Архив рубрики «Прочее»

«Капюшон» с молочной пенкой: пять видов кофе и их названия

17.04.2018

Сегодня, 17 апреля, во всём мире отмечают Международный день кофе. Этот праздник особенно популярен в Италии, где его также именуют Днём эспрессо.

Мы знаем целый ряд разновидностей и сортов кофе: от насыщенного и крепкого эспрессо – до нежного молочного латте. Как сформировались эти названия и как правильно их произносить – рассказываем в нашем сегодняшнем посте.

Латте

Слово «латте» перешло в русский язык из итальянского (caffe latte – кофе с молоком). В итальянских словах ударения редко ставятся на последний слог, и в данном случае никакого исключения нет: [лАтте] – единственно верный вариант произношения.

Эспрессо

Слово «эспрессо» имеет латинские корни и сформировалось от глагола «exprimo» [экспримо]- выжимать. Тем не менее, звук [к] мы не произносим, потому что «эспрессо» пришло в русский язык не из латинского, а из итальянского языка, по правилам которого сочетание звуков [кс] меняется на [c].

Капучино

Кофе с воздушной молочной пенкой, как и напитки, описанные выше, получил итальянское название. Принято полагать, что слово «капучино» сформировано благодаря монахам-капуцинам, носившим рясы характерного красно-коричневого цвета. Кстати, слово «cappuccio» переводится с итальянского как «капюшон».

Раф

Раф – кофе с добавлением сливок и ванильного сахара. Этот напиток появился сравнительно недавно – в середине 1990-х годов – и является изобретением бариста одной из первых кофейных лавок Москвы. Своим названием кофе обязан постоянному клиенту заведения по имени Рафаэль, ведь рецептуру разработали специально для него.

Ристретто

Завершает наш топ ристретто – более насыщенный «собрат» эспрессо. Неудивительно, что название этого напитка, опять же, итальянское (ristretto – густой, крепкий, наваристый), и ударение следует ставить на второй слог.

Почти все «кофейные» слова, описанные в нашей статье, имеют итальянские корни и, во многом, «подчиняются» правилам итальянского языка. Больше интересных фактов о самом мелодичном языке Европы можно узнать в нашем блоге Translate.Ru.

Вот тебе, бабушка, и Юрьева ночь! Как отмечают День космонавтики за границей?

13.04.2018

Вчера в России и во всем мире отпраздновали День космонавтики – годовщину первого полета человека в космос. 57 лет со дня выхода Юрия Гагарина на орбиту в нашей стране отметили торжественно и официально, а за рубежом – неформально и зажигательно.

В США и других западных странах День космонавтики называют иначе – Юрьева ночь (Yuri’s Night). Придумали этот праздник почти двадцать лет назад, а идея принадлежит астробиологу NASA Лоретте Идальго Уайтсайдз и ее супругу Джорджу – исполнительному директору Virgin Galactic. Важная особенность праздника – отсутствие единого формата, то есть, все желающие принять в нем участие организуют мероприятия по-своему.

Кто-то отмечает праздник с молодежным размахом: с танцами, космическими флешмобами и даже научными лекциями в барах. Кто-то – проводит тематические фестивали и концерты, привлекает художников, писателей и других представителей творческих профессий. Главное – неформальный подход. «Events are hosted globally each April by fans of Yuri’s Night to celebrate human space exploration. Each event is organized by local citizens or groups», – отмечается в официальной группе мероприятия в социальной сети Facebook.

Там же уточняется, что главной целью праздника стала популяризация науки, в частности – космических исследований: «The goal of Yuri’s Night is to increase public interest in space exploration and to inspire a new generation of explorers». Надо отметить, что к этой цели организаторы стремительно приближаются: только в 2011-м году, в день 50-летия полета Гагарина, к празднику присоединились 75 стран на всех континентах – Юрьеву ночь отмечали даже на Южном полюсе!

Отметим, цитаты, приведенные на английском языке, мы перевели на русский язык с помощью Translate.Ru – перевод можно посмотреть, пройдя по встроенным ссылкам. Кстати, ранее мы рассказали о пяти «космических» идиомах в английском.

 

Как понять эльфа и дракона? Топ-10 языков, которых не существует. Часть 2

05.04.2018

В прошлый раз мы рассказывали о некоторых вымышленных языках, которые встречаются в литературных произведениях, фильмах и комиксах. Сегодня представляем подборку искусственных языков из популярных мультфильмов и игр.

Языки из мультфильмов

Футурама

Инопланетный язык

Идею о том, что мы не одиноки во вселенной, развивают многие мультипликаторы, в том числе – создатели «Футурамы». Чтобы подчеркнуть отличия жителей других планет, авторы ввели инопланетный язык.

Во многих сериях мультфильма можно заметить загадочные символы – они появляются в виде надписей на стенах, писем и даже уличной рекламы. Поначалу зрители «Футурамы» приняли их за знаки, не имеющие особого смысла, однако на самом деле они оказались настоящим языком – со своей азбукой и даже знаками препинания.

Язык миньонов

Все мы помним миньонов – забавных желтых существ из мультфильма «Гадкий я». Одной из их особенностей стал своеобразный язык, на котором они общаются.

Этот язык удивительно прост – он понятен даже самым маленьким зрителям. Дело в том, что звуки, которые издают миньоны в общении, произносятся с определенной интонацией, и, потому, легко расшифровываются.

«Bee Do Bee Do Bee Do!» – «Огонь!»

Языки из игр

Skyrim

Драконий язык

Серия игр The Elder Scrolls известна масштабным и проработанным миром, яркими персонажами и особой средневековой атмосферой. Драконий язык встречается в последней части – Skyrim.

Во вселенной Skyrim драконьим языком владеют не только огнедышащие рептилии, но и некоторые люди. Драконий можно назвать возвышенным и несколько кричащим: по звучанию он напоминает скандинавские языки.

«Dovahkiin zahkrii» – «Меч драконорожденного».

Древний Хайлиан

В виртуальном мире представлено огромное количество вселенных со своими особенностями и характеристиками. Одной из таких вселенных стала японская The Legend of Zelda – игра, знакомая многим еще с 1980-х – времен, когда подростки во всем мире мечтали об игровой приставке Nintendo.

Поначалу в основу Древнего Хайлиана легла японская письменность – некоторые иероглифы были заменены вымышленными символами. Позднее аналогичным образом поступили и с латинской азбукой.

Маторан – тайный язык многих детей

Интересный факт – вымышленный язык существует даже у конструктора Lego. Специальный алфавит, которым наверняка для обмена «тайной информацией» пользуются многие дети, применялся в серии Bionicle.

Символы Маторана имеют округлую форму, а каждый из них соответствует той или иной букве английского алфавита. Некоторые слова с этого языка можно перевести так:

«Игника» – «Жизнь»;

«Войя» – «Путешествие»;

«Коро» – «Дервеня».

 

Как понять эльфа и дракона? Топ-10 языков, которых не существует. Часть 1

03.04.2018

В литературе, кинематографе, мультипликации и даже компьютерных играх существует бесконечное многообразие вселенных со своими законами и действующими лицами. Неотъемлемой частью любой из них выступает язык, на котором изъясняются персонажи – это позволяет сделать мир аутентичным и запоминающимся.

Мы собрали для вас наиболее популярные вымышленные языки. Они встречаются во всемирно известных литературных эпопеях, на больших экранах и в виртуальной реальности.

Языки из книг
Эльфы
Синдаринский Тенгвар – язык эльфов

«Хоббит или Туда и обратно», а также «Властелин колец» – произведения британского писателя Джона Роналда Руэла Толкина, известные почти каждому. Многим эта вселенная знакома по одноимённым картинам Питера Джексона.

На многочисленных страницах этих книг живут представители разных народов: от самых маленьких хоббитов – до изящных эльфов. Последние-то как раз и изъясняются на Тенгваре.

Сформирован язык на основе реально существующих – валлийского, древнеанглийского, древнескандинавского и исландского языков. Он представляет собой вид эльфийской письменности с особой формой букв – символы предназначены для нанесения кистью или пером.

Кстати, в киновселенной Питера Джексона в образе эльфийской принцессы Арвен выступила голливудская звезда Лив Тайлер – для этой роли актрисе специально пришлось изучить синдаринский Тенгвар.

В английской транслитерации заклинание на синдаринском Тенгваре выглядит так: «Nin o Chithaeglir lasto beth daer; Rimmo nin Bruinen dan in Ulaer!» – «Воды Туманных Гор, услышьте великое слово, воды направьте на Кольценосцев!»

Змеиный язык Парселтанг

Во вселенной Гарри Поттера, выдуманной Джоан Роулинг, существует язык, на котором говорят змеи. Поклонники «Поттерианы», конечно, в курсе, что этим языком в совершенстве владеет молодой волшебник и главный герой произведения.

На слух Парселтанг воспринимается как шипение, а его алфавит содержит буквы из разных языков – английского, немецкого, греческого: «AI PARD FASAR KAƩE SOBNE SUU» – «Я уронил мою книгу на тропе ранее».

Дотракийский язык

Дотракийский – один из языков вселенной «Игры престолов» – масштабного произведения в жанре фэнтези от Джорджа Мартина. Именно этим языком пришлось овладеть одной из главных героинь – Дейнерис Таргариен.

Язык разработан на основе русского, турецкого, эстонского и даже суахили. Отличается строгим порядком слов в предложении: сначала следует указывать подлежащее, затем – сказуемое и уже после – дополнение. «Yer ofrakhi sajoes mae» – «Ты не дотронешься до ее лошади».

Языки из фильмов и комиксов
StarWars
Криптонский язык Супермена

Нет, криптонский язык никак не связан с криптовалютами, а своим названием он обязан планете Криптон, откуда, согласно комиксам DC, прилетел Кларк Кент, более известный как Супермен. В его алфавите – 118 букв, по своей форме напоминающих не то геометрические фигуры, не то знаки препинания.

Криптонскую азбуку придумали в 1970-х. Десятилетия спустя компания DC Comics представила и алфавит в английской транслитерации. Например символ «!!» эквивалентен английской букве A.

Бокке – искусственный язык космических путешественников

Вселенная «Звездных войн» содержит огромное количество несуществующих инопланетных языков. Персонажи здесь изъясняются и на высшем галактическом, и на дуросском, и на хаттском, и даже на двоичном языке дроидов.

Бокке – язык, на котором говорят космические путешественники: пилоты, члены команды и вспомогательный персонал кораблей. Его отличительная черта – часто встречающиеся сдвоенные буквы: «MEEZ PEEZA PEEZA» – «Меня укачало».

 

Как называют Масленицу в разных странах мира

15.02.2018

С 12 по 18 февраля в России отмечают Масленицу – праздник, связанный с обычаем выпекать блины. Кстати, своим названием Масленица обязана именно этому обычаю – так наши предки пытались умилостивить Солнце, чтобы оно сильнее прогревало замёрзшую после зимы землю.

Российская Масленица имеет аналоги в Восточной и Западной Европе и даже в США – там праздник известен под другими названиями. Так как же называют Масленицу в других уголках мира?

Марди Гра во Франции, США и некоторых регионах Европы

Во франкоговорящих странах и некоторых штатах Америки отмечают Марди Гра (Mardi gras) – праздник, который буквально переводится с французского как «жирный вторник». Этот день предшествует началу католического Великого поста и завершает «семь жирных дней».

В европейских странах в «жирный вторник» готовят не только блины, но и другие вкусные угощения: сладости, выпечку и разнообразные сытные блюда. Как и в России, «семь жирных дней» завершаются ритуалом сожжения куклы.

Бун Баракендан в Армении

В соседней нам Армении Масленицу знают как Бун Баракендан. Такое название сформировано из двух армянских слов: «бун» – «истинный» и «баракендан» – «радость жизни».

Армянская Масленица почти не отличается от российской: она также отмечается перед Великим постом и сопровождается народными гуляниями, ярмарками и приготовлением праздничных блюд. Однако главным блюдом, вместо блинов, в Армении считают плов с маслом и изюмом.

Вастлавьи в Скандинавии и Германии

Скандинавско-немецкий аналог Масленицы получил название Вастлавьи – слово, сформировавшееся от средненижненемецкого «vastel-avent» – «быстрый вечер». При этом у скандинавов оно звучит как «Fastelavn».

Как и в других регионах мира, в Германии, Скандинавии и Прибалтике этот праздник отмечают весёлыми обычаями и вкусными угощениями. На улицах появляются ряженые, а на праздничных столах – сдобные булочки с заварным кремом.

Сахсилюуте в Швейцарии

В швейцарском Цюрихе, где население говорит на немецком языке, Масленицу знают как Сахсилюуте (Sächsilüüte), что дословно переводится как «шестизвонье». Праздник, связанный с проводами зимы, принято отмечать каждый третий понедельник апреля.

В этот день на улицах Цюриха проводится красочный парад гильдий: люди наряжаются в исторические костюмы и принимают участие в шествии под торжественную музыку. Каждая гильдия олицетворяет ту или иную профессию: пекари, например, кидают в толпу булочки, кондитеры угощают конфетами, а виноделы – вином.

Парад завершается на площади, где установлено чучело снеговика, которое, как и в России, сжигают. Так швейцарцы прощаются с зимой и встречают весну.

В России существует огромное количество пословиц и поговорок о Масленице. Чтобы объяснить их значение иностранцам, воспользуйтесь нашим онлайн-переводчиком – он позволит перевести фольклорные выражения максимально точно.

Например, самую известную поговорку о Масленице – «Не всё коту Масленица, есть и Великий пост» – сервис Translate.ru переведёт как «Every day isn’t Sunday – there is also a Lent», что соответствует английскому устойчивому выражению.

Следим за Олимпиадой вместе с Translate.Ru

15.02.2018

С 9 по 25 февраля в корейском Пхёнчхане проходят XXIII Зимние Олимпийские игры, и это событие традиционно привлекает внимание миллионов болельщиков по всему миру. Все мероприятия, связанные с Олимпиадой, транслируют ведущие телеканалы и радиостанции во всех странах, чьи спортсмены борются за почётные олимпийские титулы. Однако получить самую актуальную информацию можно лишь на официальном сайте Игр – Peyongchang 2018.

Этот ресурс публикует информацию на английском языке и имеет франкоязычную, корейскую, китайскую и японскую версии – для русскоязычной аудитории локализация, к сожалению, не предусмотрена. Однако, как всегда, вы можете воспользоваться нашим сервисом и его мобильными приложениями для перевода новостей и репортажей из Пхёнчхана.

Для того, чтобы многие спортивные термины перевелись корректно, не забывайте подключать тематику Спорт. С этой тематикой, например, фраза «Curling is a winter sport» будет переведена как «Кёрлинг – зимний вид спорта», где слово «curling» не будет рассматриваться в значении «завивание», «завихрение».

Стоит отметить, что с помощью Translate.Ru следить за Олимпиадой можно не только на английском, но и на других языках. На сервисе можно переводить с корейского, китайского, японского и других языков.

Несколько фактов об Олимпиаде в Пхёнчхане:

  • На южнокорейских Играх, признанных самыми технологичными за всю историю Олимпиады, трудятся роботы. Они владеют 9 языками и выполняют функции гидов, волонтёров и сотрудников безопасности. Организаторы уверяют, что машины умеют вычислять злоумышленников, предупреждать об угрозе и даже стрелять.
  • Олимпийская программа в 2018 году пополнилась новыми дисциплинами: масс-стартом для конькобежцев, дабл-микстом в кёрлинге, биг-эйром для сноубордистов и командными соревнованиями в горнолыжном спорте. А вот параллельный слалом в сноуборде решили исключить.
  • Стадион, построенный в Пхёнчхане для проведения Олимпийских игр, является временным объектом, и после Паралимпиады его разберут. На месте сооружения корейцы возведут музей и оборудуют развлекательный комплекс.
  • Самой юной олимпийской спортсменкой на Играх-2018 стала китайская фристайлистка Ву Менг. Возраст девушки составляет всего 15 лет и четыре месяца. Старшей участницей признали 51-летнюю кёрлингистку из Канады Черил Бернар, завоевавшую серебряную медаль на ОИ-2010. Правда, спортсменка заявлена в числе запасных и может не принять участие в ОИ. В таком случае старшим олимпийцем станет финский кёрлингист Тимо Рантемяки – ему 49 лет.

Талисманом Олимпиады в Пхёнчхане стал белый тигр Сухоран – персонаж из корейской мифологии. Его имя образовалось из слова «Sooho» (защита) и «Rang» – части слова «ho-rang-i» (тигр). Кстати, это животное уже было символом олимпиады в Южной Корее – в 1988 году талисманом Летних Игр в Сеуле стал амурский тигр Ходори.

PROMT – 27 лет

06.02.2018

PROMT – 27 лет

Друзья, на прошлой неделе наша компания отметила свой 27 День рождения. Нам кажется, что это прекрасный возраст, в котором соединяются молодость и зрелость, энергичность и основательность. Наверно, именно поэтому этот день мы провели под девизом «В здоровом теле – здоровый дух», бесстрашно катаясь на горных и беговых лыжах, сноубордах, коньках и ватрушках. Тем более, что нельзя было не воспользоваться такой прекрасной зимней (и снежной!) погодой.

Этот год был, как всегда, наполнен многими значимыми для нас событиями – ведь мы

27 лет мы работаем над тем, чтобы наши продукты и сервисы помогали вам успешно справляться с любыми языковыми барьерами в бизнесе и частной жизни и чтобы вам ни в одной ситуации не пришлось бы повторить вслед за классиком: «Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта».

А для тех, кто хотел бы приобрести продвинутые переводчики PROMT последней версии, мы предлагаем PROMT Professional 18 и PROMT Expert 18 + любая Коллекция словарей со скидкой 70%.

Удачных вам переводов!

Jamaika-Aus, Fake news и сетячий образ жизни

19.01.2018

Jamaika-Aus, Fake news и сетячий образ жизни

Конец уходящего года и начало нового по традиции ознаменованы подведением итогов. Журналисты, общественные деятели, лингвисты и переводчики составляют списки новых слов и понятий, появившиеся в языке за отчетный период. Какие слова и явления стали самыми популярными в разных странах мира?

Начнем с России. Портал Год литературы назвал главные русские слова 2017 года. По иронии большинство этих слов стали русскими недавно, так как заимствованы из английского (биткоин, хайп, фейк, харрасмент), но есть и исконно русские образования, как, например, безвиз. Кроме списка главных слов, экспертный совет выбрал топ-15 авторских неологизмов. Среди них обращает на себя внимание группа слов с общим корнем – зломенитый, неозлобизм, обеззлобивающее. А многим активным пользователям Интернета понравится выражение, которое описывает до боли знакомое явление – сетячий образ жизни.

Немецкие эксперты традиционно включают в список слов года понятия, которые имеют определенный общественный и политический резонанс, а частота употребления при этом не играет большой роли. По мнению Общества немецкого языка (GfdS), главным словом года стало Jamaika-Aus. Его можно перевести на русский язык как «Ямайке не быть», что отсылает к провалившимся переговорам между ведущими партиями Германии по созданию правящей коалиции. Необычное название «Ямайка» появилось благодаря сходству партийных цветов с национальным флагом островного государства. Второе место в списке немецких слов года занимает выражение «Ehe für alle» (Брак для всех), связанное с легализацией однополых браков. На третьем месте – «#MeToo», хэштег глобальной кампании в соцсетях, начатой после обвинений голливудского продюсера Харви Вайнштейна в сексуальных домогательствах.

Не отстают от немцев по социальному накалу и рейтинги испанских слов года. По версии портала Hoyhablamos главное слово 2017 года – aporofobia. Оно обозначает страх или отвращение по отношению к неимущим. Автор выражения, философ Адела Кортина, считает, что именно это явление, а не расизм или ксенофобия, являются одной из причин враждебного отношения к беженцам. А рейтинг от SpanishDict назвал главным испанским явлением года песню DespacitoПотихоньку»). Так называется сингл, собравший рекордные 4 миллиарда просмотров на YouTube и возглавивший в прошлом году хит-парады по всему миру.

Свои рейтинги слов и выражений года представили и ресурсы на английском языке. По данным Collins возглавляет список fake news (фейковые новости). Это выражение искали в словарях на 365% чаще в 2017 по сравнению с 2016. Среди других английских слов года названы complicit (соучастник, замешанный), feminism (феминизм), power (сила) и, как на странно, gyro (гирос, греческий аналог шавермы). Новым явлением не только в языке, но и в мире модных гаджетов стал fidget spinner, известный в России как спиннер. В прошлом году школьники настолько увлеклись этой игрушкой, что ее даже стали запрещать в некоторых школах. Учителя быстро заметили: спиннер не только не помогает, а наоборот мешает сконцентрироваться на уроке.

Самым сложным для перевода нам показалось английское выражение cuffing season, обозначающее «период осенью и зимой, когда одинокие люди скорее стремятся построить прочные отношения, нежели завязать случайный роман». Если у вас есть идеи, как перевести это понятие на русский язык на сайте Translate.Ru, обязательно напишите нам! В случае если ваш перевод cuffing season окажется удачным, мы обязательно добавим его в наш словарь.

Удачных вам переводов в новом году!

Поздравляем с Новым годом!

29.12.2017

Поздравляем с Новым годом!

Дорогие друзья,

вот и подходит к концу еще один год, и на пороге уже стоит новый, 2018, год. Очень хочется, чтобы он сложился удачно, принес нам всем радость, благополучие, здоровье, новые знания, новых друзей и новые путешествия. Как всегда благодарим вас за то, что вы были с нами, пользовались нашими переводчиками, читали наш блог, обращались в службу поддержки и помогали нам стать лучше. Желаем вам отличных новогодних каникул и ждем встречи в новом году!

И, конечно, по традиции мы делаем новогодние скидки на все наши переводчики!

  • В этом году у нас вышли новые программы для платформы Windows – PROMT 18 Master и PROMT 18 Lite. Всем желающим прокачать свой английский (и не только его) до уровня «профи» предоставляется возможность приобрести коллекцию словарей со скидкой 50 % при покупке домашнего переводчика последней версии.

    Акция действует с 26 декабря по 8 января включительно.

  • Для поклонников «яблочных» технологий акция — «Новогодний SALE — 50 % на офлайн переводчик для Mac OS X» — тоже продлится по 8 января включительно.
    PROMT Offline — первый переводчик для Mac, не зависящий от интернет-подключения. Его можно использовать для перевода текстов любого объёма. Просто копируйте или печатайте текст и переводите его прямо в интерфейсе переводчика PROMT Offline или используйте режим Агента для перевода выделенного текста через горячие клавиши в приложениях на вашем Mac.

    PROMT Offline переводит текст в Microsoft Word 2011, Apple iBooks, Apple TextEdit, Apple Pages, а также в браузерах Safari, Chrome и других приложениях с поддержкой OS X Services. С его помощью можно быстро и легко переводить с английского на русский и с русского на английский. Если вам нужны другие языки, можно добавить поддержку немецкого, испанского и французского с помощью встроенных покупок

  • В рамках следующей акции, действующей с 27 декабря по 4 января, мы предлагаем вам мобильные офлайн переводчики для iOS и для Android со скидкой в 50 % по цене 229 руб.

    Англо-русский пакет уже включен в стоимость приложения; остальные языки доступны через встроенные покупки.

    Интернет может потребоваться только для перевода веб-страниц и для голосовых функций в отдельных случаях. Загрузите языковые пакеты на свое мобильное устройство перед поездкой и не беспокойтесь о поиске Wi-Fi или дорогом трафике в роуминге. Приложения уже настроены на наиболее популярные тематики перевода: переписка, социальные сети, учеба, путешествия и меню в ресторанах. Перевод текста можно осуществлять непосредственно с камеры или из фотографий, хранящихся в галерее. Достаточно просто выделить фрагмент текста или слово на изображении.

    С помощью режима «Диалог» вы сможете комфортно общаться с иностранным собеседником в любое время и в любом месте. Выберите языки для общения (свой и вашего собеседника), говорите на родном языке и получайте перевод речи вашего собеседника.

  • Еще раз с наступающим Новым годом и удачных вам переводов!

    Команда PROMT

     

Как использовать онлайн-переводчик по максимуму

27.12.2017

Как использовать онлайн-переводчик по максимуму

На прошлой неделе портал Lifehacker опубликовал материал «Как использовать онлайн-переводчик по максимуму». Возможно, многие способы вам хорошо знакомы, а может быть, вы и не знали, что с помощью компьютерных переводчиков очень удобно проверять самостоятельно написанные тексты на иностранном языке. Хотя автоматический перевод и не идеален, но слишком много ошибок в переводе, как правило, говорит, что с оригиналом что-то не так. Поиск и исправление ошибок, кстати, отличный способ тренировать грамматику и правописание. Ведь, как справедливо, замечают коллеги из Lifehacker, бывают и досадные опечатки, не хотелось бы, чтобы они встретились в вашем письме другу или партнеру. Читайте статью на Lifehacker, комментируйте и делитесь своими лайфхаками по использованию автоматических переводчиков в нашем блоге.