Июнь 2018

5 английских фраз, полезных для здоровья

19.06.2018

Неприятные ситуации иногда настигают нас в самый неподходящий момент – в отпуске, командировке или в небольшой заграничной поездке. Если вы почувствовали недомогание, и вам необходимо обратиться к врачу на иностранном языке, то на помощь придут пять английских фраз, о которых рассказываем сегодня в этом посте.

английских фраз

It hurts me

Стремясь на бегу ознакомиться со всеми местными достопримечательностями или покоряя труднодоступную местность, легко получить травму. Если вы почувствовали боль, скажите доктору «It hurts me» — помощь будет оказана незамедлительно.

Have a look at this contusion/burn

В случае, когда необходимо сконцентрировать внимание медиков на полученной травме, говорят «Have a look at this contusion». Если же речь идет об ожоге, то вместо «contusion» говорят «burn».

I feel bad

Иногда у плохого самочувствия нет конкретных проявлений, и трудно сказать, что именно беспокоит. На приеме у врача или при осмотре употребите выражение «I feel bad», а доктор установит причину недомогания.

I have a pain here

Эта фраза, напротив, пригодится, когда вы точно знаете причину плохого самочувствия. Ведь переводится она как «У меня болит здесь».

I have a headache

Головные боли – частые причины жалоб и обращений к специалистам. Если эта не очень приятная участь настигла и вас, сообщите доктору: «I have a headache».

 

Отметим, что эти несколько фраз смогут помочь вам в общении с иностранными специалистами. Больше полезных высказываний на английском языке по тематике Здоровье вы можете найти в разговорнике бесплатного мобильного приложения Translate.Ru (на iOS и Android).

Также напоминаем, что до 30 июня действует специальное предложение на PROMT Professional 18 Медицина и Фармацевтика – 60% скидка на продвинутый переводчик для настоящих профессионалов. Переводите результаты исследований и лабораторных тестов, инструкции к препаратам, справочники и учебные пособия с сохранением исходного форматирования в несколько кликов. Подробности здесь.

«Удостоверение личности поклонника» — игра к Чемпионату мира по футболу

14.06.2018

Сегодня в России стартует Чемпионат мира по футболу, и по этому случаю мы хотим сыграть с вами в игру.

Представьте себе, что пользователь онлайн-переводчика запросил перевод одного английского выражения, связанного с ЧМ, и сервис выдал ответ «Удостоверение личности поклонника». Какое выражение хотел перевести пользователь?

Ответить можно здесь

по футболу

Вяленая акула, бараньи потроха и фаршированный чайками тюлень: изучаем экзотическую кухню. Часть 2.

13.06.2018

В минувший четверг мы опубликовали пост о нескольких экзотических блюдах, которые популярны в ряде стран. Сегодня мы продолжим изучать необычную кухню мира.

Хакарл (hákarl), Исландия

кухню

Если в Швеции традиционным блюдом считают сюрстрёмминг, то в соседней Исландии предпочитают хакарл – вяленое мясо гренландской полярной акулы. Всё бы ничего, если бы это мясо не оставляли на 6-8 недель подгнивать в специальных контейнерах с гравием.

Дело в том, что акулье мясо перенасыщено опасными для человека веществами, и такой способ позволяет сделать его пригодным для употребления в пищу. Ели такое блюдо еще во времена викингов.

Хаггис (haggis), Шотландия

кухню

Это блюдо отличается не только неаппетитным названием, но и специфическим вкусом. По сути это бараний желудок, фаршированный сердцем, печенью и легкими. Хаггис принято отваривать с салом, специями и луком и подавать с картофельным или брюквенным пюре.

По шотландским традициям такое блюдо едят на ужин 25 января – в день рождения поэта Роберта Бернса. Во времена литератора Хаггис считали едой бедных слоев населения.

Кивиак (kiviak), праздничное блюдо эскимосов

кухню

В холодной Чукотке с деликатесами не разбежишься, и местные жители, приспособившись к суровым условиям, употребляют в пищу то, что дает природа. Их основной рацион составляет рыба, а также мясо китов, тюленей, оленей и моржей.

Кивиак – это тюленья шкура, набитая мертвыми чайками или другими птицами, которая в течение 3-18 месяцев ферментируется под землей. После выкапывания едят, зачастую, не только птиц, но и остатки мяса тюленя.

Столетнее/тысячелетнее яйцо (皮蛋), Китай

кухню

Как известно, «золотая дремотная Азия» славится экзотической кухней. Весьма любопытным примером тому служит блюдо «столетнее (или, иногда, тысячелетнее) яйцо» — собственно, яйцо, выдержанное в специальном растворе без доступа воздуха.

Отличается блюдо весьма специфическим запахом и необычным янтарным цветом. В Китае его принято есть ломтиками, в сочетании с соевым или устричным соусом.

 

Добавим, что изучать кухню других стран можно вместе с онлайн-сервисом Translate.Ru. Выбрав тематику перевода «Кулинария», вы сможете познакомиться с названиями национальных блюд, в том числе – на китайском и японском языках.

Сыр с личинками, протухшая рыба и прокисшие бобы: изучаем экзотическую кухню. Часть 1.

07.06.2018

С наступлением лета многие из вас уже планируют отпуска: кто-то поедет на дачу или в деревню, кто-то отдохнет на юге России, а кто-то – отправится в заграничное путешествие. Прежде, чем ехать в другую страну, стоит изучить ее культуру, в том числе – кухню, которая может таить много сюрпризов.

Национальные блюда есть в каждой стране: визитная карточка Франции – лягушачьи лапки и улитки,  Италии – паста, лазанья и пицца, а Японии – суши и сашими из свежей рыбы. Однако есть страны, где национальные блюда можно назвать не просто экзотическими, но и, мягко говоря, неаппетитными. Рассказываем о некоторых из них.

Сюрстрёмминг (Surströmming), Швеция

кухню

Многие знают, что шведская кухня славится фрикадельками, брусничным соусом, который отлично сочетается с котлетами, и обилием рыбных блюд и морепродуктов. Вместе с тем, наряду с по-настоящему вкусными кулинарными позициями, в этой северной стране готовят сюрстрёмминг – странное и отталкивающее блюдо.

По сути сюрстрёмминг – это квашеная салака или балтийская сельдь с весьма специфическим запахом. Продаётся рыба во вспухших от брожения консервных банках, которые, по понятным причинам, открывают только на свежем воздухе. В пищу такую салаку употребляют не в чистом виде, а в сочетании с картофелем, овощами и сметаной на тонком хрустящем хлебце.

Касу марцу (casu marzu), Италия

Вы любите протухший сыр? Наверняка, нет. А вот в Сардинии подобное блюдо считается изысканным лакомством.

Касу марцу – это не просто «слегка залежавшийся» кусок овечьего сыра, это продукт с «начинкой» из личинок сырной мухи. По текстуре эта «вкусняшка» — мягкая масса со специфической жидкостью, которая выделяется в процессе ферментации.

Балют, страны Юго-Восточной Азии

Азиатские страны славятся не только аппетитными острыми блюдами, но и гастрономической экзотикой, познакомиться с которой захочет далеко не каждый турист. Если вы отправитесь в Китай, Таиланд, Вьетнам, Камбоджу или на Филиппины, и там вам предложат попробовать балют, десять раз подумайте, стоит ли это делать.

Балют – это отварное утиное яйцо со сформировавшимся внутри зародышем. Перед подачей его часто обжаривают и приправляют соевым соусом. По словам тех, кому довелось попробовать такое блюдо, по вкусу оно напоминает говяжью печень.

Натто (納豆), Япония

Да-да, японская кухня – это не только рисовые пирожные, сашими, суши и мисо-суп. Жители Страны восходящего солнца считают настоящим деликатесом перебродившие склизкие бобы натто, которые принято есть на завтрак.

Натто производят из специального сорта соевых бобов. Блюдо отличает резкий запах аммиака и солоноватый привкус. Перебродившие бобы обычно едят с рисом, соевым соусом или, например, с тёртой редькой дайкон.

 

Мы познакомили вас лишь с некоторыми из многих экзотических национальных блюд. Продолжение следует…

Кто «нагреет скамейку» на Чемпионате мира? 10 полезных фраз для общения с болельщиками

04.06.2018

С чего начать подготовку к Чемпионату мира по футболу? Конечно, с «прокачки» английского языка, на котором следует научиться не только объяснять, как попасть на стадион или пройти к метро, но и оживленно обсуждать матчи мундиаля. На самом деле, это совсем не сложно – если знать ключевые «футбольные» фразы.

чемпионат

Матч начинается

Самое начало матча по-английски называют «the kick off». Это устойчивое выражение, которое дословно можно перевести как «начало игры с центра поля», активно употребляют и вне футбольного контекста, когда хотят рассказать о старте чего-либо.

Судью на мыло!

Если вы – настоящий поклонник футбола, то знаете не понаслышке о том, как часто судьи во время матчей принимают несправедливые решения. Выразить бурю негодования по этому поводу на английском вам поможет фраза «That referee was an idiot» — ваш собеседник не просто поймет, что вы имели в виду, но и согласится с вами, если вы болеете за одну и ту же команду.

Победила дружба

Когда соперники набирают равное количество очков, мы говорим, что они сыграли вничью, и победила дружба. Сообщить об этом иностранному болельщику очень просто – для этого достаточно знать фразу «A game ended in a draw».

Будьте в курсе событий

Мало кто знает, но многие футбольные выражения в английском языке давно превратились в идиомы, которые употребляют в общем обиходе. Одним из таких стало выражение «to be on the ball», которое переводится как «быть в курсе событий».

Откуда взялась «нагретая скамейка»?

На самом деле, никакие скамейки на Чемпионате никто греть не собирается. Однако в английском есть такое слово, как «bench-warmer», и переводится оно как запасной игрок, протирающий собой «лавку» вместо игры. Кстати, на поле он может выйти, если кто-то из основных игроков команды будет вести «foul play» (грязную игру) и получит желтую карточку.

Переломный момент сдвинул игру с мертвой точки

Когда футбольный матч заставляет фанатов скучать, «перевернуть игру» может некий переломный момент – внезапный и красивый гол или, например, выход на поле запасного, но очень сильного игрока. По-английски эту ситуацию комментируют всего двумя словами – «game changer». Если же вялотекущая игра сборной вдруг превращается в завораживающее и очень увлекательное зрелище, можно смело сказать, что дело сдвинулось с мертвой точки – «get the ball rolling».

А что там с правилами?

В английском языке есть еще одна интересная идиома, которая вышла за пределы футбольного контекста – «Move the goalposts». Дословно она переводится как «перемещение ворот», однако ее употребляют, когда меняются правила игры – и не только в спорте.

Дубликат бесценного груза

Каждый зритель матчей Чемпионата мира по футболу обязан иметь особый документ, без которого невозможно попасть ни на один стадион в течение мундиаля. Если к вам за помощью обратится иностранец, который потерял этот документ, не спешите удивляться и искать «идентификатор вентилятора», ведь FAN ID переводится как паспорт болельщика.

На Чемпионат мира по футболу вместе с PROMT

Если вы хотите свободно поддерживать беседу и обсуждать ЧМ с гостями из других стран, то, помимо полезных «футбольных» фраз, вам на помощь придут приложения и сервисы, которые наши разработчики специально обновили и дополнили к мундиалю.

С мобильными приложениями и сервисами Translate.Ru, доступными в AppStore и Google Play, вы сможете воспользоваться удобными разговорниками по футбольной тематике, а также режимом «Диалог» — он позволяет общаться с иностранными собеседниками на родном языке. А с PROMT Offline (на iOS и Android) мобильный электронный переводчик доступен даже в роуминге – приложение работает без подключения к интернету.

Десктопные переводчики PROMT Lite, PROMT Master и PROMT Professional 18 версии помогут вам узнать свежие новости Чемпионата из зарубежных источников. Если вы уже приобрели эти решения, просто скачайте бесплатный словарь «Футбол» и будьте в курсе самых ярких событий ЧМ вместе с нами!

чемпионат