Архив рубрики «Прочее»

Кому и зачем нужен МП в 21 веке

05.12.2017

Кому и зачем нужен МП в 21 веке

27 ноября Светлана Соколова, генеральный директор компании PROMT, приняла участие в юбилейных чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в честь 95-летия профессора Р. Г. Пиотровского с докладом «Кому и зачем нужен машинный перевод в 21 веке».
Раймонд Генрихович Пиотровский был основателем и руководителем Лаборатории Инженерной Лингвистики при Педагогическом Институте им. А.и. Герцена. Еще в 80гг. прошлого века в лаборатории шли активные исследования в области автоматической обработки информации на естественных языках, и там же тогда работали будущие основатели компании PROMT.

Машинный перевод сегодня – это незаметная и незаменимая технология, которой пользуются миллионы людей во всем мире. О том, с чего начинался машинный перевод и как он вошел в нашу жизнь, можно узнать из презентации и видео.

Сколько книг переводится на Translate.Ru

Осторожно, машинный перевод!

26.10.2017

Без тени сомнения, технологии искусственного интеллекта настолько прочно вошли в нашу жизнь, что, перекладывая на них какие-то обыденные дела, мы иногда забываем, что за ними нужен глаз да глаз.

Осторожно, машинный перевод!

Турист из российской глубинки доверился геолокации «Внуково» и опоздал на самолёт, гуляя у Кремля. Робот-пылесос чуть не «съел» волосы кореянки, уснувшей на полу. Палестинец провел несколько часов в полиции Израиля за пост в FaceBook: сопровождающее селфи на фоне бульдозера на израильской стройке пожелание «Доброго утра» автоматический переводчик Bing Translator от компании Microsoft, используемый в социальной сети, перевел как «Атакуйте их».

Эти и многие другие примеры подтверждают – без вдумчивого, внимательного отношения к искусственному интеллекту, его помощь может стать медвежьей услугой. Как специалисты в области технологий машинного перевода, напоминаем, что, несмотря на постоянное совершенствование лингвистических технологий, тренировку и обучение программного обеспечения, результат работы машины по-прежнему требует контроля со стороны человека. Если язык перевода хотя бы частично знаком вам, и вы можете выделить хотя бы некоторые ключевые слова, то это более или менее простоя история. Но что делать в ситуации, когда требуется перевод на совершенно незнакомый язык?

Популярный народный способ проверки качества машинного перевода – это обратный перевод на родной язык. Разумеется, первоначальная фраза может и не получиться 100% идентичной. Особенно часто так случается с большими текстами, в которых многие слова могут иметь несколько значений, и, следовательно, много вариантов перевода. Однако в любом случае, выполнив обратный перевод на язык оригинала, можно уловить идею перевода и понять, насколько она перекликается с первичным замыслом. Неидеальный метод, но лучший из вариантов, когда язык перевода совсем незнаком.

И, конечно, если вы используете машинный перевод для деловой переписки или перевода важной информации, то необходим контроль за результатом со стороны человека. В конце концов, машинный перевод по нашему глубокому убеждению – это инструмент, а насколько разумно и эффективно он будет применен, зависит полностью от естественного интеллекта, т.е. от нас с вами.

Классики VS иностранные языки

09.10.2017

Классики VS иностранные языки

«Не знаю языков. Ах, с каким бы удовольствием я себя выпорол! Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта», – сокрушался в 1889 году Антон Павлович Чехов. Писатель мысленно шлифовал чужие переводы и мечтал, как бы их исправил, сумей он обратиться к оригиналу. А для повседневных нужд он обращался к знакомым, чтобы те хотя бы в общих чертах пересказали ему статью или рецензию, вышедшую в зарубежной прессе.

Конечно, большинство русских писателей 19 века (Иван Тургенев, Федор Тютчев, Лев Толстой, Федор Достоевский, Иван Крылов и др.) в силу своей принадлежности к высшему сословию, домашнему и университетскому образованию, возможности путешествовать прекрасно владели несколькими иностранными языками, но были и исключения. Например, критик Виссарион Белинский не был знаком ни с одним из иностранных языков. Как утверждают современники, даже по-французски он читал с великим трудом и очень страдал от этого, так как не имел возможности знакомиться с трудами немецких и французских мыслителей так быстро, как ему хотелось бы.

А вот Михаил Юрьевич Лермонтов в совершенстве владел французским и немецким языками, знал латынь. Писатель не мог свободно объясняться на английском, но читал в оригинале Джорджа Гордона Байрона, Томаса Мура и Вальтера Скотта. Любовь к Кавказу и желание наполнить местным колоритом свои произведения подтолкнули его к изучению местных наречий. «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе», – писал он другу, Святославу Афанасьевичу Раевскому. Отметим, что в то время на Кавказе под «татарским языком» понимали и азербайджанский, и ногайский, и кумыкский, и карачаево-балкарский. По мнению историков жизни и творчества писателя, Лермонтов имел в виду азербайджанский язык, с которым ему, скорее всего, помогал Мирза Фатали Ахундов — азербайджанский поэт-просветитель.

Настоящим полиглотом можно назвать Александра Сергеевича Грибоедова. Дипломат и драматург активно использовал девять иностранных языков. При этом английский, французский, немецкий, итальянский, латынь и древнегреческий он выучил еще до поступления в университет в одиннадцатилетнем возрасте. Знание иностранных языков привело его на службу в Коллегию иностранных дел, продвигаясь по которой он изучил персидский, арабский и турецкий языки. А один из самых близких друзей Грибоедова, Степан Никитич Бегичев, вспоминал, что этого ему было мало, и в какой-то момент Александр Сергеевич «начал также учиться санскритскому языку».

«Солнце русской поэзии» и «наше всё» Александр Сергеевич Пушкин переводил со старофранцузского, испанского, английского, греческого, латинского, церковнославянского и даже сербского. В дневниках поэта есть также записи об изучении польского, арабского, турецкого, украинского и древнееврейского языков. Самым его любимым средством общения был, конечно, французский. Способностями к языку Пушкин отличался еще в детстве: к 12 годам он не только выучил наизусть многие творения французских поэтов, но и сам уже сочинял довольно хорошие стихи на этом языке. Не покорился ему лишь один язык. «С немецким не могу я сладить. Выучусь ему и опять всё забуду: это случалось уже не раз», – писал Александр Сергеевич в одном из писем.

В наши дни от незнания иностранных языков страдают все, кто хотя бы раз побывал в зарубежной поездке. Но надо признаться, что сегодня у нас много возможностей для изучения иностранных языков. Не нужно принадлежать к определенному сословию, не обязательно нанимать гувернеров, современные средства связи и современные устройства помогают получить доступ к учебникам, справочникам, курсам, сервисам, аудио и видеоматериалам, найти репетитора для занятий онлайн и общаться с носителями языка из любой точки планеты. Чтобы не пришлось, как Чехов, горько сожалеть: «Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта».

Мы никогда не перестанем изучать иностранные языки. Часть 3

02.10.2017

Наверное, каждому знакомо чувство удивления, когда разглядываешь фотографии хотя бы десятилетней давности. Могли ли мы предположить, насколько технологии изменят и упростят нашу жизнь? В том числе и в сфере перевода: на смену бумажным и электронным словарям пришли технологии искусственного интеллекта, позволяющие за доли секунды перевести не просто отдельные слова, но и многостраничные документы с одного языка на другой. Сегодня эти технологии доступны нам на компьютере, в смартфоне и даже в часах, а пользуются ими в университетах, госкомпаниях и транснациональных корпорациях по всему миру.

Но заменят ли технологии перевода человека полностью? Нужно ли вкладывать силы, время и деньги в изучение иностранных языков, если прогресс уже не остановить? «Да», – отвечаем мы, специалисты в сфере машинного перевода. И «Да», – соглашаетесь с нами вы, пользователи наших продуктов. Ради эксперимента мы провели недавно опрос «Будем ли мы изучать иностранные языке в ближайшие 10 лет» не только среди читателей блога, но и среди сотрудников PROMT.

Мы рады, что вы полностью разделяете наше мнение: в ближайшем будущем потребность в изучении иностранных языков не исчезнет. В общей сложности 90% участников опроса уверены, что развитие технологий не исчерпает пользы от владения языками. При этом 97% сотрудников PROMT и более 80% респондентов из блога говорят на двух или более языках, включая родной.

Многие из участников опроса хотели бы изучать и совершенствовать свои знания иностранных языков. При этом английский – по-прежнему главная цель. Желающих изучать английский язык в 2,2 раза больше, чем желающих изучать немецкий, в 4 раза больше, чем французский и почти в 14 раз больше чем китайский. Среди экзотических языковых предпочтений – латынь, древнегреческий, эсперанто, а также кечуа, крупнейший по числу носителей язык американских индейцев.

Какие языки Вы изучали, изучаете или планируете изучать?
Какие языки Вы изучали, изучаете или планируете изучать?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Однако, одно дело понимать или представлять все плюсы владения иностранными языками, и совсем другое — реальное их изучение. Например, 55% читателей блога Translate.Ru отметили, что для этого у них нет времени или способностей.

Хорошо, что современный мир предлагает множество волшебных палочек, помогающих хотя бы на минутку для выполнения конкретной цели приподнять завесу языкового барьера— с помощью друзей или профессиональных бюро, самостоятельной работы со словарем и, конечно, с помощью машинного перевода.

Чем из перечисленного Вы пользуетесь в первую очередь, когда Вам нужен перевод?

Чем из перечисленного Вы пользуетесь в первую очередь, когда Вам нужен перевод?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Подводя итоги, мы можем смело утверждать, что сегодня главным нашим союзником в сражении с языковыми барьерами становятся информационные технологии. Две трети опрошенных для изучения языков пользуются специальными сервисами, а онлайн-курсы и репетиторство по Skype, мобильные приложения, подкасты и видеоблоги стали востребованным дополнением к классическим методам обучения.

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Опрос сотрудников PROMT

Как ни крути, знание иностранных языков нужно везде: чтобы наслаждаться путешествиями, продвигаться по карьерной лестнице или находить новых друзей, чтобы смотреть зарубежные фильмы и читать книги. Именно поэтому мы никогда не перестанем изучать языки.

Трудности перевода с немецкого

13.09.2017

Трудности перевод с немецкого

Сегодня российские СМИ, дипломаты и знатоки немецкого языка обсуждают перевод одной нашумевшей фразы в немецком журнале Focus. По словам журналистов издания, это была игра слов, которую могут понять только носители языка. Смотрите, как переводят эту фразу известные онлайн-сервисы, и делитесь своими вариантами перевода.

Яндекс

Google

Translate.Ru

Язык с уникальной компьютерной азбукой

23.08.2017

Знали ли вы, что для казахского языка была создана уникальная компьютерная азбука «казновица»? Это было нужно  для обозначения 9 уникальных букв казахского кириллического алфавита.

Казахский язык относится к алтайской языковой семье и входит в группу тюркских языков. Он начал зарождаться еще в 14 веке, и был родственным языком тюркских племен, которые кочевали поблизости от территории современного Казахстана. Окончательно казахский оформился как самостоятельный язык в середине 17 века. Сегодня на казахском языке говорят около 12 млн человек в Казахстане, Китае, странах СНГ, Монголии, Афганистане, Иране и Турции. В современном казахском языке уже нельзя найти деления на диалекты, но исторически их было три: западный и южный, характерный для казахов Китая, и северо-восточный, распространенный в Монголии. Отличия этих говоров выражались в лексике и были обусловлены долгим проживанием в абсолютно непохожих по языковой среде странах.

Современный литературный казахский язык сформировался во второй половине 19 века на основе северо-восточного диалекта и связан с двумя именами: Абая Кунабаева и Ибрая Алтынсарина — просветителями, которые писали свои произведения именно на основе этого диалекта и стали основоположниками современной казахской литературы.

Изначально письменность казахов была рунической и состояла из 24 букв и словоразделительного знака. Под влиянием арабов и мусульман большая часть казахов перешла на арабское письмо, но позднее несколько десятилетий 20 века использовалась латинская графика. Только китайские казахи продолжают пользоваться арабской письменностью и сейчас. С 1940 года по настоящее время в Казахстане пользуются кириллицей. Однако по поручению президента Казахстана Нурсултана Назарбаева к 2018 году будет разработан график перехода от использования кириллицы на латиницу, а к 2025 году планируется перевести печать всех книг, газет, журналов и деловой документации на латинский алфавит.

А вы знали, что…

• cловарь казахского языка состоит из 166 тысяч слов;

• ударение в казахском языке, чаще всего, падает на последний слог;

• в казахском языке не существует категории рода, догадаться о принадлежности к роду можно только из контекста;

• в казахском языке нет предлогов;

• по аналогии с большинством восточных языков в казахском языке глагол ставится в конец предложения (как и в японском, турецком, монгольском);

• казахский язык «побывал» в космосе вместе с русским языком. Так как место посадки капсулы нельзя было определить со стопроцентной точностью, в спутниках находились пакеты с данными на казахском языке. На случай, если капсула приземлится в казахской степи.

На сервисе Translate.Ru и в его в мобильном приложении можно переводить фрагменты текстов с казахского на русский, английский и наоборот. Для перевода документов или сайтов на казахском языке можно воспользоваться облачным сервисом PROMT START.

«Сладкий язык» Пиренейского полуострова

25.07.2017

Именно так охарактеризовал португальский язык Мигель де Сервантес. Язык на котором говорят около 250 млн человек. Португальский – второй романский язык по числу носителей и уступает только испанскому. Остальные факты о португальском языке читайте в нашей подборке.

Португальский язык или portuga, tuga, как называют его португальцы, возник в 218 году до нашей эры. Этим фактом мы обязаны римлянам, которые строили поселения на Пиренейском полуострове и принесли с собой латинский язык, давший начало романским языкам, в том числе и португальскому.

В португальском алфавите 26 букв, включая буквы с диакритическими знаками. Диакритические знаки – это надстрочные и подстрочные знаки при букве, которые указывают на то, что она читается по особым правилам. Буквы K, V и Y встречаются только в заимствованных словах.

Сегодня португальский язык является официальным языком Анголы, Бразилии, Кабо-Верде, Восточного Тимора, Экваториальной Гвинеи, Гвинеи-Бисау, Макао, Мозамбика, Португалии, Сан-Томе и Принсипи. Носители португальского языка встречаются в США, Аргентине, Франции и даже в Японии.

Отдельно нужно рассказать про Бразилию. Дело в том, что существует два варианта португальского языка: европейский португальский и бразильский португальский. Они отличаются между собой фонетикой, лексикой и некоторыми грамматическими особенностями.

Приведем примеры:

• Основное отличие европейского и бразильского вариантов португальского языка – скорость произношения. В европейском диалекте слова произносятся скомкано, звуки проглатываются. В бразильском варианте звуки произносятся более плавно и мелодично. Например, слово «кусочек» – pedaço в европейском португальском произносится как p´daço (пдасу), в бразильском – pedaço (педасу).
• В Бразилии слово QUE (переводится как «что») произносится как «КИ(е)», где буква «и» – нечто среднее между «и» и «е». В Португалии QUE произносится твердо как «КЫ».
• Одна из грамматических особенностей – это использование герундия для образования настоящего продолженного времени (как Continious в английском): в бразильском варианте португальского языка используют вспомогательный глагол Estar и герундий. В португальском – вспомогательный глагол Estar, предлог «а» и инфинитив.

А вы знали что:

• всех носителей португальского языка называют лузофонами. Это название пошло от наименования территории Лузофиния или Луизантия – древнеримской провинции, которая располагалась на месте современной Португалии.
• каждый год 5 мая жители стран, говорящие на португальском, отмечают День португальского языка.
• португальский язык не произошел от испанского, как многие ошибочно полагают. Но лексический и грамматический состав этих языков действительно имеет много общего, так как оба языка относятся к романской группе.
• при этом испанцы могут с легкостью читать тексты на португальском языке, но вот разговорную речь совсем не понимают.

На сервисе Translate.ru вы можете переводить с и на бразильский вариант португальского языка. В десктопных продуктах PROMT можно выбрать европейский или бразильский вариант португальского языка.

Для удобства в путешествии пользуйтесь нашим португальско-русским переводчиком в Translate.Ru или скачайте дополнительную языковую пару в PROMT Offline, чтобы переводить без интернета!

Попробуйте прямо сейчас:

PROMT Offline для iOS Translate.Ru для Android

Розыгрыш! Выиграйте месяц обучения разговорному английскому от Englishdom!

20.07.2017

Хотите «подтянуть» свой английский и начать уверенно на нем говорить? Участвуйте в розыгрыше от PROMT и Englishdom! На кону – 3 промокода на месяц бесплатного онлайн-обучения в разговорном клубе Englishdom.

Условия участия очень простые:
1. Вступить в группу PROMT в ВКонтакте или Facebook
2. Сделать репост конкурса
3. В комментариях к репосту написать, почему вы изучаете английский язык.

25 июля мы выберем трех победителей с помощью генератора случайных чисел.

Разговорный клуб Englishdom – это занятия по skype в группе от 5 до 7 человек как с носителями языка, так и с русскоязычными преподавателями. Вы можете выбрать тематику занятия: общий английский, бизнес английский, games club, top mistakes, idioms. Длительность занятия – 50 минут. При этом вам не нужно тратить время на дорогу, нужен лишь компьютер или планшет с доступом в интернет. Победители конкурса получат целый месяц безлимитного доступа к разговорному клубу. Вы сможете общаться на английском языке хоть каждый день!

Желаем удачи!

Самый мелодичный язык Европы

05.07.2017

Паста, пицца, мафиози: учим итальянский язык и узнаем новые факты о нем из нашей новой подборки про иностранные языки от Translate.Ru

Самый мелодичный язык Европы

На итальянском языке во всем мире говорит не так много людей – чуть больше 63 млн. человек, однако богатое культурное и историческое наследие, созданное его носителями, делает его одним из важнейших мировых языков. Он входит в топ-5 самых популярных языков для изучения в мире!

Корни современного итальянского языка уходят в «народную латынь», а в основу лег флорентийский диалект. Флоренция в XIII веке, когда встал вопрос о едином языке, имела сильное политическое и экономическое лобби, кроме того, легитимизацией в качестве общеупотребимого языка именно флорентийской версии занимались Данте Алигьере, Беатриче и Петрарка. Сегодня итальянский является официальным в Италии, Ватикане, Сан-Марино и Швейцарии (наряду с немецким, французским и ретороманским), а так же признан как язык национальных меньшинств в некоторых округах Словении, Хорватии и даже Бразилии.

Помимо классического итальянского в стране широко распространены диалекты: их тут несколько десятков, от 5 до 14% населения (лингвисты спорят о цифре) понимает только свой диалект, и произношение жителей разных регионов может существенно отличаться от «общепринятого». По сравнению с остальными европейскими языками итальянский алфавит самый короткий – в нем всего двадцать шесть букв. Пять из них (J, K, W, X и Y) используются только в заимствованных из других языков словах: whisky, taxi, jeans. Хотя буквы J и K сегодня можно встретить и в написании имен и географических названий. Особняком стоит знаменитая «итальянская жестикуляция», которая является непременным атрибутом любой беседы, и зачастую не только органично дополняет смысл сказанного, но и заменяет речь. Несмотря на то, что про язык жестов итальянцев написана не одна диссертация, большинство его символов будут понятны любому.

А вы знали, что…

  • итальянский язык имеет близких «родственников» среди других европейских языков: по словарному запасу на 89% совпадает с французским, на 88% с каталанским, на 82% с испанским и португальским.
  • итальянский язык подарил миру практически все существующие на сегодняшний день музыкальные термины (concerto, maestro, aria, sonata, soprano, primadonna, adagio) и множество кулинарных (mozzarella, amaretto, pasta, pizza, cappuccino).
  • все слова итальянского языка, за исключением некоторых артиклей и предлогов, заканчиваются гласной буквой.
  • «спагетти» и «папарации» – это слова во множественном числе, в Италии у них есть формы единтсвенного числа: спагетто, папараццо (мужчина) и папарацца (женщина).
  • в XX веке была сделана попытка «очистить» язык от заимствованных слов: в 30-40-е гг. Бенито Муссолини выпустил указ о том, чтобы иностранным словам были придуманы аналоги. Так, в футболе «гол» стал называться «meta», а сам «футбол» – «calcio», переименовали также персонажей мультфильмов: Дональд Дак превратился в Paperino, а Микки Маус – в Topolino. Но после Второй Мировой войны были возвращены уже ставшие привычными названия.
  • одно из самых длинных итальянских слов – precipitevolissimevolmente – состоит из 26 букв и означает «очень быстро». Но есть и еще более длинные, например, специализированный термин из области пластической хирургии – esofagodermatodigiunoplastica.

Для удобства в путешествии пользуйтесь нашим итальянско-русским переводчиком в Translate.Ru или скачайте дополнительную языковую пару в PROMT Offline, чтобы переводить без интернета!

Попробуй прямо сейчас:

PROMT Offline для iOS Translate.Ru для Android

Офлайн-переводчик PROMT для Windows всего за 1990 рублей в год!

16.06.2017

Переходите на безлимитный перевод! Скачайте PROMT Professional Домашний и переводите тексты любого размера, документы MS Office и PDF. Только до 4 июля со скидкой 31%.

Офлайн-переводчик PROMT для Windows всего за 1990 рублей в год

В PROMT Professional 12 Домашний нет ограничений по объему перевода. Любой текст будет переведен целиком, независимо от количества символов в нем. А для перевода документов в программе есть два режима: перевод отдельного документа и пакетный перевод документов. Вы можете загружать и переводить документы Word, Excel, PowerPoint, email и PDF с сохранением исходного форматирования. Если понадобится что-то исправить в готовом переводе, это тоже легко сделать, так как переведенный документ сохраняется в редактируемом формате (переведенные PDF документы сохраняются в RTF формате). Для управления качеством перевода есть специальные настройки, которые помогут адаптировать PROMT Professional Домашний под Ваши задачи.
И все это независимо от Интернета! Установив PROMT Professional 12 Домашний на свой компьютер, вам уже не придется переживать о Wi-Fi и стоимости перевода, если вы за границей. В любой ситуации у вас всегда будет готов перевод!

PROMT Professional 12 Домашний переводит с русского на английский, немецкий, испанский, французский, португальский, итальянский и обратно. Дополнительно встроены языки для онлайн-перевода: арабский, китайский, турецкий, казахский, финский и японский.

Купите сейчас PROMT Professional 12 Домашний всего за 1990 рублей и пользуйтесь офлайн-переводом целый год!

Подробнее в интернет-магазине PROMT.