Архив рубрики «Прочее»

Как не растеряться за границей? Полезные английские выражения для нестандартных ситуаций

27.07.2018

За границей мы иногда сталкиваемся с непредвиденными обстоятельствами, которые заставляют нас поволноваться. Чтобы не растеряться при опоздании на рейс, потере багажа или регистрации на самолет, нужно хорошо знать вспомогательные английские слова, о которых и пойдёт речь в сегодняшнем посте.

за границей самолет английские багаж

При опоздании на самолет

Если вам не посчастливилось опоздать на самолет в другой стране, не беспокойтесь и сообщите о своей проблеме сотрудникам аэропорта. Несколько английских фраз помогут вам исправить ситуацию:

We missed our flight (Мы опоздали на самолет)

Can I cancel my ticket? (Можно сдать билет?)

— Can I change the date of my ticket? (Можно обменять билет на другое число?)

Do I have to pay the difference? (Я должен доплатить?).

При потере багажа

В случае потери багажа, в первую очередь, следует обратиться в справочное бюро, где можно сообщить о своей проблеме и выяснить, как ее решить. Для начала следует поинтересоваться, где оно располагается: Where’s information desk? Затем задайте несколько вопросов:

My luggage is missing. What should I do? (Мой багаж не доставлен.Что делать?)

Could you help me? (Вы не могли бы мне помочь?)

Where can I get my luggage? (Где я могу получить багаж?).

При регистрации на авиарейс

Регистрация на авиарейс – одна из самых волнительных частей путешествия. Чтобы уверенно ее пройти даже на английском языке, запомните несколько полезных слов и выражений:

— Check-in for a flight (Регистрация на рейс)

Would you like a window seat? (Хотели бы вы место у окна?)

I have a carry-on bag. (У меня ручная кладь)

— I’m a tourist. (Я – турист).

 

Эти и другие английские фразы могут пригодиться за границей. Больше полезных материалов вы найдете в наших приложениях Translate.Ru и PROMT Offline, доступных на iOS и Android. Они содержат полезные тематические разговорники, которые позволят вам общаться без языковых барьеров, где бы вы ни были!

Вяленая акула, бараньи потроха и фаршированный чайками тюлень: изучаем экзотическую кухню. Часть 2.

13.06.2018

В минувший четверг мы опубликовали пост о нескольких экзотических блюдах, которые популярны в ряде стран. Сегодня мы продолжим изучать необычную кухню мира.

Хакарл (hákarl), Исландия

кухню

Если в Швеции традиционным блюдом считают сюрстрёмминг, то в соседней Исландии предпочитают хакарл – вяленое мясо гренландской полярной акулы. Всё бы ничего, если бы это мясо не оставляли на 6-8 недель подгнивать в специальных контейнерах с гравием.

Дело в том, что акулье мясо перенасыщено опасными для человека веществами, и такой способ позволяет сделать его пригодным для употребления в пищу. Ели такое блюдо еще во времена викингов.

Хаггис (haggis), Шотландия

кухню

Это блюдо отличается не только неаппетитным названием, но и специфическим вкусом. По сути это бараний желудок, фаршированный сердцем, печенью и легкими. Хаггис принято отваривать с салом, специями и луком и подавать с картофельным или брюквенным пюре.

По шотландским традициям такое блюдо едят на ужин 25 января – в день рождения поэта Роберта Бернса. Во времена литератора Хаггис считали едой бедных слоев населения.

Кивиак (kiviak), праздничное блюдо эскимосов

кухню

В холодной Чукотке с деликатесами не разбежишься, и местные жители, приспособившись к суровым условиям, употребляют в пищу то, что дает природа. Их основной рацион составляет рыба, а также мясо китов, тюленей, оленей и моржей.

Кивиак – это тюленья шкура, набитая мертвыми чайками или другими птицами, которая в течение 3-18 месяцев ферментируется под землей. После выкапывания едят, зачастую, не только птиц, но и остатки мяса тюленя.

Столетнее/тысячелетнее яйцо (皮蛋), Китай

кухню

Как известно, «золотая дремотная Азия» славится экзотической кухней. Весьма любопытным примером тому служит блюдо «столетнее (или, иногда, тысячелетнее) яйцо» — собственно, яйцо, выдержанное в специальном растворе без доступа воздуха.

Отличается блюдо весьма специфическим запахом и необычным янтарным цветом. В Китае его принято есть ломтиками, в сочетании с соевым или устричным соусом.

 

Добавим, что изучать кухню других стран можно вместе с онлайн-сервисом Translate.Ru. Выбрав тематику перевода «Кулинария», вы сможете познакомиться с названиями национальных блюд, в том числе – на китайском и японском языках.

Сыр с личинками, протухшая рыба и прокисшие бобы: изучаем экзотическую кухню. Часть 1.

07.06.2018

С наступлением лета многие из вас уже планируют отпуска: кто-то поедет на дачу или в деревню, кто-то отдохнет на юге России, а кто-то – отправится в заграничное путешествие. Прежде, чем ехать в другую страну, стоит изучить ее культуру, в том числе – кухню, которая может таить много сюрпризов.

Национальные блюда есть в каждой стране: визитная карточка Франции – лягушачьи лапки и улитки,  Италии – паста, лазанья и пицца, а Японии – суши и сашими из свежей рыбы. Однако есть страны, где национальные блюда можно назвать не просто экзотическими, но и, мягко говоря, неаппетитными. Рассказываем о некоторых из них.

Сюрстрёмминг (Surströmming), Швеция

кухню

Многие знают, что шведская кухня славится фрикадельками, брусничным соусом, который отлично сочетается с котлетами, и обилием рыбных блюд и морепродуктов. Вместе с тем, наряду с по-настоящему вкусными кулинарными позициями, в этой северной стране готовят сюрстрёмминг – странное и отталкивающее блюдо.

По сути сюрстрёмминг – это квашеная салака или балтийская сельдь с весьма специфическим запахом. Продаётся рыба во вспухших от брожения консервных банках, которые, по понятным причинам, открывают только на свежем воздухе. В пищу такую салаку употребляют не в чистом виде, а в сочетании с картофелем, овощами и сметаной на тонком хрустящем хлебце.

Касу марцу (casu marzu), Италия

Вы любите протухший сыр? Наверняка, нет. А вот в Сардинии подобное блюдо считается изысканным лакомством.

Касу марцу – это не просто «слегка залежавшийся» кусок овечьего сыра, это продукт с «начинкой» из личинок сырной мухи. По текстуре эта «вкусняшка» — мягкая масса со специфической жидкостью, которая выделяется в процессе ферментации.

Балют, страны Юго-Восточной Азии

Азиатские страны славятся не только аппетитными острыми блюдами, но и гастрономической экзотикой, познакомиться с которой захочет далеко не каждый турист. Если вы отправитесь в Китай, Таиланд, Вьетнам, Камбоджу или на Филиппины, и там вам предложат попробовать балют, десять раз подумайте, стоит ли это делать.

Балют – это отварное утиное яйцо со сформировавшимся внутри зародышем. Перед подачей его часто обжаривают и приправляют соевым соусом. По словам тех, кому довелось попробовать такое блюдо, по вкусу оно напоминает говяжью печень.

Натто (納豆), Япония

Да-да, японская кухня – это не только рисовые пирожные, сашими, суши и мисо-суп. Жители Страны восходящего солнца считают настоящим деликатесом перебродившие склизкие бобы натто, которые принято есть на завтрак.

Натто производят из специального сорта соевых бобов. Блюдо отличает резкий запах аммиака и солоноватый привкус. Перебродившие бобы обычно едят с рисом, соевым соусом или, например, с тёртой редькой дайкон.

 

Мы познакомили вас лишь с некоторыми из многих экзотических национальных блюд. Продолжение следует…

Дубляж или субтитры: как вы смотрите иностранное кино?

18.05.2018

В понедельник мы опубликовали пост о том, как смотрят зарубежное кино в разных странах — в дубляже или с субтитрами. А как иностранное кино смотрите вы? Примите участие в нашем опросе!

Пройти опрос

Дубляж или субтитры: как смотрят зарубежное кино в разных странах?

14.05.2018

кино

С 8 по 19 мая во Франции проходит 71-й Каннский международный кинофестиваль. В соответствии с требованиями мероприятия, ленты не на английском или французском языке должны сопровождаться субтитрами, поскольку дублировать фильмы на подобных фестивалях не принято – синхронная переозвучка может исказить изначальный замысел автора.

Мало кто знает, но дубляж распространен далеко не во всех странах. Жители США, например, предпочитают смотреть иностранные ленты с субтитрами, так как не воспринимают несинхронность при дубляже. Иногда американские компании перекупают права на зарубежные фильмы, чтобы переснять их на английском языке.

В Японии кинозрители не столь требовательны, и могут смотреть иностранные картины как в переозвучке, так и с субтитрами. Однако большая часть японцев смотрит фильмы с субтитрами, дубляж предпочитают люди преклонного возраста и иностранные студенты, изучающие японский язык.

Интересный факт:

В начале XX века – во времена немого кино – в Японии существовала специфическая профессия – бэнси. Представители такой профессии поясняли японской публике эмоции и жесты персонажей западных фильмов, не всегда понятные жителям Страны восходящего солнца. Интересно, что каждую эмоцию бэнси объясняли разными голосами: басом, например, они описывали действия антагонистов, а тенором – героев-любовников.

Немецкие кинозрители предпочитают смотреть иностранные фильмы в дубляже. Отметим, что в Германии локализация зарубежных лент достигла высочайшего уровня: в переозвучке принимают участие профессиональные актеры, которые отыгрывают роли персонажей наравне с артистами в кадре.

В России же, как известно, большую часть зарубежных картин принято дублировать. Как пояснил Алексей Медведев – известный кинокритик и программный директор Сахалинского международного фестиваля «Край света», фильмы с субтитрами отпугивают российскую аудиторию. По его словам, это связано не только с отсутствием навыка быстрого чтения, но и с тем, что необходимость постоянно переводить взгляд на нижнюю часть экрана – раздражающий фактор для кинозрителей.

Вместе с тем, просмотр фильмов на языке оригинала весьма полезен для изучения иностранного языка. По статистике, в странах, где дублировать зарубежное кино не принято, процент владения иностранными языками выше, так как кинозрители расширяют словарный запас и запоминают произношение носителей. А за переводом незнакомых слов при просмотре вы, как всегда, можете обратиться на наш онлайн-сервис Translate.Ru.

А как смотрите иностранное кино вы? Не пропустите наш опрос, который мы опубликуем в пятницу, 18 мая!

«Капюшон» с молочной пенкой: пять видов кофе и их названия

17.04.2018

Сегодня, 17 апреля, во всём мире отмечают Международный день кофе. Этот праздник особенно популярен в Италии, где его также именуют Днём эспрессо.

Мы знаем целый ряд разновидностей и сортов кофе: от насыщенного и крепкого эспрессо – до нежного молочного латте. Как сформировались эти названия и как правильно их произносить – рассказываем в нашем сегодняшнем посте.

Латте

Слово «латте» перешло в русский язык из итальянского (caffe latte – кофе с молоком). В итальянских словах ударения редко ставятся на последний слог, и в данном случае никакого исключения нет: [лАтте] – единственно верный вариант произношения.

Эспрессо

Слово «эспрессо» имеет латинские корни и сформировалось от глагола «exprimo» [экспримо]- выжимать. Тем не менее, звук [к] мы не произносим, потому что «эспрессо» пришло в русский язык не из латинского, а из итальянского языка, по правилам которого сочетание звуков [кс] меняется на [c].

Капучино

Кофе с воздушной молочной пенкой, как и напитки, описанные выше, получил итальянское название. Принято полагать, что слово «капучино» сформировано благодаря монахам-капуцинам, носившим рясы характерного красно-коричневого цвета. Кстати, слово «cappuccio» переводится с итальянского как «капюшон».

Раф

Раф – кофе с добавлением сливок и ванильного сахара. Этот напиток появился сравнительно недавно – в середине 1990-х годов – и является изобретением бариста одной из первых кофейных лавок Москвы. Своим названием кофе обязан постоянному клиенту заведения по имени Рафаэль, ведь рецептуру разработали специально для него.

Ристретто

Завершает наш топ ристретто – более насыщенный «собрат» эспрессо. Неудивительно, что название этого напитка, опять же, итальянское (ristretto – густой, крепкий, наваристый), и ударение следует ставить на второй слог.

Почти все «кофейные» слова, описанные в нашей статье, имеют итальянские корни и, во многом, «подчиняются» правилам итальянского языка. Больше интересных фактов о самом мелодичном языке Европы можно узнать в нашем блоге Translate.Ru.

Вот тебе, бабушка, и Юрьева ночь! Как отмечают День космонавтики за границей?

13.04.2018

Вчера в России и во всем мире отпраздновали День космонавтики – годовщину первого полета человека в космос. 57 лет со дня выхода Юрия Гагарина на орбиту в нашей стране отметили торжественно и официально, а за рубежом – неформально и зажигательно.

В США и других западных странах День космонавтики называют иначе – Юрьева ночь (Yuri’s Night). Придумали этот праздник почти двадцать лет назад, а идея принадлежит астробиологу NASA Лоретте Идальго Уайтсайдз и ее супругу Джорджу – исполнительному директору Virgin Galactic. Важная особенность праздника – отсутствие единого формата, то есть, все желающие принять в нем участие организуют мероприятия по-своему.

Кто-то отмечает праздник с молодежным размахом: с танцами, космическими флешмобами и даже научными лекциями в барах. Кто-то – проводит тематические фестивали и концерты, привлекает художников, писателей и других представителей творческих профессий. Главное – неформальный подход. «Events are hosted globally each April by fans of Yuri’s Night to celebrate human space exploration. Each event is organized by local citizens or groups», — отмечается в официальной группе мероприятия в социальной сети Facebook.

Там же уточняется, что главной целью праздника стала популяризация науки, в частности – космических исследований: «The goal of Yuri’s Night is to increase public interest in space exploration and to inspire a new generation of explorers». Надо отметить, что к этой цели организаторы стремительно приближаются: только в 2011-м году, в день 50-летия полета Гагарина, к празднику присоединились 75 стран на всех континентах – Юрьеву ночь отмечали даже на Южном полюсе!

Отметим, цитаты, приведенные на английском языке, мы перевели на русский язык с помощью Translate.Ru – перевод можно посмотреть, пройдя по встроенным ссылкам. Кстати, ранее мы рассказали о пяти «космических» идиомах в английском.

 

Как понять эльфа и дракона? Топ-10 языков, которых не существует. Часть 2

05.04.2018

В прошлый раз мы рассказывали о некоторых вымышленных языках, которые встречаются в литературных произведениях, фильмах и комиксах. Сегодня представляем подборку искусственных языков из популярных мультфильмов и игр.

Языки из мультфильмов

Футурама

Инопланетный язык

Идею о том, что мы не одиноки во вселенной, развивают многие мультипликаторы, в том числе – создатели «Футурамы». Чтобы подчеркнуть отличия жителей других планет, авторы ввели инопланетный язык.

Во многих сериях мультфильма можно заметить загадочные символы – они появляются в виде надписей на стенах, писем и даже уличной рекламы. Поначалу зрители «Футурамы» приняли их за знаки, не имеющие особого смысла, однако на самом деле они оказались настоящим языком – со своей азбукой и даже знаками препинания.

Язык миньонов

Все мы помним миньонов – забавных желтых существ из мультфильма «Гадкий я». Одной из их особенностей стал своеобразный язык, на котором они общаются.

Этот язык удивительно прост – он понятен даже самым маленьким зрителям. Дело в том, что звуки, которые издают миньоны в общении, произносятся с определенной интонацией, и, потому, легко расшифровываются.

«Bee Do Bee Do Bee Do!» — «Огонь!»

Языки из игр

Skyrim

Драконий язык

Серия игр The Elder Scrolls известна масштабным и проработанным миром, яркими персонажами и особой средневековой атмосферой. Драконий язык встречается в последней части – Skyrim.

Во вселенной Skyrim драконьим языком владеют не только огнедышащие рептилии, но и некоторые люди. Драконий можно назвать возвышенным и несколько кричащим: по звучанию он напоминает скандинавские языки.

«Dovahkiin zahkrii» — «Меч драконорожденного».

Древний Хайлиан

В виртуальном мире представлено огромное количество вселенных со своими особенностями и характеристиками. Одной из таких вселенных стала японская The Legend of Zelda – игра, знакомая многим еще с 1980-х – времен, когда подростки во всем мире мечтали об игровой приставке Nintendo.

Поначалу в основу Древнего Хайлиана легла японская письменность – некоторые иероглифы были заменены вымышленными символами. Позднее аналогичным образом поступили и с латинской азбукой.

Маторан – тайный язык многих детей

Интересный факт – вымышленный язык существует даже у конструктора Lego. Специальный алфавит, которым наверняка для обмена «тайной информацией» пользуются многие дети, применялся в серии Bionicle.

Символы Маторана имеют округлую форму, а каждый из них соответствует той или иной букве английского алфавита. Некоторые слова с этого языка можно перевести так:

«Игника» — «Жизнь»;

«Войя» — «Путешествие»;

«Коро» — «Дервеня».

 

Как понять эльфа и дракона? Топ-10 языков, которых не существует. Часть 1

03.04.2018

В литературе, кинематографе, мультипликации и даже компьютерных играх существует бесконечное многообразие вселенных со своими законами и действующими лицами. Неотъемлемой частью любой из них выступает язык, на котором изъясняются персонажи – это позволяет сделать мир аутентичным и запоминающимся.

Мы собрали для вас наиболее популярные вымышленные языки. Они встречаются во всемирно известных литературных эпопеях, на больших экранах и в виртуальной реальности.

Языки из книг
Эльфы
Синдаринский Тенгвар – язык эльфов

«Хоббит или Туда и обратно», а также «Властелин колец» — произведения британского писателя Джона Роналда Руэла Толкина, известные почти каждому. Многим эта вселенная знакома по одноимённым картинам Питера Джексона.

На многочисленных страницах этих книг живут представители разных народов: от самых маленьких хоббитов – до изящных эльфов. Последние-то как раз и изъясняются на Тенгваре.

Сформирован язык на основе реально существующих – валлийского, древнеанглийского, древнескандинавского и исландского языков. Он представляет собой вид эльфийской письменности с особой формой букв – символы предназначены для нанесения кистью или пером.

Кстати, в киновселенной Питера Джексона в образе эльфийской принцессы Арвен выступила голливудская звезда Лив Тайлер — для этой роли актрисе специально пришлось изучить синдаринский Тенгвар.

В английской транслитерации заклинание на синдаринском Тенгваре выглядит так: «Nin o Chithaeglir lasto beth daer; Rimmo nin Bruinen dan in Ulaer!» — «Воды Туманных Гор, услышьте великое слово, воды направьте на Кольценосцев!»

Змеиный язык Парселтанг

Во вселенной Гарри Поттера, выдуманной Джоан Роулинг, существует язык, на котором говорят змеи. Поклонники «Поттерианы», конечно, в курсе, что этим языком в совершенстве владеет молодой волшебник и главный герой произведения.

На слух Парселтанг воспринимается как шипение, а его алфавит содержит буквы из разных языков – английского, немецкого, греческого: «AI PARD FASAR KAƩE SOBNE SUU» — «Я уронил мою книгу на тропе ранее».

Дотракийский язык

Дотракийский – один из языков вселенной «Игры престолов» — масштабного произведения в жанре фэнтези от Джорджа Мартина. Именно этим языком пришлось овладеть одной из главных героинь – Дейнерис Таргариен.

Язык разработан на основе русского, турецкого, эстонского и даже суахили. Отличается строгим порядком слов в предложении: сначала следует указывать подлежащее, затем – сказуемое и уже после – дополнение. «Yer ofrakhi sajoes mae» — «Ты не дотронешься до ее лошади».

Языки из фильмов и комиксов
StarWars
Криптонский язык Супермена

Нет, криптонский язык никак не связан с криптовалютами, а своим названием он обязан планете Криптон, откуда, согласно комиксам DC, прилетел Кларк Кент, более известный как Супермен. В его алфавите – 118 букв, по своей форме напоминающих не то геометрические фигуры, не то знаки препинания.

Криптонскую азбуку придумали в 1970-х. Десятилетия спустя компания DC Comics представила и алфавит в английской транслитерации. Например символ «!!» эквивалентен английской букве A.

Бокке – искусственный язык космических путешественников

Вселенная «Звездных войн» содержит огромное количество несуществующих инопланетных языков. Персонажи здесь изъясняются и на высшем галактическом, и на дуросском, и на хаттском, и даже на двоичном языке дроидов.

Бокке – язык, на котором говорят космические путешественники: пилоты, члены команды и вспомогательный персонал кораблей. Его отличительная черта – часто встречающиеся сдвоенные буквы: «MEEZ PEEZA PEEZA» — «Меня укачало».

 

Как называют Масленицу в разных странах мира

15.02.2018

С 12 по 18 февраля в России отмечают Масленицу – праздник, связанный с обычаем выпекать блины. Кстати, своим названием Масленица обязана именно этому обычаю – так наши предки пытались умилостивить Солнце, чтобы оно сильнее прогревало замёрзшую после зимы землю.

 Российская Масленица имеет аналоги в Восточной и Западной Европе и даже в США – там праздник известен под другими названиями. Так как же называют Масленицу в других уголках мира?

Марди Гра во Франции, США и некоторых регионах Европы

 Во франкоговорящих странах и некоторых штатах Америки отмечают Марди Гра (Mardi gras) – праздник, который буквально переводится с французского как «жирный вторник». Этот день предшествует началу католического Великого поста и завершает «семь жирных дней».

В европейских странах в «жирный вторник» готовят не только блины, но и другие вкусные угощения: сладости, выпечку и разнообразные сытные блюда. Как и в России, «семь жирных дней» завершаются ритуалом сожжения куклы.

Бун Баракендан в Армении

 В соседней нам Армении Масленицу знают как Бун Баракендан. Такое название сформировано из двух армянских слов: «бун» — «истинный» и «баракендан» — «радость жизни».

Армянская Масленица почти не отличается от российской: она также отмечается перед Великим постом и сопровождается народными гуляниями, ярмарками и приготовлением праздничных блюд. Однако главным блюдом, вместо блинов, в Армении считают плов с маслом и изюмом.

Вастлавьи в Скандинавии и Германии

 Скандинавско-немецкий аналог Масленицы получил название Вастлавьи – слово, сформировавшееся от средненижненемецкого «vastel-avent» — «быстрый вечер». При этом у скандинавов оно звучит как «Fastelavn».

Как и в других регионах мира, в Германии, Скандинавии и Прибалтике этот праздник отмечают весёлыми обычаями и вкусными угощениями. На улицах появляются ряженые, а на праздничных столах – сдобные булочки с заварным кремом.

Сахсилюуте в Швейцарии

В швейцарском Цюрихе, где население говорит на немецком языке, Масленицу знают как Сахсилюуте (Sächsilüüte), что дословно переводится как «шестизвонье». Праздник, связанный с проводами зимы, принято отмечать каждый третий понедельник апреля.

В этот день на улицах Цюриха проводится красочный парад гильдий: люди наряжаются в исторические костюмы и принимают участие в шествии под торжественную музыку. Каждая гильдия олицетворяет ту или иную профессию: пекари, например, кидают в толпу булочки, кондитеры угощают конфетами, а виноделы – вином.

Парад завершается на площади, где установлено чучело снеговика, которое, как и в России, сжигают. Так швейцарцы прощаются с зимой и встречают весну.

В России существует огромное количество пословиц и поговорок о Масленице. Чтобы объяснить их значение иностранцам, воспользуйтесь нашим онлайн-переводчиком – он позволит перевести фольклорные выражения максимально точно.

 Например, самую известную поговорку о Масленице – «Не всё коту Масленица, есть и Великий пост» — сервис Translate.ru переведёт как «Every day isn’t Sunday — there is also a Lent», что соответствует английскому устойчивому выражению.