Архив рубрики «Прочее»

Рейтинг Дедов Морозов от Translate.Ru

23.12.2016

Рейтинг Дедов Морозов от PROMT
В преддверии праздников мы решили составить собственный рейтинг и выбрали самых-самых Дедов Морозов в шести номинациях. Итак, встречайте!

Самый узнаваемый Дед Мороз – это Санта-Клаус (Santa Claus). Во многом популярности Санта-Клауса в мире способствовали масштабные рекламные кампании Coca-Cola, которая и «придумала» с помощью художника Хэддона Сандблома его современный облик. Теперь он носит красный полушубок с белым мехом, красные штаны и шапку-колпак, а для развозки подарков на Рождество американским и европейским детям использует волшебную упряжку, запряженную оленями. Кстати, у Санты живет и самое популярное новогоднее животное – красноносый олень Рудольф, который давно стал самостоятельным персонажем: про него снимают мультфильмы и пишут книги.

Самый богатый Дед Мороз – шведский сутулый дед с шишковатым носом Юлтомтен (Jultomten), который вместе со своим помощником-карликом Юлниссааром (Julnissaar) в канун католического Рождества ходит по домам и оставляет подарки на подоконниках. Его резиденция Тотемленд с многочисленными лесными и водными угодьями и сказочными обитателями оценивается в 3,01 млн. евро. На втором месте, кстати, наш российский Дед Мороз, усадьба которого в Великом Устюге вместе с имуществом, среди которого есть не только сани и шуба, но и бассейн и каток, оценивается в 1,6 млн. евро.

Самого «реального» Деда Мороза зовут Маулана Каренга. Профессор Калифорнийского университета, лидер борьбы за права афроамериканцев, он живет в США и еще в 60-е годы начал отмечать в компании студентов-единомышленников традиционный африканский праздник Кванза (Kwanzaa). Кванза длится 7 дней – с 26 декабря по 1 января. Маулана Каренга предложил отказаться от Рождества, которое считал «религией белых», и призывал «вернуться к корням» потомков завезенных в США еще в XVII-XIX веках негров-рабов. Однако со временем чернокожие жители США, исповедующие христианство, с удовольствием отмечают и Рождество, и Кванзу. Праздник получил в результате широкое распространение не только на территории Америки, но и в Канаде, где его отмечают все, кому интересна афроамериканская культура, а Маулана Каренга стали называть «афроамериканским Дедом Морозом».

Самый морозостойкий Дед Мороз живет в районе поселков Оймякон и Томтор в Якутии, где зимой температура опускается до -50 и зафиксирован температурный рекорд в -71,2. В России десяток с лишним национальных Дедов Морозов со своими традициями. Якутский Дед Мороз, он же Эхээ Дьыл, имеет большую семью: у него есть жена Кыхын Хотун, которая управляет зимним временем, три дочери Саасчану, Сайыыну и Кyхyyнэй, распределяющие между собой весенние, летние и осенние обязанности, и два внука-помощника. В отличие от большинства Дедов Морозов, Эхээ Дьыл принимает деятельное участие в жизни людей круглый год.

Самый спортивный Дед Мороз живет в Австралии – у него целая коллекция досок для серфинга, и на праздник он прибывает с моря в стильном купальном костюме, который дополняют красный колпак и окладистая борода. Зовут его, как и американского коллегу, SantaClaus.

Самый злой Дед Мороз – это немецкий Вайнахтсман (Weihnachtsmann). Всего каких-то триста лет назад он был злым духом, летал над землей по ночам, ища детей, которые еще не спят, а если находил – крал и всячески мучил. Но однажды его поймал трубочист, отлупил, после чего Вайнахтсман подобрел и стал дарить каждый год детям пряники и фигурки трубочиста. Кстати, конкуренцию Вайнахтсману может составить Крампус (нем. Krampus, австр. Klaubauf) – это спутник Святого Николая (Nicolaus), который, в отличие от доброго Николая, раздающего подарки, пугает непослушных детей и наказывает их розгами. Говорят, что сейчас злой дух настолько стал свирепым, что вручает угольки тем, кто вовремя не оплачивает кредиты.

Будем рады, если вы продолжите наш шутливый рейтинг в комментариях!

От лица команды PROMT желаем вам доброго и веселого праздника и надеемся скоро встретиться, чтобы по-прежнему вместе изучать языки и улучшать с вашей помощью сервисы и приложения Translate.Ru! Спасибо за то, что были с нами!

Поздравляем победителей розыгрыша призов

07.12.2016

Поздравляем победителей розыгрыша призовМы подвели итоги опроса «Переводчики PROMT на все случаи жизни». Благодарим всех, кто принял в нем участие, ведь Ваши ответы помогают нам стать еще лучше!

В опросе приняли участие более 8500 человек. Среди тех, кто ответил на наши вопросы, 62% мужчин и 38% женщин. Больше всего переводчики PROMT популярны у людей в возрасте 35-44 лет, но много респондентов и среди молодежи, и людей старшего возраста – автоматический переводчик сегодня может помочь в решении самых разных задач!

Среди участников опроса мы провели розыгрыш методом случайных чисел. Сообщения с инструкциями о том, как получить призы, уже отправлены десяти счастливчикам. Проверяйте почту (в том числе папку «Спам»), получайте промо-коды, скачивайте PROMT Offline и переводите в свое удовольствие.

Если Вы не выиграли приз, но Вам нужен надежный переводчик с широкими возможностями, не забудьте посетить онлайн-магазин PROMT, где цены на наши программы уже радуют новогодними скидками.

А для любителей путешествовать мы предлагаем специальные скидки на мобильные переводчики PROMT Offline: iOS | Android.


Английские слова, которые нужно знать каждому IT-специалисту

30.11.2016

Недавно мы провели опрос среди наших сотрудников, чтобы узнать, какие английские слова по IT тематике они употребляют чаще всего, чем отличается этот набор у лингвистов и программистов и каким словарным минимумом должен владеть каждый уважающий себя сотрудник IT компании.

Английские слова, которые нужно знать каждому IT-специалисту
Топ-4 самых популярных слов во всей компании открывает слово CODING, второе и третье место делят ACCESS и DEADLINE, а на четвертом месте – DOWNLOAD.

У каждого отдела – своя забота

Если составить портреты сотрудников в трех словах по отделам, то лингвистов характеризуют следующие термины: Challenge, Coding и Deadline. IT-отдел описывается словами Restart, Backup и Deadline, а программистов можно узнать по частому употреблению Coding , Performance и Repeat.

Также наши программисты придерживаются трех основных заповедей:

  • DRY (Don’t repeat yourself)
  • KISS (Keep it simple, stupid)
  • YAGNI (You ain’t gonna need it)

Ну и, наконец, 40 английских слов, которые обязательно должен знать любой сотрудник IT компании (наша бухгалтерия тоже владеет темой, а ваша?).

coding data type operation system restart
access encapsulation opportunity root
deadline feature performance rtfm
download force pointer run
backup inheritance polymorphism support
blue screen of death install programming technology
challenge issue recursively testing
cloud storage linker release upload
compiler memory remove variable
crowdfunding platform open-source software repeat master

Эти слова вам уже знакомы? Поздравляем, значит, у вас хороший английский ИТ-бэкграунд!

А если все-таки встретились новые слова или те, что «вроде знаю, но перевод не помню», то вы легко найдете их на Translate.Ru Наш переводчик знает корректный перевод всех этих слов – проверьте сами!

Ну а тем, кто захочет еще глубже погрузиться в английский для IT, рекомендуем познакомиться с тематическим переводчиком PROMT Professional 12 по IT и Телекоммуникации, который знает более 130 000 IT-терминов и умеет переводить инструкции, мануалы, руководства к ПО, новости, блоги и форумы. Узнать подробнее про переводчик!

Черная Пятница – пора получить PROMT Offline!

24.11.2016

Черная Пятница – пора получить PROMT Offline!
В преддверии традиционной ночи распродаж «Черная Пятница» мы устраиваем розыгрыш призов. Ответьте на пару вопросов о переводчиках PROMT и получите один из 10 промо-кодов, чтобы бесплатно скачать PROMT Offline на Android или iOS. Мы подведем итоги опроса 6 декабря и разошлем промо-коды десяти счастливчикам на электронную почту.

Мы постоянно дорабатываем и развиваем наши продукты, и мнения пользователей о них – лучший помощник. PROMT Offline особенно пригодится Вам, когда интернет-соединение недоступно: в поезде, в самолете, за границей или дома, когда закончился мобильный трафик. Как и в приложении Translate.Ru, Вы сможете пользоваться в офлайн-режиме переводчиком, словарем, а также удобным разговорником с самыми важными для путешественника фразами.


ПРОЙТИ ОПРОС

Спасибо за ваши ответы!

День Переводчика

30.09.2016

Традиционно 30 сентября отмечается международный день переводчика! Компания PROMT от души поздравляет переводчиков, лингвистов и всех причастных с этим замечательным праздником и по этому случаю проводит праздничную распродажу.

День Переводчика

Кому-то может показаться, что профессия переводчика ответственная, но не слишком-то рискованная. А тем временем, всего одно неверно истолкованное слово может оставить компанию без прибыли и даже перевернуть жизнь целой нации.

В честь праздника мы вспомнили самые удивительные факты и исторические байки про работу переводчиков.

(далее…)

Наш опрос: переводчик в путешествии

20.09.2016

Делитесь своим опытом использования переводчика PROMT или Translate.Ru в зарубежной поездке, и получайте PROMT Offline бесплатно! Мы разыгрываем 10 промо-кодов на мобильные переводчики без интернета для iOS или Android: нужно лишь честно ответить на два простых вопроса.

Удвойте свои шансы на получение приза – делитесь ссылкой на опрос с друзьями в социальных сетях! Заполняйте опрос, рассказывайте о нем своим друзьям, после чего оставляйте в комментариях к исходному посту своё имя, e-mail и ссылку на профиль с записью (эта информация не будет видна другим пользователям, ее прочитаем только мы). Итак…

Пройти опрос »

Спасибо за Ваши ответы и за то, что пользуетесь нашим переводчиками!

 

Новый PROMT 12: для решения любых задач по переводу

16.09.2016

Наша команда разработчиков с радостью представляет PROMT 12: обновленную линейку  десктопных переводчиков для частных и бизнес-пользователей с новыми возможностями для быстрого и качественного перевода. Все продукты  доступны с 13 сентября в нашем интернет-магазине.

В полной мере насладиться качественным переводом вы cможете, выбрав любой из продуктов обновленной линейки:  PROMT Home 12 -  простой и удобный переводчик текстов и электронный словарь, PROMT Professional 12 -  продвинутый переводчик текстов и документов с сохранением форматирования или PROMT для MS Office – программа для интеграции функций перевода в приложения MS Office.

Перевод документа в «один клик», новые языки, великолепный PROMT Агент и многое другое  в новой версии PROMT:

  1. Наши специалисты работали целый год, добавляя новые слова и разрабатывая алгоритмы перевода, чтобы при работе с новым PROMT вы испытывали только положительные эмоции. Мы даже не можем передать словами, насколько наш переводчик стал умнее, убедитесь в этом сами!
    Сравнить качество перевода
    Демо-версии
  2. Плагин PROMT Агент для мгновенного перевода слов или фрагментов текста теперь работает и как словарь. В новой версии при выделении слова или словосочетания во всплывающем окне PROMT Агент откроется словарная информация с вариантами перевода. Агент работает через горячие клавиши или сразу по выделению текста мышью – новый режим, который включается в настройках Агента.
    Чтобы познакомиться с PROMT Агент, посмотрите видео
    PROMT Агент для мгновенного перевода слов или фрагментов текста
  3. Теперь вы можете переводить с арабского, китайского, турецкого, казахского, финского и японского языков в онлайн-режиме.
    Да, конечно, такие возможности есть и на онлайн-сервисе, но используя десктопные продукты, вы сможете переводить с этих языков документы, тексты через PROMT Агент без переключения между экранами и сайты целиком.
  4. В версиях PROMT  Expert 12 и PROMT Freelance 12 появился  плагин к SDL Trados Studio (версии 2009 и выше), который пригодится профессиональным переводчикам.

Выберите свой переводчик для работы или учебы: http://www.promt.ru/translation_software/home/

Узнать больше http://www.promt.ru/press/news/58553/

Принять участие в розыгрыше

 

Новые возможности в словарном сервисе

25.03.2016

Мы продолжаем серию обновлений на Translate.Ru, специально для тех, кто изучает языки и много переводит. В новой версии Translate.Ru/Dictionary мы добавили несколько дополнительных функций, улучшили пользовательский интерфейс и дополнили словарь функцией «Поделись переводом».

Как мы уже не раз писали, более 30% обращений за переводом на нашем сервисе – это запросы из одного слова, поэтому мы в своих последних разработках особое внимание уделяем развитию словарного сервиса в составе Translate.Ru.

В этом обновлении Translate.Ru/Dictionary были существенно расширены базы примеров переводов -  для этого мы использовали многие современные источники контента в интернете. Возможность посмотреть употребление слов в контексте позволяет более эффективно изучать язык. Ни один словарь не может отобразить все тонкости и нюансы языка, и дополнительные контексты при работе с иностранным текстом и для самостоятельного употребления слов крайне важны.
Расширены базы примеров переводов
Вторым важным обновлением стало то, что в новой версии вы можете  выбрать наиболее удобный для вас формат отображения склонения и спряжения:  компактный вид или традиционное табличное представление, как было в предыдущих версиях на сайте. Кроме этого, добавилась подсветка местоимений и вспомогательных глаголов, что, как нам кажется, делает восприятие данных на порядок удобнее. Это особенно ценно для тех, кто изучает языки и при этом хочет сэкономить время.
Удобный формат отображения склонения и спряжения:  компактный вид
С помощью дополнительного блока социальных сервисов вы можете оценить полученный результат, предложить свои варианты перевода для слова или поделиться ссылкой на словарную статью, а также обсудить перевод со своими друзьями в социальных сетях.

Если вы еще не читали наш пост о тех, кто делает сервис Translate.Ru, то это можно сделать здесь http://blog.translate.ru/2016/03/faces_behind_translateru/

Удачных вам переводов, успехов в изучении языков и всегда рады вашим комментариям!

Команда Translate.Ru

Если вы еще не читали наш пост о тех, кто делает сервис Translate.Ru, то это можно сделать здесь

Faces behind Translate.Ru

16.03.2016

Faces behind Translate.ruВ марте 2016 сервису Translate.Ru исполняется 18 лет. Translate.Ru – один из первых облачных сервисов в Рунете. Запущенный в 1998 году, переводчик стал быстро популярен в русскоязычном сегменте интернета. За 18 лет наши пользователи перевели более 15 млрд. слов, а в месяц сервис получает до 30 млн. запросов от людей из 191 страны мира.

Мы попросили некоторых сотрудников компании, кто активно вовлечен  в проект Translate.Ru, рассказать, каким он был тогда и как растет и развивается сегодня.

Борис Тихомиров, директор мобильных и интернет-проектов PROMT

Борис Тихомиров, руководитель мобильных и интернет-проектов PROMT«Тогда, в 1998 году, Translate.Ru был один из проектов PROMT, просто интересный сервис в интернете, который может переводить с русского на английский и обратно, да еще и бесплатно. Его основной задачей виделась оценка качества перевода систем PROMT перед покупкой, а еще мы на нем отлаживали работу серверного движка. Однако идея, видимо, появилась вовремя, и Translate.Ru очень быстро стал популярен в русском сегменте интернета, причем, что самое интересное, денег на рекламу тогда не потратили вообще: о нас много писала IT-пресса, пользователи как-то сами находили сайт, сказались известность бренда и монопольное положение. Сайт был очень простым, два окна, в одно вводишь текст, в другом получаешь перевод. Это сейчас у него множество различных функций и несколько векторов развития.

В 1999 году я пришел в компанию и стал прицельно заниматься именно этим сервисом, его развитием. Что, собственно, продолжается и до сих пор. В компании я отвечаю за то, каким должен быть продукт, зачем и что в нем должно быть, чего хотят видеть пользователи, и как это реализовать, а также принимаю стратегические решения, организую процессы внутри команды и генерирую идеи по светлому будущему. Сейчас это вполне успешный и стабильный коммерческий продукт, монетизируемый рекламой, продажами API и продажами контента в мобильных приложениях.

За последние несколько лет произошли глобальные изменения – все массово пересели на мобильные устройства, и через мобильные приложения Translate.Ru для iOS, Android и Windows сейчас переводят больше, чем на сайте, почти в два раза. Во-вторых, мы сами сместились от сервиса для перевода текстов и сайтов в сторону более универсального лингвистического сервиса: онлайн-переводчик плюс подробный словарь с грамматикой и примерами переводов.

Мы постоянно анализируем потребности пользователей, они сами подсказывают нам, каким должен быть сервис, что в нем улучшить. Присылают различные истории, порой очень забавные, благодарят. Например, «спасибо, что помогли создать семью» – среди наших пользователей много тех, кто начинает с помощью сервиса переписываться с кем-то из другой страны, иногда это заканчивается семьей.   Или вот была еще трогательная история от англоязычной семьи из Канады, которые взяли уже взрослую собаку от других франкоязычных людей, и приходилось поначалу для собаки переводить команды через наш переводчик».

 

Лада Теребова, веб-разработчик

Лада Теребова, веб-разработчик«PROMT – мое второе место работы, из-за него, кстати, я в 1997 году не закончила аспирантуру, работать было увлекательнее! Первое время в компании у меня был очень широкий круг задач: реклама, полиграфия, картинки рисовала… А потом заинтересовалась дизайном и версткой сайтов, и с тех пор внешний облик Translate.Ru – это моя задача. Я отвечаю за то, чтобы пользователю было максимально удобно и комфортно работать. В 2009 году мы специально делали большое исследование по юзабилити сервиса, опрашивали огромное количество народу, как обычных людей, так и специалистов, и в результате получили данные о том, как ведут себя люди на сайте, где они видят или не видят кнопки, и по результатам полностью поменяли концепцию.

Наш отдел  работает в плотной сцепке со всеми отделами PROMT, потому что, например, есть такие статистические факты, как «30% пользователей переводят односложные конструкции», «10% выбирают специализированные тематики для перевода», и все это надо учесть при разработке интерфейса! Мы все постоянно общаемся между собой, и изнутри компании часто бывает сложно отследить удачные или неудачные решения по юзабилити, потому что ты этот сервис знаешь со всех сторон. Я, например, все наши идеи и нововведения сначала тестирую на своей семье, знакомых, смотрю, как они пользуются сайтом, как себя ведут, и это – самые лучшие и честные данные, которые можно получить».

 

Николай Лебедев, старший веб-администратор

Николай Лебедев, старший веб-администратор«История моего знакомства с Translate.Ru  началась с того, что я сначала был его обычным пользователем, изучал с его помощью английский. А потом узнал о вакансии в компании, и понял, что это то, что мне интересно и нужно – я всегда хотел заниматься администрированием крупных проектов, причем онлайн, они сложнее, и делать так, чтобы они работали четко и стабильно. В PROMT я как раз таким и занимаюсь: моя основная задача – настроить систему, на которой работает сервис, таким образом, чтобы она функционировала как можно дольше без ручного вмешательства. За несколько лет это удалось сделать, и теперь система работают без сбоев месяц, два, три, а когда я только пришел в компанию 8 лет назад, ручного труда и непредсказуемых ситуаций было гораздо больше.

На сервисе ежемесячно происходит 30 млн. пользовательских действий, это очень большие нагрузки, плюс еще стоит учитывать внештатные ситуации вроде отключения электричества. Однажды, например, у нашего DATA-центра экскаватор перебил оптоволоконный кабель, и починить его обещали только через двое-трое суток, поэтому весь трафик пришлось переключить прямо в офис PROMT, благо была настроена тестовая схема.  И система выдержала!»

Федор Быков, руководитель отдела системных разработок

Федор Быков, руководитель отдела системных разработок«Я – фанат тех продуктов, которые разрабатываю со своей командой. И Translate.Ru – один из них. Правда, в мою рабочую жизнь он плотно вошел года два-три назад, когда наш отдел стал заниматься архитектурой самого сервиса и решать самые разные задачи по жизнеобеспечению сервиса. По сути, Translate.Ru – это такой многослойный пирог, айсберг, от которого пользователь обычный видит только самую верхушку. А наш отдел отвечает за то, чтобы все те интересные штуки, которые находятся глубже интерфейса, стабильно работали и между собой правильно взаимодействовали: грамотная балансировка нагрузки, обработка данных, стабильность перевода и многое другое. Кроме того, у нас большой пласт работы – это уникальные базы данных, которые нужно придумывать, поддерживать, оптимизировать, синхронизировать между собой. Лингвистика – это не просто цифры, а очень сложный и капризный контент, который надо грамотно обработать и правильно «упаковать», чтобы пользователи сервиса получали адекватные результаты при переводе слов, фраз, больших текстов или сайтов. И желательно очень быстро. Кроме того, область перевода, лингвистики, сейчас  бурно развивается,  машинный перевод все больше адаптируется к конкретному пользователю с его частными запросами и потребностями».

Инна Подлужнова, старший лингвист

Инна Подлужнова, старший лингвист«Я занимаюсь лингвистической поддержкой сервиса, например, изучаю пользовательские запросы, которые остались без перевода. Как правило, это происходит с новыми словами, которые еще не успели попасть в наши базы данных. Я получаю большое удовольствие от узнавания нового. На самом деле, изучение слов для меня – это история не только про лингвистику, сколько про способ познания мира, и поразительно, насколько быстро меняется наша жизнь, сколько всего в ней происходит, сколько требуется новых названий и терминов для описания различных явлений, профессий, изобретений. Для Translate.Ru мы проводим всякого рода лингвистические исследования – например, делаем статистические выборки по контенту текстов, переводимых на сайте, и на их основе рисуем картину сервиса: с какой целью используют переводчик, что переводят, портрет пользователя, сезонные изменения. Эти данные используются затем для улучшения сервиса – растет качество перевода, добавляются новые тематики на основе анализа интересов людей. Многие штуки  – удобство и точность перевода, например – я тестирую на себе и своей семье.

Я считаю, что это очень круто, что наши исследования контента постоянно помогают улучшать сервис.  До того, как мы начали заниматься этим проектом, у нас считалось, что в основном наш переводчик используется в целях перевода личной любовной переписки, а также популярен у школьников, изучающих английский язык. Но исследования выявили еще один широкий пласт – это онлайн-покупки. Более того, последние исследования показывают, что эта тематика вытесняет личную переписку.  В этой тематике с годами также происходят трансформации – сайт AliExpress вытесняет Ebay и Amazon. Я думаю, что подобные данные можно получить, не только изучая контент нашего сайта. Это отражение процессов, происходящих в мире вообще и в интернет-пространстве в частности».

Translation Forum Russia 2016

14.03.2016

Translation Forum Russia  2016С 1 по 3 июля 2016 года Астрахань станет центром крупнейшего события в переводческой отрасли – конференции Translation Forum Russia. Это мероприятие уже стало знаковым в профессиональном мире перевода и локализации. Оно традиционно предлагает своим участникам ознакомиться с актуальными тенденциями рынка и обменяться знаниями об инновациях и новых методах работы, этических нормах и отраслевых стандартах.

Рабочая тема Translation Forum Russia 2016 – Караван идей на Шелковом пути – была выбрана неспроста. Астрахань расположена на перекрестке культур, цивилизаций и эпох, на границе Европы и Азии, Востока и Запада. Издавна здесь шумели базары и разносились бойкие призывы продавцов на всех языках и наречиях, а переводчики всегда были востребованы.

В этом году гостей форума ждет насыщенная программа, интересная и полезная для всех участников рынка – руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственных структур, издательств.

4 причины зарегистрироваться на Translation Forum Russia 2016

  • Свежая аналитика и обзор рынка
    О последних трендах рынка переводческих услуг нам расскажут лидеры и эксперты отрасли. Традиционно у всех компаний есть возможность заявить о себе.
  • Новые инструменты и новые технологии
    Мы гордимся тем, что ведущие производители программного обеспечения для лингвистической отрасли выбирают TFR для премьерных презентаций своих продуктов.
  • Самый интенсивный нетворкинг
    Форум переводчиков дал толчок развитию профессиональных сообществ в социальных сетях. Форум ценен живыми обсуждениями и дискуссиями, новыми и полезными знакомствами, встречами с коллегами. В этом году на Форуме мы планируем интенсивный нетворкинг в различных форматах.
  • 100 мероприятий в рамках Форума
    Именно столько докладов, презентаций, мастер-классов, нетворкинг-сессий, пленарных заседаний, панельных дискуссий, круглых столов пройдет в трех потоках в течение трех дней конференции. Плюс незабываемая прогулка по Астрахани и множество сюрпризов от организаторов.

Организатор: Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (г. Екатеринбург)
Официальный сайт TFR:  www.tconference.ru

По всем вопросам можно обратиться по электронной почте: tfrconference@gmail.com