Архив рубрики «Прочее»

День учителя: как мы изучали первый иностранный язык

05.10.2018

Каждый из нас изучал в школе хотя бы один иностранный язык. Сегодня, в День учителя, давайте вспомним, как мы начинали знакомиться с языками, учили незнакомые буквы и оттачивали (или нет?) произношение.

день учителя иностранный язык опрос школа домашние задания

Расскажите нам о том, как вы изучали иностранные языки в школьные годы — что нравилось или не нравилось, как ваши учителя преподавали свои предметы — возможно, старались заинтересовать вас увлекательными играми, помогали развить навыки говорения, а может быть, запомнились вам тем, что забывали задавать домашние задания.

Составьте собственный опрос для сбора отзывов пользователей

Напоследок хотелось бы поздравить всех педагогов с профессиональным праздником. Дорогие друзья, желаем вам творческих успехов, благодарных учеников и всего самого наилучшего.

Расскажите, какие интернет-ресурсы вам интересны?

25.09.2018

Помогите нам стать лучше — расскажите, какие интернет-ресурсы вам интересны.

Ответьте всего на 2 вопроса!

Планируете ли вы изучать иностранные языки?

14.09.2018

Помогите нам стать лучше – примите участие в нашем новом опросе!

Планируете ли вы изучать иностранные языки? Или, быть может, вы уже изучаете? Ответьте всего на один вопрос по ссылке ниже.

День знаний в разных странах мира

03.09.2018

В этом году День знаний в России пришелся на субботу и прошел не совсем обычно: многие школьники и студенты не отправились грызть гранит науки, а ограничились участием в торжественных линейках. Для некоторых первый день учебы и вовсе перенесли на понедельник. А как обычно начинается учебный год в других странах?

День знаний школьники учебный год странах сентября

Первоклашкам Германии – школьные кульки

В Германии учебный год начинается в августе, однако первый день учебы не привязан к конкретной дате – его определяют федеральные власти. Зато в этой стране есть интересная традиция – в первый раз в первый класс дети идут с так называемым «школьным кульком» или Schultüte – самодельным бумажным пакетом, украшенным яркими рисунками и аппликациями и наполненным сладостями, игрушками или книгами.

Для ирландских детей понедельник начинается во вторник

Первый день занятий в ирландских школах ничем не отличается от остальных: торжественных мероприятий здесь не проводят и подарки учителям не несут. Вместе с тем, есть интересная особенность – в Ирландии учебный год никогда не начинается в понедельник, и условный «День знаний» проводят в первый вторник сентября.

Кстати, первый рабочий день недели ирландцы вообще считают особенным. Первый понедельник июня, например, они называют Whit Monday или Днем духов, и проводят его как дополнительный выходной.

США: вместо Дня знаний – «назад в будущее»

В американских школах первый учебный день начинается в сентябре. Первоклассниками в США становятся раньше, чем в России и впервые садятся за парты уже в пять лет. Однако начальная школа здесь больше напоминает детский сад: малыши не получают домашних заданий, знакомятся друг с другом и начинают получать знания в игровой форме.

Через две недели после начала учебного дня в американских школах принято проводить вечеринку для родителей – Back to school night. Party с закусками и оживленным общением взрослых и детей организует родительский комитет.

В Канаде начинают учиться после Дня труда

Учебный год в Канаде традиционно начинается, как и в Ирландии, в первый вторник сентября. Здесь в понедельник отмечают не День знаний, а День труда или Labor Day. Кстати, первый учебный день канадские школьники отмечают скромно – слушают приветственную речь директора и расходятся на уроки.

Основное празднество приходится на вторые выходные сентября, именуемые Family Fun Day. В этот уик-энд в школьном дворе ставят аттракционы и готовят сладкие угощения.

 

Дорогие учащиеся! Поздравляем вас с новым учебным годом и желаем вам творческих успехов и, конечно, удачных переводов. В этом вам, как всегда, помогут наши автоматические переводчики и онлайн-сервис Translate.Ru.

Как не растеряться за границей? Полезные английские выражения для нестандартных ситуаций

27.07.2018

За границей мы иногда сталкиваемся с непредвиденными обстоятельствами, которые заставляют нас поволноваться. Чтобы не растеряться при опоздании на рейс, потере багажа или регистрации на самолет, нужно хорошо знать вспомогательные английские слова, о которых и пойдёт речь в сегодняшнем посте.

за границей самолет английские багаж

При опоздании на самолет

Если вам не посчастливилось опоздать на самолет в другой стране, не беспокойтесь и сообщите о своей проблеме сотрудникам аэропорта. Несколько английских фраз помогут вам исправить ситуацию:

We missed our flight (Мы опоздали на самолет)

Can I cancel my ticket? (Можно сдать билет?)

— Can I change the date of my ticket? (Можно обменять билет на другое число?)

Do I have to pay the difference? (Я должен доплатить?).

При потере багажа

В случае потери багажа, в первую очередь, следует обратиться в справочное бюро, где можно сообщить о своей проблеме и выяснить, как ее решить. Для начала следует поинтересоваться, где оно располагается: Where’s information desk? Затем задайте несколько вопросов:

My luggage is missing. What should I do? (Мой багаж не доставлен.Что делать?)

Could you help me? (Вы не могли бы мне помочь?)

Where can I get my luggage? (Где я могу получить багаж?).

При регистрации на авиарейс

Регистрация на авиарейс – одна из самых волнительных частей путешествия. Чтобы уверенно ее пройти даже на английском языке, запомните несколько полезных слов и выражений:

— Check-in for a flight (Регистрация на рейс)

Would you like a window seat? (Хотели бы вы место у окна?)

I have a carry-on bag. (У меня ручная кладь)

— I’m a tourist. (Я – турист).

 

Эти и другие английские фразы могут пригодиться за границей. Больше полезных материалов вы найдете в наших приложениях Translate.Ru и PROMT Offline, доступных на iOS и Android. Они содержат полезные тематические разговорники, которые позволят вам общаться без языковых барьеров, где бы вы ни были!

Вяленая акула, бараньи потроха и фаршированный чайками тюлень: изучаем экзотическую кухню. Часть 2.

13.06.2018

В минувший четверг мы опубликовали пост о нескольких экзотических блюдах, которые популярны в ряде стран. Сегодня мы продолжим изучать необычную кухню мира.

Хакарл (hákarl), Исландия

кухню

Если в Швеции традиционным блюдом считают сюрстрёмминг, то в соседней Исландии предпочитают хакарл – вяленое мясо гренландской полярной акулы. Всё бы ничего, если бы это мясо не оставляли на 6-8 недель подгнивать в специальных контейнерах с гравием.

Дело в том, что акулье мясо перенасыщено опасными для человека веществами, и такой способ позволяет сделать его пригодным для употребления в пищу. Ели такое блюдо еще во времена викингов.

Хаггис (haggis), Шотландия

кухню

Это блюдо отличается не только неаппетитным названием, но и специфическим вкусом. По сути это бараний желудок, фаршированный сердцем, печенью и легкими. Хаггис принято отваривать с салом, специями и луком и подавать с картофельным или брюквенным пюре.

По шотландским традициям такое блюдо едят на ужин 25 января – в день рождения поэта Роберта Бернса. Во времена литератора Хаггис считали едой бедных слоев населения.

Кивиак (kiviak), праздничное блюдо эскимосов

кухню

В холодной Чукотке с деликатесами не разбежишься, и местные жители, приспособившись к суровым условиям, употребляют в пищу то, что дает природа. Их основной рацион составляет рыба, а также мясо китов, тюленей, оленей и моржей.

Кивиак – это тюленья шкура, набитая мертвыми чайками или другими птицами, которая в течение 3-18 месяцев ферментируется под землей. После выкапывания едят, зачастую, не только птиц, но и остатки мяса тюленя.

Столетнее/тысячелетнее яйцо (皮蛋), Китай

кухню

Как известно, «золотая дремотная Азия» славится экзотической кухней. Весьма любопытным примером тому служит блюдо «столетнее (или, иногда, тысячелетнее) яйцо» — собственно, яйцо, выдержанное в специальном растворе без доступа воздуха.

Отличается блюдо весьма специфическим запахом и необычным янтарным цветом. В Китае его принято есть ломтиками, в сочетании с соевым или устричным соусом.

 

Добавим, что изучать кухню других стран можно вместе с онлайн-сервисом Translate.Ru. Выбрав тематику перевода «Кулинария», вы сможете познакомиться с названиями национальных блюд, в том числе – на китайском и японском языках.

Сыр с личинками, протухшая рыба и прокисшие бобы: изучаем экзотическую кухню. Часть 1.

07.06.2018

С наступлением лета многие из вас уже планируют отпуска: кто-то поедет на дачу или в деревню, кто-то отдохнет на юге России, а кто-то – отправится в заграничное путешествие. Прежде, чем ехать в другую страну, стоит изучить ее культуру, в том числе – кухню, которая может таить много сюрпризов.

Национальные блюда есть в каждой стране: визитная карточка Франции – лягушачьи лапки и улитки,  Италии – паста, лазанья и пицца, а Японии – суши и сашими из свежей рыбы. Однако есть страны, где национальные блюда можно назвать не просто экзотическими, но и, мягко говоря, неаппетитными. Рассказываем о некоторых из них.

Сюрстрёмминг (Surströmming), Швеция

кухню

Многие знают, что шведская кухня славится фрикадельками, брусничным соусом, который отлично сочетается с котлетами, и обилием рыбных блюд и морепродуктов. Вместе с тем, наряду с по-настоящему вкусными кулинарными позициями, в этой северной стране готовят сюрстрёмминг – странное и отталкивающее блюдо.

По сути сюрстрёмминг – это квашеная салака или балтийская сельдь с весьма специфическим запахом. Продаётся рыба во вспухших от брожения консервных банках, которые, по понятным причинам, открывают только на свежем воздухе. В пищу такую салаку употребляют не в чистом виде, а в сочетании с картофелем, овощами и сметаной на тонком хрустящем хлебце.

Касу марцу (casu marzu), Италия

Вы любите протухший сыр? Наверняка, нет. А вот в Сардинии подобное блюдо считается изысканным лакомством.

Касу марцу – это не просто «слегка залежавшийся» кусок овечьего сыра, это продукт с «начинкой» из личинок сырной мухи. По текстуре эта «вкусняшка» — мягкая масса со специфической жидкостью, которая выделяется в процессе ферментации.

Балют, страны Юго-Восточной Азии

Азиатские страны славятся не только аппетитными острыми блюдами, но и гастрономической экзотикой, познакомиться с которой захочет далеко не каждый турист. Если вы отправитесь в Китай, Таиланд, Вьетнам, Камбоджу или на Филиппины, и там вам предложат попробовать балют, десять раз подумайте, стоит ли это делать.

Балют – это отварное утиное яйцо со сформировавшимся внутри зародышем. Перед подачей его часто обжаривают и приправляют соевым соусом. По словам тех, кому довелось попробовать такое блюдо, по вкусу оно напоминает говяжью печень.

Натто (納豆), Япония

Да-да, японская кухня – это не только рисовые пирожные, сашими, суши и мисо-суп. Жители Страны восходящего солнца считают настоящим деликатесом перебродившие склизкие бобы натто, которые принято есть на завтрак.

Натто производят из специального сорта соевых бобов. Блюдо отличает резкий запах аммиака и солоноватый привкус. Перебродившие бобы обычно едят с рисом, соевым соусом или, например, с тёртой редькой дайкон.

 

Мы познакомили вас лишь с некоторыми из многих экзотических национальных блюд. Продолжение следует…

Дубляж или субтитры: как вы смотрите иностранное кино?

18.05.2018

В понедельник мы опубликовали пост о том, как смотрят зарубежное кино в разных странах — в дубляже или с субтитрами. А как иностранное кино смотрите вы? Примите участие в нашем опросе!

Пройти опрос

Дубляж или субтитры: как смотрят зарубежное кино в разных странах?

14.05.2018

кино

С 8 по 19 мая во Франции проходит 71-й Каннский международный кинофестиваль. В соответствии с требованиями мероприятия, ленты не на английском или французском языке должны сопровождаться субтитрами, поскольку дублировать фильмы на подобных фестивалях не принято – синхронная переозвучка может исказить изначальный замысел автора.

Мало кто знает, но дубляж распространен далеко не во всех странах. Жители США, например, предпочитают смотреть иностранные ленты с субтитрами, так как не воспринимают несинхронность при дубляже. Иногда американские компании перекупают права на зарубежные фильмы, чтобы переснять их на английском языке.

В Японии кинозрители не столь требовательны, и могут смотреть иностранные картины как в переозвучке, так и с субтитрами. Однако большая часть японцев смотрит фильмы с субтитрами, дубляж предпочитают люди преклонного возраста и иностранные студенты, изучающие японский язык.

Интересный факт:

В начале XX века – во времена немого кино – в Японии существовала специфическая профессия – бэнси. Представители такой профессии поясняли японской публике эмоции и жесты персонажей западных фильмов, не всегда понятные жителям Страны восходящего солнца. Интересно, что каждую эмоцию бэнси объясняли разными голосами: басом, например, они описывали действия антагонистов, а тенором – героев-любовников.

Немецкие кинозрители предпочитают смотреть иностранные фильмы в дубляже. Отметим, что в Германии локализация зарубежных лент достигла высочайшего уровня: в переозвучке принимают участие профессиональные актеры, которые отыгрывают роли персонажей наравне с артистами в кадре.

В России же, как известно, большую часть зарубежных картин принято дублировать. Как пояснил Алексей Медведев – известный кинокритик и программный директор Сахалинского международного фестиваля «Край света», фильмы с субтитрами отпугивают российскую аудиторию. По его словам, это связано не только с отсутствием навыка быстрого чтения, но и с тем, что необходимость постоянно переводить взгляд на нижнюю часть экрана – раздражающий фактор для кинозрителей.

Вместе с тем, просмотр фильмов на языке оригинала весьма полезен для изучения иностранного языка. По статистике, в странах, где дублировать зарубежное кино не принято, процент владения иностранными языками выше, так как кинозрители расширяют словарный запас и запоминают произношение носителей. А за переводом незнакомых слов при просмотре вы, как всегда, можете обратиться на наш онлайн-сервис Translate.Ru.

А как смотрите иностранное кино вы? Не пропустите наш опрос, который мы опубликуем в пятницу, 18 мая!

«Капюшон» с молочной пенкой: пять видов кофе и их названия

17.04.2018

Сегодня, 17 апреля, во всём мире отмечают Международный день кофе. Этот праздник особенно популярен в Италии, где его также именуют Днём эспрессо.

Мы знаем целый ряд разновидностей и сортов кофе: от насыщенного и крепкого эспрессо – до нежного молочного латте. Как сформировались эти названия и как правильно их произносить – рассказываем в нашем сегодняшнем посте.

Латте

Слово «латте» перешло в русский язык из итальянского (caffe latte – кофе с молоком). В итальянских словах ударения редко ставятся на последний слог, и в данном случае никакого исключения нет: [лАтте] – единственно верный вариант произношения.

Эспрессо

Слово «эспрессо» имеет латинские корни и сформировалось от глагола «exprimo» [экспримо]- выжимать. Тем не менее, звук [к] мы не произносим, потому что «эспрессо» пришло в русский язык не из латинского, а из итальянского языка, по правилам которого сочетание звуков [кс] меняется на [c].

Капучино

Кофе с воздушной молочной пенкой, как и напитки, описанные выше, получил итальянское название. Принято полагать, что слово «капучино» сформировано благодаря монахам-капуцинам, носившим рясы характерного красно-коричневого цвета. Кстати, слово «cappuccio» переводится с итальянского как «капюшон».

Раф

Раф – кофе с добавлением сливок и ванильного сахара. Этот напиток появился сравнительно недавно – в середине 1990-х годов – и является изобретением бариста одной из первых кофейных лавок Москвы. Своим названием кофе обязан постоянному клиенту заведения по имени Рафаэль, ведь рецептуру разработали специально для него.

Ристретто

Завершает наш топ ристретто – более насыщенный «собрат» эспрессо. Неудивительно, что название этого напитка, опять же, итальянское (ristretto – густой, крепкий, наваристый), и ударение следует ставить на второй слог.

Почти все «кофейные» слова, описанные в нашей статье, имеют итальянские корни и, во многом, «подчиняются» правилам итальянского языка. Больше интересных фактов о самом мелодичном языке Европы можно узнать в нашем блоге Translate.Ru.