашего собеседника говорить помедленнее. Для этого употребите выражение: «Hable más lento, por favor».

Я голоден!

Проголодались? Тогда скажите: «¡Tengo hambre!» и уточните, что вы хотите заказать еду навынос: «Quisiera pedir comida para llevar». Если вы не едите мясо, не забудьте сообщить об этом при заказе: «Soy vegetariano».

Как называются продукты

В продолжение гастрономической темы указываем названия некоторых блюд и продуктов, которые можно попробовать в Испании и других странах, где говорят по-испански.

Средиземноморская кухня отличается легкостью и приятными сочетаниями ингредиентов – для нее традиционны салаты, закуски из свежих овощей и рыба. Если окажетесь в Формигале – на известном пиренейском курорте – попробуйте фирменный ensalada Formigal (салат с тунцом или курицей). Больше любите первые блюда? Тогда можете заказать La sopa de cebolla или, например, La sopa de ajo.

Кстати, в Испании вы также сможете попробовать alioli, pesto rojo, а также pesto verde или pesto rojo (зеленый или красный песто).

К испанским каникулам – готов!

Слова и фразы из нашей подборки могут пригодиться вам в путешествии в страну, где говорят по-испански. Пополнить словарный запас вы можете, установив приложение Translate.Ru на Ваш смартфон (на iOS или Android). Наш мобильный переводчик включает полезные разговорники, в том числе – русско-испанский и испанско-русский. ¡Buen viaje!

Поделиться в соц. сетях

Загадка китайской грамоты: откуда в русском языке идиомы «из Китая»?

09.10.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Слышали ли вы когда-нибудь о последнем китайском предупреждении? А о китайской грамоте? Мы уверены, что да! А знаете ли вы, как образовались эти устойчивые выражения?

о китайской грамоте последнее китайское предупреждение идиомы китай русский язык

Последнее китайское предупреждение

В нашем обиходе это выражение означает предупреждение, нарушение которого не приведет ни к каким последствиям. Пришло оно в русский язык на фоне обострения отношений Китая и США в 1950-60-х годах.

В разгар обострения США совершали разведывательные полеты над китайскими территориальными водами. Власти Поднебесной фиксировали все нарушения государственной границы и направляли по дипломатическим каналам «предупреждения» в Вашингтон. Каждое такое «предупреждение» нумеровалось, и вскоре нумерация посланий стала зашкаливать за несколько сотен. При этом власти Китая ограничивались лишь предупреждениями и не принимали никаких мер. На фоне этих событий в Советском Союзе и начали шутить — «последнее китайское предупреждение».

Загадочная китайская грамота       

Как мы знаем, эта идиома означает нечто, недоступное для нашего понимания. Корни выражения уходят глубоко в нашу историю. Представьте себе Русь XVII века. Тогда о Китае знали крайне мало: жители предполагали, что это далекое государство очень невелико – оно ведь, подобно русским городам, ограждено огромной стеной, на строительство которой требовалось много сил.

В 1618 году Китай решили исследовать, и в страну отправили представительскую миссию. В результате этой миссии на Русь привезли ценные подарки: чай и, конечно, фарфоровую посуду. Помимо понятных и приятных презентов, из Поднебесной передали грамоту, в которой прописывались условия торговых отношений между странами. Все бы ничего, только этот документ был полностью составлен на китайском языке, которого тогда никто на Руси не знал.

Раскрыли смысл загадочной китайской грамоты лишь 57 лет спустя. В 1675 году ученый и дипломат Николай Спафарий, владевший китайским языком и умевший читать иероглифы, перевел документ на русский.

Сегодня можно перевести любую «китайскую грамоту» — не только прибегнув к помощи специалистов, но и воспользовавшись автоматическими переводчиками. Наши мобильные переводчики Translate.Ru (установите на ваш iPhone или Android-смартфон) и PROMT Offline (установите на iOS и Android) станут незаменимыми помощниками как при поездке в Китай, так и в общении с китайскими туристами – приложения позволят перевести ценники, этикетки, названия блюд в меню. Не забудьте воспользоваться русско-китайскими разговорниками — они подскажут вам самые полезные фразы для общения.

Поделиться в соц. сетях

День учителя: как мы изучали первый иностранный язык

05.10.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Каждый из нас изучал в школе хотя бы один иностранный язык. Сегодня, в День учителя, давайте вспомним, как мы начинали знакомиться с языками, учили незнакомые буквы и оттачивали (или нет?) произношение.

день учителя иностранный язык опрос школа домашние задания

Расскажите нам о том, как вы изучали иностранные языки в школьные годы — что нравилось или не нравилось, как ваши учителя преподавали свои предметы — возможно, старались заинтересовать вас увлекательными играми, помогали развить навыки говорения, а может быть, запомнились вам тем, что забывали задавать домашние задания.

Составьте собственный опрос для сбора отзывов пользователей

Напоследок хотелось бы поздравить всех педагогов с профессиональным праздником. Дорогие друзья, желаем вам творческих успехов, благодарных учеников и всего самого наилучшего.

Поделиться в соц. сетях

Вредные советы для тех, кто изучает английский

03.10.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Помните «Вредные советы» Григория Остера – книгу для непослушных детей? Мы решили опубликовать похожий текст – только для тех, кто не хочет хорошо говорить на английском. Если вы, все же, собираетесь освоить этот язык, действуйте вопреки «вредным советам» и смотрите подсказки на PROMT Online.

вредные советы говорить на английском myself shall об английском языке

Чем больше myself – тем лучше

Почаще употребляйте слово myself. Не ограничивайтесь значением «я сам» — произносите это слово в любом контексте. Особенно, когда можно употребить me или I – ведь слово myself сделает ваше высказывание более умным и содержательным.

In the copy of the letter there were myself, Maria and Alex.

Смотреть правильную версию фразы и ее перевод.

Shall – выбор современного человека

Если вам нужно сказать что-то в будущем времени от первого или второго лица, не забывайте употреблять shall – в современном английском используют только этот модальный глагол. Will оставьте для повествования от третьего лица.

I shall go to the library.

Смотреть правильную версию фразы и ее перевод.

An horse, an house, an honey…

Думаете, артикль an нужен, когда слово после него начинается с гласной буквы? Ошибаетесь – используйте его гораздо чаще, особенно – перед словами, начинающимися на букву H (даже если эта буква читается).

I have an house I share with friends.

Смотреть правильную версию фразы и ее перевод.

Неважно, в каком слова порядке расставите вы

Порядок слов в английских предложениях совсем не важен – можете формулировать фразы как угодно – например, по аналогии с русским. Вас поймут и будут считать очень оригинальным собеседником.

We played yesterday football.

Смотреть правильную версию фразы и перевод.

И, напоследок, единственный ПОЛЕЗНЫЙ совет…

Хотите узнать больше интересных фактов об английском языке и расширить свои знания? Пользуйтесь нашим сервисом PROMT Online и, конечно, мобильными переводчиками Translate.Ru и PROMT Offline — приложения работают на iOS и Android.  Вы можете посмотреть примеры употребления нужных вам слов, послушаете, как они произносятся, и познакомитесь с полезными словами из разговорников.

Поделиться в соц. сетях

Почему в Испании нет Mitsubishi Pajero и кто такой «дзюдок»? Четыре курьеза из мира переводов

28.09.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

В ближайшее воскресенье в России и во всем мире будут отмечать Международный день переводчика. В этом году праздник проведут под девизом: «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен». По случаю праздника мы решили познакомить вас с некоторыми курьезными случаями, связанными с миром перевода – как машинного, так и выполненного людьми.

Mitsubishi Pajero курьезы перевод переводчик день переводчика

Перевод в автопроме

Внедорожник Mitsubishi Pajero в испаноязычных странах знают под совершенно иным названием – Montero. Дело в том, что слово «pajero» на испанском – это грубое ругательство, которое вряд ли побудило бы местных автолюбителей к покупке транспортного средства. Кстати, с подобной проблемой в свое время столкнулся и наш автопром: модель LADA Калина пришлось переименовывать для финского рынка, так как в Финляндии «kalina» означает «скрежет, стук и грохот» — согласитесь, не лучшие ассоциации для авто.

Откуда взялся «дзюдок»?

Конечно, есть забавные истории, связанные и с машинным переводом. Все мы помним про «лесного болвана», «беги, лес, беги» и, конечно, «углепластик». С годами технологии автоматического перевода улучшаются, но появляются и новые забавные недочеты. Так, совсем недавно разработчики крупных онлайн-сервисов обратили внимание на не совсем корректную работу нейронных сетей, в результате которой появились такие слова, как «аграрник» (неудачный перевод слова agrarians – «аграрий»), «дзюдок» (judokas – «дзюдоист») и «задушка» (stranglehold – «мертвая хватка»).

Корейский анекдот

Нередки курьезы и в среде переводчиков дипломатов и политиков. В Корею, однажды, приехал иностранный министр. Политик решил немного разрядить обстановку официального мероприятия длинной смешной историей. Вместе с тем, переводчик не смог понять, что именно хотел донести выступающий, но сумел выйти из ситуации и добиться весёлой реакции со стороны собравшихся. Он обратился к публике и объявил, что министр только что поделился со всеми своим любимым анекдотом, и попросил всех поаплодировать и посмеяться. Люди поняли всю курьезность произошедшего, и искренне рассмеялись.

Странный слоган

Помните, мы рассказывали о трудностях, с которыми пришлось столкнуться китайским маркетологам, когда в Поднебесной появилась «Кока-Кола»? Подобная ситуация возникла и с Pepsi. Тогда официальный слоган популярного бренда звучал так: «Pepsi brings you back to life», что переводится как «Пепси вернет тебя к жизни». В китайской же версии перевод прозвучал так: «Pepsi поднимает из могилы твоих предков».

Как мы видим, ошибаются и люди, и машины – но по-разному. Технологии автоматического перевода помогут избежать человеческого фактора – они не могут забыть нужный термин и всегда подскажут верное решение. Поэтому ко Дню переводчика мы подготовили для вас акцию – беспрецедентную скидку на PROMT Expert – переводчик для настоящих профессионалов в области перевода текстов. Узнайте подробности на нашем сайте.

Поделиться в соц. сетях

Расскажите, какие интернет-ресурсы вам интересны?

25.09.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Помогите нам стать лучше — расскажите, какие интернет-ресурсы вам интересны.

Ответьте всего на 2 вопроса!

Поделиться в соц. сетях

Новый поворот – новый перевод! Представляем обновленные переводчики PROMT 19

19.09.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Сегодняшний день в мире ознаменован яркими событиями: в 1648 году Блез Паскаль доказал существование атмосферного давления, в 1783 состоялся первый полет монгольфьера, а в 1928 студия Уолта Диснея показала первый мультфильм о Микки Маусе. В 2018 году этот день стал знаменательным и для нас – мы выпустили новое поколение автоматических переводчиков, которые сделают вашу учебу или работу еще удобнее  и приятнее.

Что же нового?

Новое поколение переводчиков – PROMT 19 – это большие возможности, позволяющие с уверенностью ломать языковой барьер. Качество перевода стало значительно выше – благодаря  новым модулям, а «словарный запас» переводчиков – шире.

Наши переводчики помогают не только с переводом текстов, но и в изучении языков. Новая версия PROMT Master и PROMT Lite, например, позволяет пользоваться готовыми примерами перевода. С их помощью вы сможете посмотреть употребление слова в разных контекстах, а, значит, лучше запомнить это слово. 

новый перевод обновленные переводчики новое поколение языковой барьер PROMT

Перевод в два клика

PROMT Агент – яркое дополнение ко всем нашим переводчикам. С его помощью вы можете переводить слово, фразу или фрагмент текста в любом приложении или браузере всего в два клика. В новой версии Агент работает в двухоконном режиме и c возможностью редактирования.

новый перевод обновленные переводчики новое поколение языковой барьер PROMT

Ваши переводы под надежной защитой

Переводчики PROMT не требуют подключения к интернету, и это значит, что ваши переводы не утекут в сеть. Смело переводите любую информацию и будьте уверены – она будет доступна только вам.

Узнать больше о новом поколении переводчиков PROMT

Подробнее о новых функциях переводчиков можно узнать здесь. Выберите для себя свой переводчик: PROMT Master или PROMT Lite!

Поделиться в соц. сетях

Солсберийский собор или Как это по-русски: выбираем верный перевод

18.09.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Солсберийский собор или все же Солсберецкий? Имена собственные — дело тонкое, особенно, когда речь заходит о переводе с иностранного языка на русский. Предлагаем вам проверить себя и принять участие в игре на знание английского языка.

Правила просты: выберите верный вариант перевода с английского на русский. За каждый правильный ответ дается один балл.

Проявите себя и наберите максимальное количество баллов! Удачи!

Поделиться в соц. сетях

Планируете ли вы изучать иностранные языки?

14.09.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Помогите нам стать лучше – примите участие в нашем новом опросе!

Планируете ли вы изучать иностранные языки? Или, быть может, вы уже изучаете? Ответьте всего на один вопрос по ссылке ниже.

Поделиться в соц. сетях