Архив рубрики «Прочее»

Переводы систем PROMT и Translate.Ru – в числе мировых лидеров

22.08.2011

Качество переводов PROMT, в том числе онлайн-сервиса Translate.Ru и новой гибридной системы перевода, получило очередные высокие оценки.

30-31 июля 2011 г. в Эдинбурге состоялся ежегодный семинар по статистическому машинному переводу (6th Workshop on Statistical Machine Translation, http://www.statmt.org/wmt11/).

В рамках семинара прошел традиционный конкурс систем машинного перевода. В этом году участие в нем приняли около полусотни систем, включая и компании с мировым именем, и экспериментальные разработки. Тестировались переводы на английский и с английского для следующих языков: французского, испанского, немецкого и чешского. В числе прочих в эксперименте по переводу участвовали системы PROMT.

Участники должны были перевести тестовые тексты, используя возможные в рамках их систем настройки. Затем полученные переводы оценивались людьми и сравнивались полученные оценки.

Системы PROMT уверенно смотрелись на фоне мировых лидеров: перевод с английского на немецкий, выполненный PROMT, занял первое место в своей группе. Также на лидирующих позициях оказались переводы PROMT с английского на испанский и с немецкого на английский. Остальные переводы PROMT также показали неплохие результаты.

PROMT приглашает на Translation Forum Russia 2011

11.08.2011

23–25 сентября 2011 г. в петербургской гостинице «Прибалтийская» пройдет крупнейшая конференция переводчиков в России и СНГ – Translation Forum Russia.

В ходе этого ежегодного мероприятия представители переводческой отрасли обсуждают злободневные вопросы и рассказывают о последних новинках и разработках в этой области. Особое внимание уделяется техническим средствам, облегчающим работу переводчикам. В частности, в этом году будет организована отдельная секция по машинному переводу.

Компания PROMT стала спонсором мероприятия и планирует принимать самое активное участие в работе конференции. Для аудитории Translation Forum Russia специалисты PROMT прочтут несколько докладов. Один из них расскажет о новой разработке компании – гибридной технологии, объединяющей разные подходы к машинному переводу. Еще один доклад будет посвящен постредактированию машинного перевода. Эффективность использования машинного перевода будет продемонстрирована на примерах конкретных компаний.

Все желающие смогут задать вопросы и высказать свое мнение в ходе живого общения, открытых дискуссий и круглых столов по актуальным вопросам.

Мы приглашаем посетить мероприятие всех, кого интересуют развитие переводческой отрасли и технические средства перевода. На сайте конференции (http://tconference.ru/) можно найти дополнительную информацию и зарегистрироваться на мероприятие.

Сам себе переводчик

03.08.2011

Так как в сети давно уже ходят ролики с забавными переводами, сделанными якобы с помощью сайта Translate.Ru, мы решили пустить этот процесс в организованное русло и дать возможность одним нашим пользователям проявить себя, а другим – посмеяться.

Softkey.Ru Adobe Итак, компания PROMT и сервис Translate.Ru при поддержке интернет-супермаркета программного обеспечения Softkey.Ru и компании Adobe запускают уникальный конкурс – «Сам себе переводчик».
С 3 августа по 15 сентября 2011 года все желающие могут создать и представить на конкурс видеоролики собственного изготовления.

Технология проста: взять фрагмент иностранного фильма (не больше 5 минут), перевести текст к нему с помощью Translate.Ru или программы PROMT, творчески переработать, наложить перевод в виде озвучки или титров и выложить готовый ролик в интернет. Главное условие: ролик должен быть смешным.

Ссылку на ролик надо прислать нам через комментарии к странице участников либо в нашей группе vkВКонтакте или fbFacebook.

Подробнее – на странице конкурса.

Победителей мы объявим 30 сентября. Они получат призы: ПО для работы с фото и видео от Adobe и программы-переводчики от PROMT.

А пока приглашаем всех участвовать в конкурсе: присылайте свои работы или просто заглядывайте на основную страницу конкурса, где можно будет посмотреть ролики и проголосовать за лучший.

Translate.Ru переехал

29.07.2011

Мы рады сообщить своим пользователям, что наш сервис онлайн-переводов сменил хостинг-провайдера. В течение последних двух недель мы осуществляли поэтапный перенос всех серверов Translate.Ru в датацентр группы компаний Filanco. Размещение на новой площадке должно обеспечить нам поддержку качества и скорости предоставляемых услуг на более высоком уровне в режиме 24/7.

В течение всего времени, пока осуществлялся переезд, работа сервисов продолжалась в обычном режиме, хотя в отдельные моменты и можно было наблюдать незначительное замедление скорости обработки запросов.

Также мы хотим отметить, что смена технологической площадки повлекла за собой и смену IP-адреса нашего сайта. Пожалуйста, обратите внимание, что мы отключили доступ на старый адрес 195.131.10.152 и перевели всю работу на новый – 62.152.52.123. Несмотря на то, что обновление зоны для доменов *.translate.ru мы провели еще на прошлой неделе, до сих пор некоторые наши пользователи обращаются по старому IP. Пожалуйста, будьте внимательны, чтобы не потерять нас из виду.

Если у вас появились какие-либо проблемы с доступом к сервисам по переводу, пожалуйста, пишите в службу поддержки Translate.Ru или в комментариях к данной записи.

Машинный перевод и обучение языкам: опыт преподавателя

27.07.2011

Недавно в нашем блоге появилась моя статья о том, как машинный перевод может помочь учителям и ученикам, изучающим иностранные языки.

На эту публикацию откликнулась Марина Витальевна Филипенко, к.ф.н., учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва).

С ее любезного разрешения мы перепечатываем ее статью «Компьютерный перевод на уроках французского», опубликованную в журнале «Французский язык» («Первое сентября»), 2011, N 5.

(далее…)

«Позитивные стихи» и другой детский контент выберут при поддержке PROMT

22.07.2011

В конкурсе «Позитивный контент-2011», проходящем при поддержке PROMT, появились новые номинации. Теперь за звание лучшего российского поставщика контента для детей, подростков и молодежи могут соревноваться сайты и авторы в следующих номинациях:

  • «Инновации: энергия успеха». Претенденты на победу в этой номинации – сайты, популяризирующие молодежное инновационное предпринимательство и карьеру в сфере исследований и инноваций.
  • «Позитивные стихи» и «Позитивная проза». В номинации принимаются стихи и рассказы, созданные специально для детей, подростков и молодежи.
  • «Горжусь своим дедом! Горжусь отцом!». К участию в данной номинации приглашаются военно-исторические и патриотические сайты.

Подробнее о новых номинациях рассказывается здесь:
http://nic.ru/news/2011/positive_new.html.

Конкурс стартовал 1 июня, в День защиты детей, подробнее о нем можно почитать в нашем блоге или на сайте конкурса: http://positivecontent.ru.

Выбирайте выражения, или Контролируемый язык

21.06.2011

Какой-такой язык?

Контролируемый язык активно используется для технического перевода, и в переводческом сообществе он обычно ассоциируется с профессиональным применением машинного перевода. Однако на самом деле это понятие гораздо шире и охватывает гораздо больше сторон жизни, чем можно было бы представить.

Наши пользователи давно применяют правила контролируемого языка для улучшения своих переводов: самая простая инструкция выложена на нашем сайте

Идея контролируемого языка – то есть упрощенного с точки зрения лексики и грамматики естественного языка – стала активно развиваться в 20 веке.

(далее…)

Мы поддерживаем конкурс детских сайтов

08.06.2011

логотип конкурсаВ День защиты детей стартовал третий Всероссийский конкурс сайтов для детей и юношества «Позитивный контент–2011»  (www.positivecontent.ru), соорганизаторами которого стали компания RU-CENTER, Фонд Развития Интернет и Hosting Community. Партнером конкурса выступила компания PROMT.

Задача конкурса – найти и поддержать наиболее качественные, интересные и безопасные (как в техническом, так и в контентном смысле) полезные и позитивные сайты, вовлекающие детскую и молодежную аудиторию Рунета в активную жизнь в Сети и за ее пределами.

К участию в «Позитивном контенте–2011» приглашаются интернет-ресурсы для детей, подростков и молодежи, всем желающим предлагается до 30 октября 2011 года заполнить анкету.

Дополнительная информация и вопросы – на сайте конкурса и по электронному адресу Оргкомитета site@positivecontent.ru.

Закрытие бесплатного Google Translate API: мнения наших экспертов

07.06.2011

26 мая 2011 года в официальном блоге Google для разработчиков было заявлено о закрытии Google Translate API – ПО, позволяющего встраивать технологию перевода Google в программы сторонних разработчиков. В качестве причины закрытия указывалось большое количество злоупотреблений и непомерный рост в связи с этим расходов компании.

Это решение вызвало большой резонанс в сообществе разработчиков, и реакция была скорее отрицательной. И уже через неделю после первого анонса в Google отказались от полного закрытия API, а к записи добавили информацию о том, что проект, скорее всего, будет переведен на платную основу.

(далее…)

Машинный перевод и обучение языкам

19.05.2011

Друг или враг?

MT-study-1_3_smallМашинный перевод часто считают средством для ленивых: вместо того чтобы сделать упражнение самостоятельно, ученик просто обращается к программе, и она с успехом делает это упражнение за него! Конечно, это неправильно – ведь в таком случае вместо овладения языком ученик может натренировать лишь свои навыки в копировании и вставке текста или в бездумном переписывании английских слов от руки.

Как выявить такие ситуации и как с ними бороться? Ограничить доступ к Интернету, запретить использовать программы для перевода? Возможно – но, как и любые запреты, малоэффективно. И что делать учителям, у которых лишь две очевидных альтернативы – сжав зубы, тратить свое время на бессмысленное исправление и оценку машинного перевода либо сразу ставить двойку за одно лишь подозрение в его использовании?

Описанные приемы позволяют не только добиться непосредственной цели – успешно выполнить домашнее задание по иностранному языку – но и существенно расширить свой языковой кругозор

Вместо запретов и карательных мер попробуйте принять меры образовательные. В конце концов, если ребенок уже настолько хорошо освоил современные информационные технологии, что способен самостоятельно использовать сервисы машинного перевода, нужно научить его правильно применять этот инструмент, получая максимальную выгоду для себя любимого – не только уверенность в хорошо сделанном домашнем задании, но и активную языковую практику.

(далее…)