Jamaika-Aus, Fake news и сетячий образ жизни

19.01.2018
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Jamaika-Aus, Fake news и сетячий образ жизни

Конец уходящего года и начало нового по традиции ознаменованы подведением итогов. Журналисты, общественные деятели, лингвисты и переводчики составляют списки новых слов и понятий, появившиеся в языке за отчетный период. Какие слова и явления стали самыми популярными в разных странах мира?

Начнем с России. Портал Год литературы назвал главные русские слова 2017 года. По иронии большинство этих слов стали русскими недавно, так как заимствованы из английского (биткоин, хайп, фейк, харрасмент), но есть и исконно русские образования, как, например, безвиз. Кроме списка главных слов, экспертный совет выбрал топ-15 авторских неологизмов. Среди них обращает на себя внимание группа слов с общим корнем – зломенитый, неозлобизм, обеззлобивающее. А многим активным пользователям Интернета понравится выражение, которое описывает до боли знакомое явление – сетячий образ жизни.

Немецкие эксперты традиционно включают в список слов года понятия, которые имеют определенный общественный и политический резонанс, а частота употребления при этом не играет большой роли. По мнению Общества немецкого языка (GfdS), главным словом года стало Jamaika-Aus. Его можно перевести на русский язык как «Ямайке не быть», что отсылает к провалившимся переговорам между ведущими партиями Германии по созданию правящей коалиции. Необычное название «Ямайка» появилось благодаря сходству партийных цветов с национальным флагом островного государства. Второе место в списке немецких слов года занимает выражение «Ehe für alle» (Брак для всех), связанное с легализацией однополых браков. На третьем месте – «#MeToo», хэштег глобальной кампании в соцсетях, начатой после обвинений голливудского продюсера Харви Вайнштейна в сексуальных домогательствах.

Не отстают от немцев по социальному накалу и рейтинги испанских слов года. По версии портала Hoyhablamos главное слово 2017 года – aporofobia. Оно обозначает страх или отвращение по отношению к неимущим. Автор выражения, философ Адела Кортина, считает, что именно это явление, а не расизм или ксенофобия, являются одной из причин враждебного отношения к беженцам. А рейтинг от SpanishDict назвал главным испанским явлением года песню DespacitoПотихоньку»). Так называется сингл, собравший рекордные 4 миллиарда просмотров на YouTube и возглавивший в прошлом году хит-парады по всему миру.

Свои рейтинги слов и выражений года представили и ресурсы на английском языке. По данным Collins возглавляет список fake news (фейковые новости). Это выражение искали в словарях на 365% чаще в 2017 по сравнению с 2016. Среди других английских слов года названы complicit (соучастник, замешанный), feminism (феминизм), power (сила) и, как на странно, gyro (гирос, греческий аналог шавермы). Новым явлением не только в языке, но и в мире модных гаджетов стал fidget spinner, известный в России как спиннер. В прошлом году школьники настолько увлеклись этой игрушкой, что ее даже стали запрещать в некоторых школах. Учителя быстро заметили: спиннер не только не помогает, а наоборот мешает сконцентрироваться на уроке.

Самым сложным для перевода нам показалось английское выражение cuffing season, обозначающее «период осенью и зимой, когда одинокие люди скорее стремятся построить прочные отношения, нежели завязать случайный роман». Если у вас есть идеи, как перевести это понятие на русский язык на сайте Translate.Ru, обязательно напишите нам! В случае если ваш перевод cuffing season окажется удачным, мы обязательно добавим его в наш словарь.

Удачных вам переводов в новом году!


Поздравляем с Новым годом!

29.12.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Поздравляем с Новым годом!

Дорогие друзья,

вот и подходит к концу еще один год, и на пороге уже стоит новый, 2018, год. Очень хочется, чтобы он сложился удачно, принес нам всем радость, благополучие, здоровье, новые знания, новых друзей и новые путешествия. Как всегда благодарим вас за то, что вы были с нами, пользовались нашими переводчиками, читали наш блог, обращались в службу поддержки и помогали нам стать лучше. Желаем вам отличных новогодних каникул и ждем встречи в новом году!

И, конечно, по традиции мы делаем новогодние скидки на все наши переводчики!

  • В этом году у нас вышли новые программы для платформы Windows – PROMT 18 Master и PROMT 18 Lite. Всем желающим прокачать свой английский (и не только его) до уровня «профи» предоставляется возможность приобрести коллекцию словарей со скидкой 50 % при покупке домашнего переводчика последней версии.

    Акция действует с 26 декабря по 8 января включительно.

  • Для поклонников «яблочных» технологий акция — «Новогодний SALE — 50 % на офлайн переводчик для Mac OS X» — тоже продлится по 8 января включительно.
    PROMT Offline — первый переводчик для Mac, не зависящий от интернет-подключения. Его можно использовать для перевода текстов любого объёма. Просто копируйте или печатайте текст и переводите его прямо в интерфейсе переводчика PROMT Offline или используйте режим Агента для перевода выделенного текста через горячие клавиши в приложениях на вашем Mac.

    PROMT Offline переводит текст в Microsoft Word 2011, Apple iBooks, Apple TextEdit, Apple Pages, а также в браузерах Safari, Chrome и других приложениях с поддержкой OS X Services. С его помощью можно быстро и легко переводить с английского на русский и с русского на английский. Если вам нужны другие языки, можно добавить поддержку немецкого, испанского и французского с помощью встроенных покупок

  • В рамках следующей акции, действующей с 27 декабря по 4 января, мы предлагаем вам мобильные офлайн переводчики для iOS и для Android со скидкой в 50 % по цене 229 руб.

    Англо-русский пакет уже включен в стоимость приложения; остальные языки доступны через встроенные покупки.

    Интернет может потребоваться только для перевода веб-страниц и для голосовых функций в отдельных случаях. Загрузите языковые пакеты на свое мобильное устройство перед поездкой и не беспокойтесь о поиске Wi-Fi или дорогом трафике в роуминге. Приложения уже настроены на наиболее популярные тематики перевода: переписка, социальные сети, учеба, путешествия и меню в ресторанах. Перевод текста можно осуществлять непосредственно с камеры или из фотографий, хранящихся в галерее. Достаточно просто выделить фрагмент текста или слово на изображении.

    С помощью режима «Диалог» вы сможете комфортно общаться с иностранным собеседником в любое время и в любом месте. Выберите языки для общения (свой и вашего собеседника), говорите на родном языке и получайте перевод речи вашего собеседника.

  • Еще раз с наступающим Новым годом и удачных вам переводов!

    Команда PROMT

     

Как использовать онлайн-переводчик по максимуму

27.12.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Как использовать онлайн-переводчик по максимуму

На прошлой неделе портал Lifejacker опубликовал материал «Как использовать онлайн-переводчик по максимуму». Возможно, многие способы вам хорошо знакомы, а может быть, вы и не знали, что с помощью компьютерных переводчик очень удобно проверять самостоятельно написанные тексты на иностранном языке. Хотя автоматический перевод и не идеален, но слишком много ошибок в переводе, как правило, говорит, что с оригиналом что-то не так. Поиск и исправление ошибок, кстати, отличный способ тренировать грамматику и правописание. Ведь, как справедливо, замечают коллеги из Lifehacker, бывают и досадные опечатки, не хотелось бы, чтобы они встретились в вашем письме другу или партнеру. Читайте статью на Lifehacker, комментируйте и делитесь своими лайфхаками по использованию автоматических переводчиков в нашем блоге.

Новая история Translate.Ru

21.12.2017
Борис Тихомиров, Директор мобильных и интернет-проектов PROMT

В канун нового года встречайте Translate.Ru в новом наряде и с новыми возможностями! Перевод текста и сайтов, словарь, примеры и грамматика – всё, что нужно для учёбы и работы с текстами на иностранных языках, теперь доступно на одном сайте.

Translate.Ru: новая история первого онлайн-переводчика Рунета

Каждый год миллионы людей по всему миру ждут волшебства в канун Рождества и наступления Нового Года. И даже если кто-то не верит в магию и не ждет никаких чудес, то волшебство всё равно происходит, потому что волшебство – это тепло и забота наших близких, родных и друзей друг о друге.

Так и внутри Translate.Ru нет ничего сверхъестественного, но создается ощущение чуда, где наша забота о своих пользователях и новая технология PROMT 18 творят волшебство перевода для вас. Вам не нужно понимать всю сложность алгоритмов или настроек. Вы просто нажимаете на кнопку «Перевести», и происходит чудо!

Магия перевода происходит потому, что мы видим и анализируем задачи наших пользователей и их уровень владения иностранным языком. И потому, что мы можем предложить именно тот сервис, который нужен каждому конкретному нашему посетителю. Перевод писем, описаний товаров, статей из интернета, изучение языков и выполнение домашних заданий, планирование путешествий за границу, создание документов на иностранном языке – это лишь немногие из тех задач, которые вы решаете на нашем сайте.

Кому-то нужен полнотекстовый автоматический перевод, другому – современный словарь с транскрипцией, произношением или таблицы склонения и спряжения. Тем, кто уже в каком-то объеме владеет иностранным языком, для самостоятельного написания текстов или для совершенствования своих знаний важны справочные ресурсы, прежде всего такие, как примеры переводов.

Поэтому мы разработали для вас новую концепцию сервиса, серьезно поработали над юзабилити, особенно в части интерфейса для мобильных пользователей, и теперь в версии для смартфонов и планшетов представлены все сервисы в полном объеме, а не урезанные в сравнении с десктопом, как было раньше. Кроме этого мы обновили модули перевода, добавили новые языки, существенно увеличили словарные базы и базы примеров с готовыми переводами, выполненными профессионалами.

Теперь придя на сервис, вы видите 4 основные возможности:

Перевод
На сайте можно переводить тексты и веб страницы с 17 языков, в новой версии добавился также перевод с иврита и на иврит. Для более точного перевода можно самостоятельно указать тематику текста или установить опцию «Определить тематику автоматически». Всего на сервисе около готовых 20 тематик, подготовленных с учетом ваших интересов и задач.

На Translate.Ru можно переводить тексты и веб страницы с 17 языков

Словарь
Для 7 языков доступен большой современный словарь с возможностью просмотра вариантов перевода, поиском словосочетаний и примеров с запрашиваемым словом, основными грамматическими формами, произношением и транскрипцией. При вводе слов работают подсказки.

Для 7 языков доступен большой современный словарь с возможностью просмотра вариантов перевода, поиском словосочетаний и примеров с запрашиваемым словом

Примеры
Поиск по готовым примерам перевода для английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и русского позволяет получить точную и разнообразную информацию по контекстам, в которых употребляются слова. Запрашиваемое слово или группа слов подсвечиваются как в оригинальном предложении, так и в переводе. Внутри уже найденных примеров можно делать сортировку по переводам, тематикам предложений, а также осуществлять дополнительный поиск.

Поиск по готовым примерам перевода для английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и русского позволяет получить точную и разнообразную информацию по контекстам, в которых употребляются слова

Грамматика
Склонение, спряжение, а также грамматические таблицы помогут при изучении английского, немецкого, испанского, французского и русского языков и выполнении домашних заданий.

Склонение, спряжение, а также грамматические таблицы помогут при изучении английского, немецкого, испанского, французского и русского языков и выполнении домашних заданий.

Надеемся, что вам понравятся новые возможности Translate.Ru. И, конечно, будем рады услышать ваше мнение и получить любые конструктивные замечания. Написать можно ниже в комментариях или на электронный адрес support@translate.ru.

Удачных вам переводов!

Кому и зачем нужен МП в 21 веке

05.12.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Кому и зачем нужен МП в 21 веке

27 ноября Светлана Соколова, генеральный директор компании PROMT, приняла участие в юбилейных чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в честь 95-летия профессора Р. Г. Пиотровского с докладом «Кому и зачем нужен машинный перевод в 21 веке».
Раймонд Генрихович Пиотровский был основателем и руководителем Лаборатории Инженерной Лингвистики при Педагогическом Институте им. А.и. Герцена. Еще в 80гг. прошлого века в лаборатории шли активные исследования в области автоматической обработки информации на естественных языках, и там же тогда работали будущие основатели компании PROMT.

Машинный перевод сегодня – это незаметная и незаменимая технология, которой пользуются миллионы людей во всем мире. О том, с чего начинался машинный перевод и как он вошел в нашу жизнь, можно узнать из презентации и видео.

Сколько книг переводится на Translate.Ru

Что такое осень? Это скидки!

27.10.2017
Борис Тихомиров, Директор мобильных и интернет-проектов PROMT

Друзья, опадающие листья вдохновили нас на осеннюю распродажу мобильных переводчиков.

Что такое осень? Это скидки!

С 26 октября до 2 ноября включительно на приложения PROMT Offline для iOS и Android действует скидка 50%, успейте купить переводчик всего за 229 рублей!

Преодолевайте языковой барьер в устном общении через режим «Диалог», мгновенно переводите информацию из любого другого приложения на смартфоне или даже с фотографий, делайте перевод точнее, выбирая необходимые тематики и словари. И, главное, всё это и многое другое – без подключения к сети.

В стоимость PROMT Offline уже включен англо-русский пакет, а немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский языки в дни распродажи можно приобрести через встроенные покупки также по специальной цене – 229 рублей за язык.

Не упустите шанс порадовать себя, пожалуй, лучшим мобильным переводчиком всего за полцены! Купить переводчики PROMT Offline без интернета:

PROMT Offline для iOS PROMT Offline для Android

Осторожно, машинный перевод!

26.10.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Без тени сомнения, технологии искусственного интеллекта настолько прочно вошли в нашу жизнь, что, перекладывая на них какие-то обыденные дела, мы иногда забываем, что за ними нужен глаз да глаз.

Осторожно, машинный перевод!

Турист из российской глубинки доверился геолокации «Внуково» и опоздал на самолёт, гуляя у Кремля. Робот-пылесос чуть не «съел» волосы кореянки, уснувшей на полу. Палестинец провел несколько часов в полиции Израиля за пост в FaceBook: сопровождающее селфи на фоне бульдозера на израильской стройке пожелание «Доброго утра» автоматический переводчик Bing Translator от компании Microsoft, используемый в социальной сети, перевел как «Атакуйте их».

Эти и многие другие примеры подтверждают – без вдумчивого, внимательного отношения к искусственному интеллекту, его помощь может стать медвежьей услугой. Как специалисты в области технологий машинного перевода, напоминаем, что, несмотря на постоянное совершенствование лингвистических технологий, тренировку и обучение программного обеспечения, результат работы машины по-прежнему требует контроля со стороны человека. Если язык перевода хотя бы частично знаком вам, и вы можете выделить хотя бы некоторые ключевые слова, то это более или менее простоя история. Но что делать в ситуации, когда требуется перевод на совершенно незнакомый язык?

Популярный народный способ проверки качества машинного перевода – это обратный перевод на родной язык. Разумеется, первоначальная фраза может и не получиться 100% идентичной. Особенно часто так случается с большими текстами, в которых многие слова могут иметь несколько значений, и, следовательно, много вариантов перевода. Однако в любом случае, выполнив обратный перевод на язык оригинала, можно уловить идею перевода и понять, насколько она перекликается с первичным замыслом. Неидеальный метод, но лучший из вариантов, когда язык перевода совсем незнаком.

И, конечно, если вы используете машинный перевод для деловой переписки или перевода важной информации, то необходим контроль за результатом со стороны человека. В конце концов, машинный перевод по нашему глубокому убеждению – это инструмент, а насколько разумно и эффективно он будет применен, зависит полностью от естественного интеллекта, т.е. от нас с вами.

Классики VS иностранные языки

09.10.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Классики VS иностранные языки

«Не знаю языков. Ах, с каким бы удовольствием я себя выпорол! Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта», – сокрушался в 1889 году Антон Павлович Чехов. Писатель мысленно шлифовал чужие переводы и мечтал, как бы их исправил, сумей он обратиться к оригиналу. А для повседневных нужд он обращался к знакомым, чтобы те хотя бы в общих чертах пересказали ему статью или рецензию, вышедшую в зарубежной прессе.

Конечно, большинство русских писателей 19 века (Иван Тургенев, Федор Тютчев, Лев Толстой, Федор Достоевский, Иван Крылов и др.) в силу своей принадлежности к высшему сословию, домашнему и университетскому образованию, возможности путешествовать прекрасно владели несколькими иностранными языками, но были и исключения. Например, критик Виссарион Белинский не был знаком ни с одним из иностранных языков. Как утверждают современники, даже по-французски он читал с великим трудом и очень страдал от этого, так как не имел возможности знакомиться с трудами немецких и французских мыслителей так быстро, как ему хотелось бы.

А вот Михаил Юрьевич Лермонтов в совершенстве владел французским и немецким языками, знал латынь. Писатель не мог свободно объясняться на английском, но читал в оригинале Джорджа Гордона Байрона, Томаса Мура и Вальтера Скотта. Любовь к Кавказу и желание наполнить местным колоритом свои произведения подтолкнули его к изучению местных наречий. «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе», – писал он другу, Святославу Афанасьевичу Раевскому. Отметим, что в то время на Кавказе под «татарским языком» понимали и азербайджанский, и ногайский, и кумыкский, и карачаево-балкарский. По мнению историков жизни и творчества писателя, Лермонтов имел в виду азербайджанский язык, с которым ему, скорее всего, помогал Мирза Фатали Ахундов — азербайджанский поэт-просветитель.

Настоящим полиглотом можно назвать Александра Сергеевича Грибоедова. Дипломат и драматург активно использовал девять иностранных языков. При этом английский, французский, немецкий, итальянский, латынь и древнегреческий он выучил еще до поступления в университет в одиннадцатилетнем возрасте. Знание иностранных языков привело его на службу в Коллегию иностранных дел, продвигаясь по которой он изучил персидский, арабский и турецкий языки. А один из самых близких друзей Грибоедова, Степан Никитич Бегичев, вспоминал, что этого ему было мало, и в какой-то момент Александр Сергеевич «начал также учиться санскритскому языку».

«Солнце русской поэзии» и «наше всё» Александр Сергеевич Пушкин переводил со старофранцузского, испанского, английского, греческого, латинского, церковнославянского и даже сербского. В дневниках поэта есть также записи об изучении польского, арабского, турецкого, украинского и древнееврейского языков. Самым его любимым средством общения был, конечно, французский. Способностями к языку Пушкин отличался еще в детстве: к 12 годам он не только выучил наизусть многие творения французских поэтов, но и сам уже сочинял довольно хорошие стихи на этом языке. Не покорился ему лишь один язык. «С немецким не могу я сладить. Выучусь ему и опять всё забуду: это случалось уже не раз», – писал Александр Сергеевич в одном из писем.

В наши дни от незнания иностранных языков страдают все, кто хотя бы раз побывал в зарубежной поездке. Но надо признаться, что сегодня у нас много возможностей для изучения иностранных языков. Не нужно принадлежать к определенному сословию, не обязательно нанимать гувернеров, современные средства связи и современные устройства помогают получить доступ к учебникам, справочникам, курсам, сервисам, аудио и видеоматериалам, найти репетитора для занятий онлайн и общаться с носителями языка из любой точки планеты. Чтобы не пришлось, как Чехов, горько сожалеть: «Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта».

Мы никогда не перестанем изучать иностранные языки. Часть 3

02.10.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Наверное, каждому знакомо чувство удивления, когда разглядываешь фотографии хотя бы десятилетней давности. Могли ли мы предположить, насколько технологии изменят и упростят нашу жизнь? В том числе и в сфере перевода: на смену бумажным и электронным словарям пришли технологии искусственного интеллекта, позволяющие за доли секунды перевести не просто отдельные слова, но и многостраничные документы с одного языка на другой. Сегодня эти технологии доступны нам на компьютере, в смартфоне и даже в часах, а пользуются ими в университетах, госкомпаниях и транснациональных корпорациях по всему миру.

Но заменят ли технологии перевода человека полностью? Нужно ли вкладывать силы, время и деньги в изучение иностранных языков, если прогресс уже не остановить? «Да», – отвечаем мы, специалисты в сфере машинного перевода. И «Да», – соглашаетесь с нами вы, пользователи наших продуктов. Ради эксперимента мы провели недавно опрос «Будем ли мы изучать иностранные языке в ближайшие 10 лет» не только среди читателей блога, но и среди сотрудников PROMT.

Мы рады, что вы полностью разделяете наше мнение: в ближайшем будущем потребность в изучении иностранных языков не исчезнет. В общей сложности 90% участников опроса уверены, что развитие технологий не исчерпает пользы от владения языками. При этом 97% сотрудников PROMT и более 80% респондентов из блога говорят на двух или более языках, включая родной.

Многие из участников опроса хотели бы изучать и совершенствовать свои знания иностранных языков. При этом английский – по-прежнему главная цель. Желающих изучать английский язык в 2,2 раза больше, чем желающих изучать немецкий, в 4 раза больше, чем французский и почти в 14 раз больше чем китайский. Среди экзотических языковых предпочтений – латынь, древнегреческий, эсперанто, а также кечуа, крупнейший по числу носителей язык американских индейцев.

Какие языки Вы изучали, изучаете или планируете изучать?
Какие языки Вы изучали, изучаете или планируете изучать?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Однако, одно дело понимать или представлять все плюсы владения иностранными языками, и совсем другое — реальное их изучение. Например, 55% читателей блога Translate.Ru отметили, что для этого у них нет времени или способностей.

Хорошо, что современный мир предлагает множество волшебных палочек, помогающих хотя бы на минутку для выполнения конкретной цели приподнять завесу языкового барьера— с помощью друзей или профессиональных бюро, самостоятельной работы со словарем и, конечно, с помощью машинного перевода.

Чем из перечисленного Вы пользуетесь в первую очередь, когда Вам нужен перевод?

Чем из перечисленного Вы пользуетесь в первую очередь, когда Вам нужен перевод?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Подводя итоги, мы можем смело утверждать, что сегодня главным нашим союзником в сражении с языковыми барьерами становятся информационные технологии. Две трети опрошенных для изучения языков пользуются специальными сервисами, а онлайн-курсы и репетиторство по Skype, мобильные приложения, подкасты и видеоблоги стали востребованным дополнением к классическим методам обучения.

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Опрос сотрудников PROMT

Как ни крути, знание иностранных языков нужно везде: чтобы наслаждаться путешествиями, продвигаться по карьерной лестнице или находить новых друзей, чтобы смотреть зарубежные фильмы и читать книги. Именно поэтому мы никогда не перестанем изучать языки.

Искусственный интеллект на службе у бизнеса

25.09.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

На прошлой неделе мы представили обновление нашего флагманского продукта – PROMT Translation Server 18, и это хороший повод еще раз вспомнить, как автоматический перевод облегчает жизнь нашим корпоративным клиентам.

Искусственный интеллект на службе у бизнеса ЮНЕСКО насчитывает 2 796 языков в мире, однако две трети населения Земли говорит всего на сорока. Это не так много, но редко кто из людей способен выучить и активно оперировать более, чем двумя-тремя. При этом, как справедливо отмечает директор по продажам PROMT Никита Шаблыков, по данным маркетинговых исследований люди – независимо от культуры, ментальности и владения иностранными языками – предпочитают читать информацию на родном языке: так она воспринимается быстрее, надежнее и в итоге эффективнее. Наш опыт внедрений также говорит о том, что скорость работы с разноязычной документацией с помощью продуктов PROMT, а значит и скорость принятия решений возрастает в разы.

Аналитики из международного маркетингового агентства Global Market Insights отмечают, что на сегодня главной возможностью преодоления лингвистического барьера остаются технологии автоматического перевода. Заходя в иностранный интернет-магазин или знакомясь с отзывами о каком-либо сервисе, пользователи уже ожидают если не локализованного контента, то иконки автоматического перевода на родной язык. Реальность такова, что с помощью профессиональных переводчиков невозможно перевести весь интернет-каталог на все потенциально востребованные языки, деловую переписку или рабочие документы – это потребовало бы слишком больших временных и людских ресурсов. Считающий время и деньги бизнес экономит и то, и другое, отдавая «черную» работу машине, в то время как квалифицированные переводчики шлифуют текст и расставляют необходимые акценты в той доле контента, где это необходимо.

Новая версия PROMT Translation Server 18 представляет современную «умную» технологию автоматического перевода под слоганом «Искусственный интеллект в действии» и имеет ряд принципиальных для бизнеса преимуществ.

Во-первых, при переводе автоматически сохраняются структура и формат исходного документа, т.е. практически готовый переведенный документ, достаточный для многих задач или требующий небольшой доработки для других.

Во-вторых, в помощь пользователям в продукт интегрирована выполненная профессиональными переводчиками база примеров перевода документов с упором на финансовые, юридические тексты, а также на деловую корреспонденцию. Примеры перевода актуальны в качестве справочной информации.

И, наконец, в-третьих, PROMT Translation Server 18 адаптируется под каждого своего пользователя. Теперь можно обучать программу переводу в нужном ключе: задавать правила предпочтительного перевода слова, загружать собственные глоссарии, сохранять ранее выполненные переводы и учитывать их при дальнейшей работе, автоматически настраивать перевод под сотрудников разных подразделений за счет профильной лексики.

И что немаловажно, вся информация, переводимая через PROMT Translation Server 18, гарантированно останется коммерческой тайной компании, до момента пока компания сама не захочет опубликовать данные. Напомним, наше решение переводит тексты и документы в оффлайн режиме без обращения к сторонним ресурсам и без передачи данных.

Транснациональная компания, работающая на международные рынки и объединяющая специалистов и потребителей из разных языковых семей, или талантливый стартап, продающий свои товары в любую точку мира – PROMT Translation Server 18 помогает каждому сосредотачиваться исключительно на бизнес-задачах, преодолевая все возможные языковые барьеры и обеспечивая успешную коммуникацию со всем миром.

Узнать больше о PROMT Translation Server 18