17.11.2009
Наталия Железняк, Руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ
Translate.ru может стать для каждого пользователя его персональным «бюро переводов», в котором можно сразу, как только захочется и понадобится, перевести текст с учетом особенностей его тематики. Для этого при переводе нужно указать, что ваш текст относится к одной из наиболее популярных тематик – общение, бизнес, автомобили, компьютеры, путешествия или спорт. Тогда при переводе программа выберет именно те значения слов, которые относятся к данной тематике. Рассмотрим это на примере одной из наиболее популярных тематик – «автомобили».
Допустим, вам встретилась фраза «Idling burns more gas and influences gas mileage», и вы решили перевести ее с помощью Translate.ru. Вы ввели фразу в поле для исходного текста и нажали на кнопку «перевести». Но фраза коварная: если вы не указали при вводе текста тематику «Автомобили», она притворится бессмысленным набором слов: «Бездельничанье жжет больше газа и влияет на газовое расстояние». От такого результата пользователи обычно очень расстраиваются.
Но что это за машинка нарисована над окном перевода? А ну-ка, подведем туда курсор… Выплывает подсказка: «Описание автомобилей, инструкции, объявление о покупке/продаже авто, новости из автосалонов». Кажется, нам предлагают конкретизировать тематику переводимого текста. Может, и правда перевод станет лучше? Проверим. Нажимаем радиобаттон около машинки, вводим текст, привычно жмем кнопку «перевести» – о, чудо! «Холостой ход жжет больше газа и влияет на расход бензина»!
Список доступных для перевода тематик будет корректироваться и расширяться, причем именно вы, уважаемые пользователи сайта, можете сориентировать нас, разработчиков – какие словари должны появиться в первую очередь. Для этого мы добавили на сайте форму опроса «Предложи свою тематику».
А если вам придет письмо от зарубежной подруги, не надо нести его в бюро переводов или другим онлайн-переводчикам (где, кстати, нет возможности настройки перевода тематических текстов). Надо просто включить на Translate.Ru тематику «Общение» и вместо бессмысленного набора слов «Имейте хороший день дорогая мисс Вы» («Have a good day dear miss you») получишь душевное «Хорошего дня дорогой скучаю по тебе».
Хорошего вам дня.
Метки: настройки, обратная связь, тематики
Рубрика: Переводы, Сервисы | Комментарии (4) »
21.10.2009
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов ПРОМТ
Вам часто приходилось бывать в ситуации, когда незнание языка становилось внезапной и неразрешимой на первый взгляд проблемой? Например, в турпоездке: уж не означает ли незнакомое слово в ресторанном меню что-то вредное? Что предвещает надпись на табло в аэропорту, прямо рядом с номером вашего рейса? Табличка на двери вашего отеля, единственным знакомым элементом которой является восклицательный знак, да и тот перевернут, – о чем она?..
Перевод может срочно понадобиться и на родных просторах: например, нужно быстро уточнить значение слова при подготовке к ответу на уроке по иностранному языку, или написать короткое сообщение другу-иностранцу, или разобраться, что написано на этикетке модного платья по поводу его происхождения и состава ткани…
Конечно, для всех этих случаев можно открыть наш сайт или воспользоваться программой-переводчиком, но компьютера рядом может и не оказаться. Зато может помочь устройство, с которым мы все уже практически не расстаемся, – сотовый телефон.
Нет, не звонить другу и не отправлять ему SMS, а тоже пойти на сайт, интерфейс которого спроектирован так, чтобы удобно было работать именно в браузере мобильного устройства. Да и размер страницы такого сайта заметно ниже, что может быть существенным, когда за трафик платишь по роуминговым тарифам.
Именно так мы видим использование мобильной версии нашего сервиса – m.translate.ru. И поскольку ее развитию мы уделяем много внимания в своей работе, мы обращаемся к вам, нашим пользователям. Напишите нам, пожалуйста, для каких задач вы используете m.translate.ru, и поделитесь своими впечатлениями: что хотелось бы видеть на сайте по-другому или какую функциональность, может быть, нужно добавить.
Рубрика: Сервисы | Комментарии (17) »
10.10.2009
Наталия Железняк, Руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ
Друзья!
Вся наша работа направлена на то, чтобы помочь вам понять другого человека: друга, любимого, туристического агента, производителя автомобиля или компьютера. Фактически, мы стараемся стать своеобразной «службой понимания» для вас. Для вас мы разрабатываем программы и совершенствуем их. А потом пишем инструкции, которые помогут понять друг друга вам и нашим программам.
Мы уже написали довольно подробную инструкцию о работе с Translate.Ru, чтобы помочь вам повысить качество получаемого перевода. А для тех, кому некогда читать инструкции, мы составили ОЧЕНЬ КОРОТКУЮ ИНСТРУКЦИЮ!
Составить ее нас подвигло вот такое письмо от нашего пользователя (имя, по его просьбе, изменено):
I just tried your service. I was wondering why many of the words still did not translate to English. Could it be that these are not Russian words? Peter*
Source: Привет дарагой Питер!! Спасибо тебе за писмо а рускам языке из катораво я ничево не паняла патаму что перевыодчик пнревел какой-та бред!!!!
Result: Greetings дарагой Peter!! Thanks you for писмо and рускам language from катораво I ничево not паняла патаму that перевыодчик пнревел what delirium!!!!
В жалобах от пользователей на наш перевод мы не раз сталкивались с некорректным исходным текстом – это и опечатки, и нехватка знаков препинания, и слишком разговорный стиль. Все это очень сильно влияет на результат перевода. Ведь программа-переводчик в отличие от переводчика-человека не всегда может понять по контексту, что предложение вопросительное, если оно без вопросительного знака, что «вернуться дамой» означает вернуться дОмой, а не дАмой, а «роман льва толстого» - это не любовная история толстого льва, а произведение писателя Льва Толстого.
Искусственный интеллект во многом уступает человеческому, и так как Вы обладаете вторым, то в Ваших силах облегчить работу первого. Как это сделать, можно прочитать на страницах справки к сервису.
Желаем вам успешных переводов на Translate.Ru!
* Я использовал Ваш сервис и меня удивило, что столько слов не перевелось. Может быть, это не русские слова?
Рубрика: Переводы, Сервисы | Комментарии (19) »
22.09.2009
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов ПРОМТ
Идея открыть блог самого популярного в Рунете сервиса переводов появилась очень давно. С тех пор понятие «блог» вышло за пределы лексикона специалистов и стало понятно и близко практически всей Интернет-аудитории. И тогда мы поняли: пора. Пора перестать сомневаться в том, что про развитие Translate.Ru есть что рассказать и что это будет интересно и специалистам, и журналистам, и рекламодателям, и, в первую очередь, нашим пользователям.
Сложнее всего было выбрать, с чего начать. Можно было, как в сказках: начать со слов «давным-давно» и затем коротенько, страниц на 10, пересказать всю историю, начиная с далекого 1998-го года, – согласитесь, что не так уж много проектов в Интернете могут похвастаться более чем 11 годами успешного существования. Но мы решили выступить в духе современной режиссуры и начать с самого актуального эпизода нашей истории: с того, что произошло с момента выхода новой версии сайта Translate.Ru год назад, в сентябре 2008-го. Итак, «за отчетный период»…
- Мы провели юзабилити-тестирование, по результатам которого в интерфейс сайта было внесено много заметных и не очень заметных, но от этого не менее полезных изменений.
- Мы включили сохранение разбиения по абзацам при переводе больших текстов – да, наконец-то мы сделали то, о чем пользователи нас так долго просили.
- Мы изменили представление результатов перевода одного слова: теперь они включают в себя подробную информацию из электронного словаря обо всех возможных вариантах перевода, а не только один, наиболее вероятный, как это было ранее.
- Мы предложили пользователям новый интерфейс для выбора тематики переводимого текста
- Мы добавили новую тематику – «Общение», в которую вошли новые словари.
- Мы теперь не только автоматически определяем, но и исправляем «на лету» исходный язык переводимого текста, если пользователь вдруг ошибся и указал при вводе текста не тот язык перевода.
- Мы полностью переделали наш переводчик для мобильных устройств.
- Мы стали проводить исследования нашей аудитории и теперь намного лучше понимаем, кто наши пользователи и каких дальнейших изменений и улучшений в работе сервиса они ждут от нас.
- Мы открыли этот блог, в котором будем рассказывать, подсказывать, спрашивать и просто общаться с теми, кому интересен сервис Translate.Ru во всех его аспектах.
Нам удалось сделать много важного и полезного для развития самого проекта и для того, чтобы сервис машинного перевода стал ближе и удобнее для наших пользователей. То, что все было сделано правильно, видно по росту популярности нашего сервиса в Рунете и далеко за его пределами. Мы ждем ваших мнений и откликов, писать нам можно на любом из 6 европейских языков – русском, английском, французском, немецком, итальянском и испанском.
Рубрика: Прочее, Сервисы, Технологии | Комментарии (105) »