Что такое осень? Это скидки!

27.10.2017
Борис Тихомиров, Директор мобильных и интернет-проектов PROMT

Друзья, опадающие листья вдохновили нас на осеннюю распродажу мобильных переводчиков.

Что такое осень? Это скидки!

С 26 октября до 2 ноября включительно на приложения PROMT Offline для iOS и Android действует скидка 50%, успейте купить переводчик всего за 229 рублей!

Преодолевайте языковой барьер в устном общении через режим «Диалог», мгновенно переводите информацию из любого другого приложения на смартфоне или даже с фотографий, делайте перевод точнее, выбирая необходимые тематики и словари. И, главное, всё это и многое другое – без подключения к сети.

В стоимость PROMT Offline уже включен англо-русский пакет, а немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский языки в дни распродажи можно приобрести через встроенные покупки также по специальной цене – 229 рублей за язык.

Не упустите шанс порадовать себя, пожалуй, лучшим мобильным переводчиком всего за полцены! Купить переводчики PROMT Offline без интернета:

PROMT Offline для iOS PROMT Offline для Android

Осторожно, машинный перевод!

26.10.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Без тени сомнения, технологии искусственного интеллекта настолько прочно вошли в нашу жизнь, что, перекладывая на них какие-то обыденные дела, мы иногда забываем, что за ними нужен глаз да глаз.

Осторожно, машинный перевод!

Турист из российской глубинки доверился геолокации «Внуково» и опоздал на самолёт, гуляя у Кремля. Робот-пылесос чуть не «съел» волосы кореянки, уснувшей на полу. Палестинец провел несколько часов в полиции Израиля за пост в FaceBook: сопровождающее селфи на фоне бульдозера на израильской стройке пожелание «Доброго утра» автоматический переводчик Bing Translator от компании Microsoft, используемый в социальной сети, перевел как «Атакуйте их».

Эти и многие другие примеры подтверждают – без вдумчивого, внимательного отношения к искусственному интеллекту, его помощь может стать медвежьей услугой. Как специалисты в области технологий машинного перевода, напоминаем, что, несмотря на постоянное совершенствование лингвистических технологий, тренировку и обучение программного обеспечения, результат работы машины по-прежнему требует контроля со стороны человека. Если язык перевода хотя бы частично знаком вам, и вы можете выделить хотя бы некоторые ключевые слова, то это более или менее простоя история. Но что делать в ситуации, когда требуется перевод на совершенно незнакомый язык?

Популярный народный способ проверки качества машинного перевода – это обратный перевод на родной язык. Разумеется, первоначальная фраза может и не получиться 100% идентичной. Особенно часто так случается с большими текстами, в которых многие слова могут иметь несколько значений, и, следовательно, много вариантов перевода. Однако в любом случае, выполнив обратный перевод на язык оригинала, можно уловить идею перевода и понять, насколько она перекликается с первичным замыслом. Неидеальный метод, но лучший из вариантов, когда язык перевода совсем незнаком.

И, конечно, если вы используете машинный перевод для деловой переписки или перевода важной информации, то необходим контроль за результатом со стороны человека. В конце концов, машинный перевод по нашему глубокому убеждению – это инструмент, а насколько разумно и эффективно он будет применен, зависит полностью от естественного интеллекта, т.е. от нас с вами.

Классики VS иностранные языки

09.10.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Классики VS иностранные языки

«Не знаю языков. Ах, с каким бы удовольствием я себя выпорол! Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта», – сокрушался в 1889 году Антон Павлович Чехов. Писатель мысленно шлифовал чужие переводы и мечтал, как бы их исправил, сумей он обратиться к оригиналу. А для повседневных нужд он обращался к знакомым, чтобы те хотя бы в общих чертах пересказали ему статью или рецензию, вышедшую в зарубежной прессе.

Конечно, большинство русских писателей 19 века (Иван Тургенев, Федор Тютчев, Лев Толстой, Федор Достоевский, Иван Крылов и др.) в силу своей принадлежности к высшему сословию, домашнему и университетскому образованию, возможности путешествовать прекрасно владели несколькими иностранными языками, но были и исключения. Например, критик Виссарион Белинский не был знаком ни с одним из иностранных языков. Как утверждают современники, даже по-французски он читал с великим трудом и очень страдал от этого, так как не имел возможности знакомиться с трудами немецких и французских мыслителей так быстро, как ему хотелось бы.

А вот Михаил Юрьевич Лермонтов в совершенстве владел французским и немецким языками, знал латынь. Писатель не мог свободно объясняться на английском, но читал в оригинале Джорджа Гордона Байрона, Томаса Мура и Вальтера Скотта. Любовь к Кавказу и желание наполнить местным колоритом свои произведения подтолкнули его к изучению местных наречий. «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе», – писал он другу, Святославу Афанасьевичу Раевскому. Отметим, что в то время на Кавказе под «татарским языком» понимали и азербайджанский, и ногайский, и кумыкский, и карачаево-балкарский. По мнению историков жизни и творчества писателя, Лермонтов имел в виду азербайджанский язык, с которым ему, скорее всего, помогал Мирза Фатали Ахундов — азербайджанский поэт-просветитель.

Настоящим полиглотом можно назвать Александра Сергеевича Грибоедова. Дипломат и драматург активно использовал девять иностранных языков. При этом английский, французский, немецкий, итальянский, латынь и древнегреческий он выучил еще до поступления в университет в одиннадцатилетнем возрасте. Знание иностранных языков привело его на службу в Коллегию иностранных дел, продвигаясь по которой он изучил персидский, арабский и турецкий языки. А один из самых близких друзей Грибоедова, Степан Никитич Бегичев, вспоминал, что этого ему было мало, и в какой-то момент Александр Сергеевич «начал также учиться санскритскому языку».

«Солнце русской поэзии» и «наше всё» Александр Сергеевич Пушкин переводил со старофранцузского, испанского, английского, греческого, латинского, церковнославянского и даже сербского. В дневниках поэта есть также записи об изучении польского, арабского, турецкого, украинского и древнееврейского языков. Самым его любимым средством общения был, конечно, французский. Способностями к языку Пушкин отличался еще в детстве: к 12 годам он не только выучил наизусть многие творения французских поэтов, но и сам уже сочинял довольно хорошие стихи на этом языке. Не покорился ему лишь один язык. «С немецким не могу я сладить. Выучусь ему и опять всё забуду: это случалось уже не раз», – писал Александр Сергеевич в одном из писем.

В наши дни от незнания иностранных языков страдают все, кто хотя бы раз побывал в зарубежной поездке. Но надо признаться, что сегодня у нас много возможностей для изучения иностранных языков. Не нужно принадлежать к определенному сословию, не обязательно нанимать гувернеров, современные средства связи и современные устройства помогают получить доступ к учебникам, справочникам, курсам, сервисам, аудио и видеоматериалам, найти репетитора для занятий онлайн и общаться с носителями языка из любой точки планеты. Чтобы не пришлось, как Чехов, горько сожалеть: «Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта».

Мы никогда не перестанем изучать иностранные языки. Часть 3

02.10.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Наверное, каждому знакомо чувство удивления, когда разглядываешь фотографии хотя бы десятилетней давности. Могли ли мы предположить, насколько технологии изменят и упростят нашу жизнь? В том числе и в сфере перевода: на смену бумажным и электронным словарям пришли технологии искусственного интеллекта, позволяющие за доли секунды перевести не просто отдельные слова, но и многостраничные документы с одного языка на другой. Сегодня эти технологии доступны нам на компьютере, в смартфоне и даже в часах, а пользуются ими в университетах, госкомпаниях и транснациональных корпорациях по всему миру.

Но заменят ли технологии перевода человека полностью? Нужно ли вкладывать силы, время и деньги в изучение иностранных языков, если прогресс уже не остановить? «Да», – отвечаем мы, специалисты в сфере машинного перевода. И «Да», – соглашаетесь с нами вы, пользователи наших продуктов. Ради эксперимента мы провели недавно опрос «Будем ли мы изучать иностранные языке в ближайшие 10 лет» не только среди читателей блога, но и среди сотрудников PROMT.

Мы рады, что вы полностью разделяете наше мнение: в ближайшем будущем потребность в изучении иностранных языков не исчезнет. В общей сложности 90% участников опроса уверены, что развитие технологий не исчерпает пользы от владения языками. При этом 97% сотрудников PROMT и более 80% респондентов из блога говорят на двух или более языках, включая родной.

Многие из участников опроса хотели бы изучать и совершенствовать свои знания иностранных языков. При этом английский – по-прежнему главная цель. Желающих изучать английский язык в 2,2 раза больше, чем желающих изучать немецкий, в 4 раза больше, чем французский и почти в 14 раз больше чем китайский. Среди экзотических языковых предпочтений – латынь, древнегреческий, эсперанто, а также кечуа, крупнейший по числу носителей язык американских индейцев.

Какие языки Вы изучали, изучаете или планируете изучать?
Какие языки Вы изучали, изучаете или планируете изучать?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Однако, одно дело понимать или представлять все плюсы владения иностранными языками, и совсем другое — реальное их изучение. Например, 55% читателей блога Translate.Ru отметили, что для этого у них нет времени или способностей.

Хорошо, что современный мир предлагает множество волшебных палочек, помогающих хотя бы на минутку для выполнения конкретной цели приподнять завесу языкового барьера— с помощью друзей или профессиональных бюро, самостоятельной работы со словарем и, конечно, с помощью машинного перевода.

Чем из перечисленного Вы пользуетесь в первую очередь, когда Вам нужен перевод?

Чем из перечисленного Вы пользуетесь в первую очередь, когда Вам нужен перевод?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Подводя итоги, мы можем смело утверждать, что сегодня главным нашим союзником в сражении с языковыми барьерами становятся информационные технологии. Две трети опрошенных для изучения языков пользуются специальными сервисами, а онлайн-курсы и репетиторство по Skype, мобильные приложения, подкасты и видеоблоги стали востребованным дополнением к классическим методам обучения.

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Опрос сотрудников PROMT

Как ни крути, знание иностранных языков нужно везде: чтобы наслаждаться путешествиями, продвигаться по карьерной лестнице или находить новых друзей, чтобы смотреть зарубежные фильмы и читать книги. Именно поэтому мы никогда не перестанем изучать языки.

Искусственный интеллект на службе у бизнеса

25.09.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

На прошлой неделе мы представили обновление нашего флагманского продукта – PROMT Translation Server 18, и это хороший повод еще раз вспомнить, как автоматический перевод облегчает жизнь нашим корпоративным клиентам.

Искусственный интеллект на службе у бизнеса ЮНЕСКО насчитывает 2 796 языков в мире, однако две трети населения Земли говорит всего на сорока. Это не так много, но редко кто из людей способен выучить и активно оперировать более, чем двумя-тремя. При этом, как справедливо отмечает директор по продажам PROMT Никита Шаблыков, по данным маркетинговых исследований люди – независимо от культуры, ментальности и владения иностранными языками – предпочитают читать информацию на родном языке: так она воспринимается быстрее, надежнее и в итоге эффективнее. Наш опыт внедрений также говорит о том, что скорость работы с разноязычной документацией с помощью продуктов PROMT, а значит и скорость принятия решений возрастает в разы.

Аналитики из международного маркетингового агентства Global Market Insights отмечают, что на сегодня главной возможностью преодоления лингвистического барьера остаются технологии автоматического перевода. Заходя в иностранный интернет-магазин или знакомясь с отзывами о каком-либо сервисе, пользователи уже ожидают если не локализованного контента, то иконки автоматического перевода на родной язык. Реальность такова, что с помощью профессиональных переводчиков невозможно перевести весь интернет-каталог на все потенциально востребованные языки, деловую переписку или рабочие документы – это потребовало бы слишком больших временных и людских ресурсов. Считающий время и деньги бизнес экономит и то, и другое, отдавая «черную» работу машине, в то время как квалифицированные переводчики шлифуют текст и расставляют необходимые акценты в той доле контента, где это необходимо.

Новая версия PROMT Translation Server 18 представляет современную «умную» технологию автоматического перевода под слоганом «Искусственный интеллект в действии» и имеет ряд принципиальных для бизнеса преимуществ.

Во-первых, при переводе автоматически сохраняются структура и формат исходного документа, т.е. практически готовый переведенный документ, достаточный для многих задач или требующий небольшой доработки для других.

Во-вторых, в помощь пользователям в продукт интегрирована выполненная профессиональными переводчиками база примеров перевода документов с упором на финансовые, юридические тексты, а также на деловую корреспонденцию. Примеры перевода актуальны в качестве справочной информации.

И, наконец, в-третьих, PROMT Translation Server 18 адаптируется под каждого своего пользователя. Теперь можно обучать программу переводу в нужном ключе: задавать правила предпочтительного перевода слова, загружать собственные глоссарии, сохранять ранее выполненные переводы и учитывать их при дальнейшей работе, автоматически настраивать перевод под сотрудников разных подразделений за счет профильной лексики.

И что немаловажно, вся информация, переводимая через PROMT Translation Server 18, гарантированно останется коммерческой тайной компании, до момента пока компания сама не захочет опубликовать данные. Напомним, наше решение переводит тексты и документы в оффлайн режиме без обращения к сторонним ресурсам и без передачи данных.

Транснациональная компания, работающая на международные рынки и объединяющая специалистов и потребителей из разных языковых семей, или талантливый стартап, продающий свои товары в любую точку мира – PROMT Translation Server 18 помогает каждому сосредотачиваться исключительно на бизнес-задачах, преодолевая все возможные языковые барьеры и обеспечивая успешную коммуникацию со всем миром.

Узнать больше о PROMT Translation Server 18

Трудности перевода с немецкого

13.09.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Трудности перевод с немецкого

Сегодня российские СМИ, дипломаты и знатоки немецкого языка обсуждают перевод одной нашумевшей фразы в немецком журнале Focus. По словам журналистов издания, это была игра слов, которую могут понять только носители языка. Смотрите, как переводят эту фразу известные онлайн-сервисы, и делитесь своими вариантами перевода.

Яндекс

Google

Translate.Ru

Перевод в режиме Диалог

11.09.2017
Борис Тихомиров, Директор мобильных и интернет-проектов PROMT

Перевод в режиме Диалог

Совсем недавно мы писали о нашем приложении PROMT Offline для iOS, в котором появился режим «Диалог» для общения с иностранцами на родном языке (смотрите обзор на портале AppleInsider.ru). А теперь мы можем порадовать и пользователь Android: PROMT Offline и Translate.Ru для этой платформы вышли с обновлениями, среди которых есть и опция «Диалог».

Для того, чтобы общаться с собеседником на родном языке достаточно запустить приложение Translate.Ru или PROMT Offline, зайти в режим «Диалог», выбрать языки для общения. После этого приложение переведет каждую произнесенную фразу с одного языка на другой, например, ваши фразы на указанный иностранный язык, а фразы вашего собеседника на русский. В новом режиме доступен как голосовой, так и ручной ввод текста. Можно повторно прослушать все реплики, а полезные фразы внести в раздел Избранное.
Новая функция доступна для 16 языков в приложении Translate.Ru: английского, русского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, греческого, казахского, каталанского, китайского, корейского, арабского, турецкого, финского и японского. Режим «Диалог» в PROMT Offline можно использовать для установленных языковых пакетов.

Но, как говорится, лучше один раз увидеть, чем семь раз прочитать, поэтому предлагаем вам посмотреть обзор от Androidinsider.ru.

Доступно в Google Play:

Название:Переводчик PROMT Offline
Цена: 459 р.
Ссылка: Установить

Название:Переводчик Translate.Ru
Цена: бесплатно
Ссылка: Установить

 

Язык с уникальной компьютерной азбукой

23.08.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Знали ли вы, что для казахского языка была создана уникальная компьютерная азбука «казновица»? Это было нужно  для обозначения 9 уникальных букв казахского кириллического алфавита.

Казахский язык относится к алтайской языковой семье и входит в группу тюркских языков. Он начал зарождаться еще в 14 веке, и был родственным языком тюркских племен, которые кочевали поблизости от территории современного Казахстана. Окончательно казахский оформился как самостоятельный язык в середине 17 века. Сегодня на казахском языке говорят около 12 млн человек в Казахстане, Китае, странах СНГ, Монголии, Афганистане, Иране и Турции. В современном казахском языке уже нельзя найти деления на диалекты, но исторически их было три: западный и южный, характерный для казахов Китая, и северо-восточный, распространенный в Монголии. Отличия этих говоров выражались в лексике и были обусловлены долгим проживанием в абсолютно непохожих по языковой среде странах.

Современный литературный казахский язык сформировался во второй половине 19 века на основе северо-восточного диалекта и связан с двумя именами: Абая Кунабаева и Ибрая Алтынсарина — просветителями, которые писали свои произведения именно на основе этого диалекта и стали основоположниками современной казахской литературы.

Изначально письменность казахов была рунической и состояла из 24 букв и словоразделительного знака. Под влиянием арабов и мусульман большая часть казахов перешла на арабское письмо, но позднее несколько десятилетий 20 века использовалась латинская графика. Только китайские казахи продолжают пользоваться арабской письменностью и сейчас. С 1940 года по настоящее время в Казахстане пользуются кириллицей. Однако по поручению президента Казахстана Нурсултана Назарбаева к 2018 году будет разработан график перехода от использования кириллицы на латиницу, а к 2025 году планируется перевести печать всех книг, газет, журналов и деловой документации на латинский алфавит.

А вы знали, что…

• cловарь казахского языка состоит из 166 тысяч слов;

• ударение в казахском языке, чаще всего, падает на последний слог;

• в казахском языке не существует категории рода, догадаться о принадлежности к роду можно только из контекста;

• в казахском языке нет предлогов;

• по аналогии с большинством восточных языков в казахском языке глагол ставится в конец предложения (как и в японском, турецком, монгольском);

• казахский язык «побывал» в космосе вместе с русским языком. Так как место посадки капсулы нельзя было определить со стопроцентной точностью, в спутниках находились пакеты с данными на казахском языке. На случай, если капсула приземлится в казахской степи.

На сервисе Translate.Ru и в его в мобильном приложении можно переводить фрагменты текстов с казахского на русский, английский и наоборот. Для перевода документов или сайтов на казахском языке можно воспользоваться облачным сервисом PROMT START.

Мы никогда не перестанем изучать иностранные языки? Часть 2

10.08.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Мы никогда не перестанем изучать иностранные языки?

На прошлой неделе в блоге Translate.Ru появился пост на «горячую» тему: будем ли мы по-прежнему изучать иностранные языки через 10 лет? Пройдите наш опрос и посмотрите, как ответили другие.

Одни верят в прогресс и считают, что уже в ближайшем будущем проблема языкового барьера перестанет существовать.

Другие поддаются панике: боты Фейсбука недавно изобрели свой собственный язык и начали на нем общаться – не пора ли вообще прекращать все эти эксперименты с искусственным интеллектом? Третьи верят только фактам и не паникуют, говоря, что художественные тексты машинному переводу пока еще «не по зубам» и вряд ли станут «понятны» машинам в скором времени.

Кроме того, никто не отменял тот факт, что изучение иностранных языков и культур расширяет кругозор и улучшает память. Недаром путешествие в другие страны считалось обязательной частью образования любого уважающего себя дворянина еще пару столетий назад.

Мы решили узнать у вас, дорогие читатели, что вы думаете по этому поводу и какие отношения связывают вас с иностранными языками? Как сильно вы полагаетесь на технологии? Действительно ли зубрежка и нудные неправильные глаголы скоро канут в Лету? Или без них не обойтись? Какие средства помогают вам больше всего в изучении языков?

Пройти опрос


Пройдя опрос до конца, вы увидите статистику ответов в реальном времени!

Мы никогда не перестанем изучать иностранные языки. Часть 1

03.08.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

На телеканале НТВ вышла передача «Мы и наука. Наука и мы» c участием генерального директора компании PROMT, Светланы Соколовой. Гости программы размышляли о том, перестанем ли мы изучать иностранные языки в ближайшие 10 лет. Выпуск можно посмотреть здесь.

Мы никогда не перестанем изучать иностранные языки

Тема настолько неоднозначная, что мы решили поговорить о ней еще раз и будем рады услышать ваше мнение по этому вопросу. Современные лингвистические технологии так быстро развиваются, что, время от времени, у самых разных людей – от журналистов до школьников – появляются надежды, что в скором будущем нам уже не придется зубрить склонения и спряжения, запоминать слова и фразы. Достаточно будет воспользоваться волшебной «коробочкой», чтобы понять текст на любом языке или носителя любого языка. В фантастических фильмах и литературе, а иногда уже и в реальной жизни, роботы и высокие технологии частично заменяют человека в деятельности, которая традиционно присуща только ему. Например, в переводе устных или письменных текстов на самых разных экзотических языках. Тем не менее, все сотрудники нашей компании, хотя они и причастны непосредственно к развитию «умных» лингвистических технологий, уверены, что люди никогда не перестанут изучать иностранные языки. Технологии хотя и сокращают языковой барьер между людьми, но они только помогают людям, не заменяя их полностью. И это может быть очень существенная помощь. Например, мы посчитали, что только на сервисе Translate.Ru и только в 2016 году нашими пользователями было переведено более 85 млрд слов.

Знают ли иностранные языки в России?

Специалисты Левада Центра провели опрос 1602 респондентов в России и выяснили, что только 15% россиян достаточно высоко оценивают свои знания иностранных языков. При этом в Москве иностранные языки знают вдвое чаще, чем в других российских городах, как крупных, так и малых (35% против 15-18%). Утвердительно ответил на вопрос о знании иностранных языков примерно каждый третий опрашиваемый с высшим образованием (30%), в два раза реже – со специальным (14%). 80% из тех, кто заявил о знании иностранных языков знают английский, 16% – немецкий, 4% – французский, 2% хорошо знают турецкий и еще 9% — другие языки. В европейских странах английский язык также занимает первое место в качестве основного изучаемого языка. А сервис по изучению языков Duolingo cобрал данные по 194 странам: в 116 странах изучают английский язык, в 35 – французский, в 32 – испанский язык.

Если языки все равно нужно учить, зачем тогда машинный перевод?

Машинный перевод не заменяет самостоятельного изучения языка. Согласитесь, многие из нас хотят путешествовать по миру и чувствовать себя свободно в чужой языковой среде, а еще читать статьи и книги в оригинале, смотреть сериалы, без труда понимать культурные особенности людей, говорящих на других языках. Зачем же нам тогда развитие технологий машинного перевода? Все просто: технологии позволяют работать с текстами на иностранных языках значительно быстрее, а кроме того помогают и в изучении языков. В марте этого года мы опросили 9 тысяч пользователей сервиса Translate.ru и мобильных переводчиков PROMT и выяснили, что почти 40% из них с помощью наших продуктов учат иностранные языки. Вот несколько способов использования сервиса Translate.ru и приложений PROMT от участников опроса:

  • В качестве словаря

    Это значительно удобнее и быстрее, чем искать слово в бумажном словаре. При этом на Translate.Ru можно найти варианты перевода, произношение, транскрипцию для английского языка, склонение и спряжение. Сколько переводов слова take приходят вам в голову?
    Словарь Translate.ru предлагает более 20 переводов и более 700 словосочетаний.

  • В качестве переводчика отдельных предложений и текстов

    Все мы начинаем изучать язык с отдельно взятых слов и коротких фраз. Перевод предложений и текстов – это следующий этап, с которым вначале довольно сложно справиться. В этом случае компьютерный перевод помогает понять не только общий смысл фразы, но и значение слов в определенном контексте. Перевод фраз или даже целых страниц текста на Translate.Ru, если и не будет абсолютно гладким и безупречным, тем не менее, поможет новичкам справиться с первыми самостоятельными текстами.

    В качестве переводчика отдельных предложений и текстов

  • Перевод песен для тренировки восприятия на слух

    И хотя специалисты неустанно говорят, что машинный перевод не создан для перевода песен, стихов и других литературных произведений, мы знаем, что переводить песни наши пользователи любят. Учить стихи и тексты песен на иностранном языке по мнению специалистов действительно полезно, так как это тренирует фонетический слух и помогает запоминать слова и фразы. Для того чтобы перевод песен был точнее, мы создали специальную тематику. Кто-то может возразить, что у песен есть хорошие литературные переводы. Это, безусловно, так, но для того, чтобы выучить текст на английском или испанском, нужен ведь не литературный перевод, а хороший подстрочник.

    Перевод песен для тренировки восприятия на слух

  • Примеры переводов для запоминания переводов в разных контекстах

    Тем, кто уже продвинулся в изучении языка, мы предлагаем почаще заглядывать в примеры переводов, потому что там вы найдете очень много полезной информации и существенно расширите свои познания в языке. Помните глагол take? Только для него мы предлагаем вам более 4500 примеров употребления. И обратите внимание, что для вашего удобства выделены оригинал и его перевод.

    Примеры переводов

    Внутри примеров перевода вы можете сделать дополнительный поиск, например, найти фразовые глаголы – take up, take along, take apart и другие.

    Примеры переводов споиском

  • Склонение и спряжение

    Конечно, изучая язык, мы не перестанем учить склонение и спряжение слов, поэтому так важно, чтобы была возможность заглянуть в удобные и полные таблицы.

    Склонение и спряжение

  • Поделитесь с читателями блога своим мнением и опытом в изучении языков или использовании технологий.