09.02.2010
Ирина Малышева, Руководитель отдела переводов ПРОМТ
О том, что на Translate.Ru можно не только самостоятельно перевести нужный текст, но и оставить заказ для бюро переводов компании ПРОМТ, мы сообщали в апреле 2009 года. Сегодня хотим добавить к этому, что теперь у наших заказчиков появилась возможность оплатить свои заказы через Интернет, используя популярные платежные системы.

Ранее оплатить заказ было возможно только наличными (при оформлении заказа в наших офисах) и по безналичному расчету (если заказчиком выступало юридическое лицо). Теперь любой пользователь может оплатить заказ в режиме онлайн, используя кредитные карты, системы интернет-платежей, sms-платежи.
Получить более подробную информацию и заказать услугу перевода можно в разделе «Ручной перевод» на сайте Translate.Ru.
Метки: платежи
Рубрика: Переводы, Сервисы | Нет комментариев »
26.01.2010
Алексей Адельшин, Руководитель группы разработчиков сервисов ПРОМТ
C 23 по 25 января на части серверов, обслуживающих Translate.Ru, проводились внеплановые работы по настройке и обновлению программного обеспечения, что могло вызвать временные перебои в работе сервиса переводов.
В настоящий момент работоспособность всех сервисов полностью восстановлена.
Компания ПРОМТ приносит свои извинения за возможные неудобства.
Рубрика: Прочее, Сервисы | Нет комментариев »
21.01.2010
Алексей Адельшин, Руководитель группы разработчиков сервисов ПРОМТ
Не так давно мы обновили ускоритель (accelerator) для браузера Internet Explorer 8, позволяющий любому пользователю этого браузера быстро и удобно переводить фрагменты текстов на страницах посещаемых сайтов или даже страницы целиком. А с недавнего времени, благодаря новой функции автоматического определения языка исходного текста, перевод происходит сразу во всплывающем окне без дополнительных действий со стороны пользователя.
Как установить ускоритель:
- открыть сайт Translate.Ru в браузере IE8 или открыть страницу в галерее дополнений;
- сверху на зеленой панели нажать на ссылку «Установить Ускоритель в Internet Explorer 8» (если при заходе на сайт такая панель не появилась, то значит у вас уже все установлено)

либо нажать кнопку «Добавить в Internet Explorer», если вы устанавливаете через галерею дополнений;
- в появившемся окне отметить чекбокс и нажать «Добавить».
Как перевести текст:
- выделить текст;
- нажать правую кнопку мыши;
- навести мышью на «Переводчик Translate.Ru» и вот он перевод:

Как перевести страницу целиком:
- нажать правой кнопкой мыши в любом месте текущей странице либо на гиперссылке, а дальше вы уже умеете
Метки: IE8, Plug-ins
Рубрика: Сервисы | Комментарии (3) »
11.01.2010
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов ПРОМТ
Часто бывает, что результат перевода, получаемого на нашем сайте, необходим не только тому, кто его непосредственно выполняет. И тогда возникает вопрос о том, как удобнее сообщить кому-то еще, например, о том, как перевести какой-то термин или целый текст с одного языка на другой. Раньше приходилось писать целую инструкцию: зайди на www.translate.ru, укажи тематику перевода, скопируй в окно перевода текст, выбери язык и нажми кнопку «перевести». Согласитесь, не очень удобно ни для отправляющего это сообщение, ни для его получателя.
Теперь для того, чтобы отправить ссылку на перевод по электронной почте или сразу получить готовый HTML-код для установки на своем сайте, достаточно просто сгенерировать их, кликнув мышью на ссылку, расположенную под окном с результатом, как на картинке ниже:

Полученную таким образом ссылку или код можно использовать по своему усмотрению: поделиться удачным результатом перевода с читателями своего блога или дать ссылку на перевод термина при подготовке статьи, или отправить в письме в помощь однокласснику, который никак не может справиться с домашней работой по иностранному языку.
Рубрика: Переводы, Сервисы | Комментарии (7) »
11.12.2009
Наталия Железняк, Руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ
С сегодняшнего дня Translate.Ru предлагает своим пользователям ставить оценки по каждому выполненному переводу, – прямо как в школе, по пятибальной системе, а вернее по «пятизвездочной». Для того, чтобы сделать это, нужно просто навести и кликнуть мышью на звездочки, которые появятся справа внизу после того, как перевод будет выполнен.
Когда цвет звездочек изменится, это будет означать, что ваша оценка сохранена в нашей базе данных и повторно оценить этот же перевод будет невозможно.
Информация, получаемая от вас, поможет нам адекватно оценивать эффективность своих усилий по работе над качеством перевода, которую мы проводим, поэтому не стесняйтесь и выбирайте звездочки именно так, как считаете нужным, хотя всем известно, что пять звездочек, конечно, лучше.
Метки: обратная связь
Рубрика: Переводы, Сервисы | Комментарии (19) »
08.12.2009
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов ПРОМТ
Существует расхожее мнение, что возможность перевода результатов поисковых запросов по иноязычным сайтам была привнесена в Рунет вместе с сервисами поиска Google, – многие почему-то считают так. И мало кто сейчас может вспомнить, что в конце 90-х годов поисковая машина АПОРТ была довольно популярна среди пользователей, а среди доступных сервисов была возможность искать в Интернете на английском языке и автоматически переводить результаты поиска на русский. Проект был реализован при непосредственном участии специалистов компании ПРОМТ, и когда этот сервис прекратил свое существование, нам было очень жаль, что многие пользователи были лишены столь удобной для себя возможности.
Сегодня Яндекс снова делает иноязычный Интернет ближе к русскоговорящей аудитории и предлагает автоматический перевод найденных иностранных сайтов на русский язык. Технология перевода предоставлена Яндексу также компанией ПРОМТ. Сервис пока находится в режиме тестирования и доступен только части аудитории. Присоединиться к участникам тестирования может любой желающий — сделать это можно здесь: http://tune.yandex.ru/perevod/.
Метки: поиск, тестирование, Яндекс
Рубрика: Аренда переводчика, Сервисы | 1 комментарий »
30.11.2009
Елена Богловская, PR-менеджер ПРОМТ
Аналитическое агентство TNS предоставило статистику по аудитории Translate.ru в сентябре. TNS является одним из наиболее авторитетных агентств в области исследований медиа, и мы с большим интересом ожидали их данных, чтобы сравнить, как изменилась аудитория Translate.ru после проведенного в сентябре 2008 года полного редизайна сервиса.
Сегодня возможностями сервиса Translate.ru пользуются 14,1% от всей аудитории Рунета (год назад – 8%). При этом прирост аудитории сервиса в течение года был стабильным – в среднем на 20% в месяц. Ежемесячно Translate.ru посещают 7,7% от всего населения России в возрасте 12-54 лет. В TNS уточнили, что основная доля пользователей сервиса – это молодежь в возрасте от 12 до 24 лет: в сентябре прошлого года они составили 49% аудитории площадки, в сентябре текущего – 53%, причем в абсолютных значениях их число выросло с 788 тыс. до 1 млн. 776 тыс. чел.
Нам очень приятно, что наша постоянная работа над развитием Translate.ru как в плане технологии, так и в налаживании общения с нашей аудиторией, приносит столь заметные результаты.
Рубрика: Реклама на сайте, Статистика | Комментарии (5) »
27.11.2009
Алексей Адельшин, Руководитель группы разработчиков сервисов ПРОМТ
Вчера, 26 ноября, на сайте Translate.Ru производились работы, связанные с переездом части серверов из одного дата-центра в другой. В связи с этим с 10:00 до 16:00 по московскому времени доступ к сервису мог быть нестабильным.
Компания ПРОМТ приносит свои извинения за возможные неудобства.
Рубрика: Прочее, Сервисы | Нет комментариев »
17.11.2009
Наталия Железняк, Руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ
Translate.ru может стать для каждого пользователя его персональным «бюро переводов», в котором можно сразу, как только захочется и понадобится, перевести текст с учетом особенностей его тематики. Для этого при переводе нужно указать, что ваш текст относится к одной из наиболее популярных тематик – общение, бизнес, автомобили, компьютеры, путешествия или спорт. Тогда при переводе программа выберет именно те значения слов, которые относятся к данной тематике. Рассмотрим это на примере одной из наиболее популярных тематик – «автомобили».
Допустим, вам встретилась фраза «Idling burns more gas and influences gas mileage», и вы решили перевести ее с помощью Translate.ru. Вы ввели фразу в поле для исходного текста и нажали на кнопку «перевести». Но фраза коварная: если вы не указали при вводе текста тематику «Автомобили», она притворится бессмысленным набором слов: «Бездельничанье жжет больше газа и влияет на газовое расстояние». От такого результата пользователи обычно очень расстраиваются.
Но что это за машинка нарисована над окном перевода? А ну-ка, подведем туда курсор… Выплывает подсказка: «Описание автомобилей, инструкции, объявление о покупке/продаже авто, новости из автосалонов». Кажется, нам предлагают конкретизировать тематику переводимого текста. Может, и правда перевод станет лучше? Проверим. Нажимаем радиобаттон около машинки, вводим текст, привычно жмем кнопку «перевести» – о, чудо! «Холостой ход жжет больше газа и влияет на расход бензина»!
Список доступных для перевода тематик будет корректироваться и расширяться, причем именно вы, уважаемые пользователи сайта, можете сориентировать нас, разработчиков – какие словари должны появиться в первую очередь. Для этого мы добавили на сайте форму опроса «Предложи свою тематику».
А если вам придет письмо от зарубежной подруги, не надо нести его в бюро переводов или другим онлайн-переводчикам (где, кстати, нет возможности настройки перевода тематических текстов). Надо просто включить на Translate.Ru тематику «Общение» и вместо бессмысленного набора слов «Имейте хороший день дорогая мисс Вы» («Have a good day dear miss you») получишь душевное «Хорошего дня дорогой скучаю по тебе».
Хорошего вам дня.
Метки: настройки, обратная связь, тематики
Рубрика: Переводы, Сервисы | Комментарии (13) »
21.10.2009
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов ПРОМТ
Вам часто приходилось бывать в ситуации, когда незнание языка становилось внезапной и неразрешимой на первый взгляд проблемой? Например, в турпоездке: уж не означает ли незнакомое слово в ресторанном меню что-то вредное? Что предвещает надпись на табло в аэропорту, прямо рядом с номером вашего рейса? Табличка на двери вашего отеля, единственным знакомым элементом которой является восклицательный знак, да и тот перевернут, – о чем она?..
Перевод может срочно понадобиться и на родных просторах: например, нужно быстро уточнить значение слова при подготовке к ответу на уроке по иностранному языку, или написать короткое сообщение другу-иностранцу, или разобраться, что написано на этикетке модного платья по поводу его происхождения и состава ткани…
Конечно, для всех этих случаев можно открыть наш сайт или воспользоваться программой-переводчиком, но компьютера рядом может и не оказаться. Зато может помочь устройство, с которым мы все уже практически не расстаемся, – сотовый телефон.
Нет, не звонить другу и не отправлять ему SMS, а тоже пойти на сайт, интерфейс которого спроектирован так, чтобы удобно было работать именно в браузере мобильного устройства. Да и размер страницы такого сайта заметно ниже, что может быть существенным, когда за трафик платишь по роуминговым тарифам.
Именно так мы видим использование мобильной версии нашего сервиса – m.translate.ru. И поскольку ее развитию мы уделяем много внимания в своей работе, мы обращаемся к вам, нашим пользователям. Напишите нам, пожалуйста, для каких задач вы используете m.translate.ru, и поделитесь своими впечатлениями: что хотелось бы видеть на сайте по-другому или какую функциональность, может быть, нужно добавить.
Рубрика: Сервисы | Комментарии (18) »