Архив рубрики «Прочее»

PROMT – 27 лет

06.02.2018

PROMT – 27 лет

Друзья, на прошлой неделе наша компания отметила свой 27 День рождения. Нам кажется, что это прекрасный возраст, в котором соединяются молодость и зрелость, энергичность и основательность. Наверно, именно поэтому этот день мы провели под девизом «В здоровом теле — здоровый дух», бесстрашно катаясь на горных и беговых лыжах, сноубордах, коньках и ватрушках. Тем более, что нельзя было не воспользоваться такой прекрасной зимней (и снежной!) погодой.

Этот год был, как всегда, наполнен многими значимыми для нас событиями — ведь мы

27 лет мы работаем над тем, чтобы наши продукты и сервисы помогали вам успешно справляться с любыми языковыми барьерами в бизнесе и частной жизни и чтобы вам ни в одной ситуации не пришлось бы повторить вслед за классиком: «Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта».

А для тех, кто хотел бы приобрести продвинутые переводчики PROMT последней версии, мы предлагаем PROMT Professional 18 и PROMT Expert 18 + любая Коллекция словарей со скидкой 70%.

Удачных вам переводов!

Jamaika-Aus, Fake news и сетячий образ жизни

19.01.2018

Jamaika-Aus, Fake news и сетячий образ жизни

Конец уходящего года и начало нового по традиции ознаменованы подведением итогов. Журналисты, общественные деятели, лингвисты и переводчики составляют списки новых слов и понятий, появившиеся в языке за отчетный период. Какие слова и явления стали самыми популярными в разных странах мира?

Начнем с России. Портал Год литературы назвал главные русские слова 2017 года. По иронии большинство этих слов стали русскими недавно, так как заимствованы из английского (биткоин, хайп, фейк, харрасмент), но есть и исконно русские образования, как, например, безвиз. Кроме списка главных слов, экспертный совет выбрал топ-15 авторских неологизмов. Среди них обращает на себя внимание группа слов с общим корнем — зломенитый, неозлобизм, обеззлобивающее. А многим активным пользователям Интернета понравится выражение, которое описывает до боли знакомое явление — сетячий образ жизни.

Немецкие эксперты традиционно включают в список слов года понятия, которые имеют определенный общественный и политический резонанс, а частота употребления при этом не играет большой роли. По мнению Общества немецкого языка (GfdS), главным словом года стало Jamaika-Aus. Его можно перевести на русский язык как «Ямайке не быть», что отсылает к провалившимся переговорам между ведущими партиями Германии по созданию правящей коалиции. Необычное название «Ямайка» появилось благодаря сходству партийных цветов с национальным флагом островного государства. Второе место в списке немецких слов года занимает выражение «Ehe für alle» (Брак для всех), связанное с легализацией однополых браков. На третьем месте — «#MeToo», хэштег глобальной кампании в соцсетях, начатой после обвинений голливудского продюсера Харви Вайнштейна в сексуальных домогательствах.

Не отстают от немцев по социальному накалу и рейтинги испанских слов года. По версии портала Hoyhablamos главное слово 2017 года – aporofobia. Оно обозначает страх или отвращение по отношению к неимущим. Автор выражения, философ Адела Кортина, считает, что именно это явление, а не расизм или ксенофобия, являются одной из причин враждебного отношения к беженцам. А рейтинг от SpanishDict назвал главным испанским явлением года песню DespacitoПотихоньку»). Так называется сингл, собравший рекордные 4 миллиарда просмотров на YouTube и возглавивший в прошлом году хит-парады по всему миру.

Свои рейтинги слов и выражений года представили и ресурсы на английском языке. По данным Collins возглавляет список fake news (фейковые новости). Это выражение искали в словарях на 365% чаще в 2017 по сравнению с 2016. Среди других английских слов года названы complicit (соучастник, замешанный), feminism (феминизм), power (сила) и, как на странно, gyro (гирос, греческий аналог шавермы). Новым явлением не только в языке, но и в мире модных гаджетов стал fidget spinner, известный в России как спиннер. В прошлом году школьники настолько увлеклись этой игрушкой, что ее даже стали запрещать в некоторых школах. Учителя быстро заметили: спиннер не только не помогает, а наоборот мешает сконцентрироваться на уроке.

Самым сложным для перевода нам показалось английское выражение cuffing season, обозначающее «период осенью и зимой, когда одинокие люди скорее стремятся построить прочные отношения, нежели завязать случайный роман». Если у вас есть идеи, как перевести это понятие на русский язык на сайте Translate.Ru, обязательно напишите нам! В случае если ваш перевод cuffing season окажется удачным, мы обязательно добавим его в наш словарь.

Удачных вам переводов в новом году!

Поздравляем с Новым годом!

29.12.2017

Поздравляем с Новым годом!

Дорогие друзья,
вот и подходит к концу еще один год, и на пороге уже стоит новый, 2018, год. Очень хочется, чтобы он сложился удачно, принес нам всем радость, благополучие, здоровье, новые знания, новых друзей и новые путешествия. Как всегда благодарим вас за то, что вы были с нами, пользовались нашими переводчиками, читали наш блог, обращались в службу поддержки и помогали нам стать лучше. Желаем вам отличных новогодних каникул и ждем встречи в новом году!

И, конечно, по традиции мы делаем новогодние скидки на все наши переводчики!

  • В этом году у нас вышли новые программы для платформы Windows — PROMT 18 Master и PROMT 18 Lite. Всем желающим прокачать свой английский (и не только его) до уровня «профи» предоставляется возможность приобрести коллекцию словарей со скидкой 50 % при покупке домашнего переводчика последней версии.

    Акция действует с 26 декабря по 8 января включительно.

  • Для поклонников «яблочных» технологий акция — «Новогодний SALE — 50 % на офлайн переводчик для Mac OS X» — тоже продлится по 8 января включительно.
    PROMT Offline — первый переводчик для Mac, не зависящий от интернет-подключения. Его можно использовать для перевода текстов любого объёма. Просто копируйте или печатайте текст и переводите его прямо в интерфейсе переводчика PROMT Offline или используйте режим Агента для перевода выделенного текста через горячие клавиши в приложениях на вашем Mac.

    PROMT Offline переводит текст в Microsoft Word 2011, Apple iBooks, Apple TextEdit, Apple Pages, а также в браузерах Safari, Chrome и других приложениях с поддержкой OS X Services. С его помощью можно быстро и легко переводить с английского на русский и с русского на английский. Если вам нужны другие языки, можно добавить поддержку немецкого, испанского и французского с помощью встроенных покупок

  • В рамках следующей акции, действующей с 27 декабря по 4 января, мы предлагаем вам мобильные офлайн переводчики для iOS и для Android со скидкой в 50 % по цене 229 руб.

    Англо-русский пакет уже включен в стоимость приложения; остальные языки доступны через встроенные покупки.

    Интернет может потребоваться только для перевода веб-страниц и для голосовых функций в отдельных случаях. Загрузите языковые пакеты на свое мобильное устройство перед поездкой и не беспокойтесь о поиске Wi-Fi или дорогом трафике в роуминге. Приложения уже настроены на наиболее популярные тематики перевода: переписка, социальные сети, учеба, путешествия и меню в ресторанах. Перевод текста можно осуществлять непосредственно с камеры или из фотографий, хранящихся в галерее. Достаточно просто выделить фрагмент текста или слово на изображении.

    С помощью режима «Диалог» вы сможете комфортно общаться с иностранным собеседником в любое время и в любом месте. Выберите языки для общения (свой и вашего собеседника), говорите на родном языке и получайте перевод речи вашего собеседника.

  • Еще раз с наступающим Новым годом и удачных вам переводов!

    Команда PROMT

     

Как использовать онлайн-переводчик по максимуму

27.12.2017

Как использовать онлайн-переводчик по максимуму

На прошлой неделе портал Lifehacker опубликовал материал «Как использовать онлайн-переводчик по максимуму». Возможно, многие способы вам хорошо знакомы, а может быть, вы и не знали, что с помощью компьютерных переводчиков очень удобно проверять самостоятельно написанные тексты на иностранном языке. Хотя автоматический перевод и не идеален, но слишком много ошибок в переводе, как правило, говорит, что с оригиналом что-то не так. Поиск и исправление ошибок, кстати, отличный способ тренировать грамматику и правописание. Ведь, как справедливо, замечают коллеги из Lifehacker, бывают и досадные опечатки, не хотелось бы, чтобы они встретились в вашем письме другу или партнеру. Читайте статью на Lifehacker, комментируйте и делитесь своими лайфхаками по использованию автоматических переводчиков в нашем блоге.

Кому и зачем нужен МП в 21 веке

05.12.2017

Кому и зачем нужен МП в 21 веке

27 ноября Светлана Соколова, генеральный директор компании PROMT, приняла участие в юбилейных чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в честь 95-летия профессора Р. Г. Пиотровского с докладом «Кому и зачем нужен машинный перевод в 21 веке».
Раймонд Генрихович Пиотровский был основателем и руководителем Лаборатории Инженерной Лингвистики при Педагогическом Институте им. А.и. Герцена. Еще в 80гг. прошлого века в лаборатории шли активные исследования в области автоматической обработки информации на естественных языках, и там же тогда работали будущие основатели компании PROMT.

Машинный перевод сегодня — это незаметная и незаменимая технология, которой пользуются миллионы людей во всем мире. О том, с чего начинался машинный перевод и как он вошел в нашу жизнь, можно узнать из презентации и видео.

Сколько книг переводится на Translate.Ru

Осторожно, машинный перевод!

26.10.2017

Без тени сомнения, технологии искусственного интеллекта настолько прочно вошли в нашу жизнь, что, перекладывая на них какие-то обыденные дела, мы иногда забываем, что за ними нужен глаз да глаз.

Осторожно, машинный перевод!

Турист из российской глубинки доверился геолокации «Внуково» и опоздал на самолёт, гуляя у Кремля. Робот-пылесос чуть не «съел» волосы кореянки, уснувшей на полу. Палестинец провел несколько часов в полиции Израиля за пост в FaceBook: сопровождающее селфи на фоне бульдозера на израильской стройке пожелание «Доброго утра» автоматический переводчик Bing Translator от компании Microsoft, используемый в социальной сети, перевел как «Атакуйте их».

Эти и многие другие примеры подтверждают — без вдумчивого, внимательного отношения к искусственному интеллекту, его помощь может стать медвежьей услугой. Как специалисты в области технологий машинного перевода, напоминаем, что, несмотря на постоянное совершенствование лингвистических технологий, тренировку и обучение программного обеспечения, результат работы машины по-прежнему требует контроля со стороны человека. Если язык перевода хотя бы частично знаком вам, и вы можете выделить хотя бы некоторые ключевые слова, то это более или менее простоя история. Но что делать в ситуации, когда требуется перевод на совершенно незнакомый язык?

Популярный народный способ проверки качества машинного перевода – это обратный перевод на родной язык. Разумеется, первоначальная фраза может и не получиться 100% идентичной. Особенно часто так случается с большими текстами, в которых многие слова могут иметь несколько значений, и, следовательно, много вариантов перевода. Однако в любом случае, выполнив обратный перевод на язык оригинала, можно уловить идею перевода и понять, насколько она перекликается с первичным замыслом. Неидеальный метод, но лучший из вариантов, когда язык перевода совсем незнаком.

И, конечно, если вы используете машинный перевод для деловой переписки или перевода важной информации, то необходим контроль за результатом со стороны человека. В конце концов, машинный перевод по нашему глубокому убеждению – это инструмент, а насколько разумно и эффективно он будет применен, зависит полностью от естественного интеллекта, т.е. от нас с вами.

Классики VS иностранные языки

09.10.2017

Классики VS иностранные языки

«Не знаю языков. Ах, с каким бы удовольствием я себя выпорол! Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта», — сокрушался в 1889 году Антон Павлович Чехов. Писатель мысленно шлифовал чужие переводы и мечтал, как бы их исправил, сумей он обратиться к оригиналу. А для повседневных нужд он обращался к знакомым, чтобы те хотя бы в общих чертах пересказали ему статью или рецензию, вышедшую в зарубежной прессе.

Конечно, большинство русских писателей 19 века (Иван Тургенев, Федор Тютчев, Лев Толстой, Федор Достоевский, Иван Крылов и др.) в силу своей принадлежности к высшему сословию, домашнему и университетскому образованию, возможности путешествовать прекрасно владели несколькими иностранными языками, но были и исключения. Например, критик Виссарион Белинский не был знаком ни с одним из иностранных языков. Как утверждают современники, даже по-французски он читал с великим трудом и очень страдал от этого, так как не имел возможности знакомиться с трудами немецких и французских мыслителей так быстро, как ему хотелось бы.

А вот Михаил Юрьевич Лермонтов в совершенстве владел французским и немецким языками, знал латынь. Писатель не мог свободно объясняться на английском, но читал в оригинале Джорджа Гордона Байрона, Томаса Мура и Вальтера Скотта. Любовь к Кавказу и желание наполнить местным колоритом свои произведения подтолкнули его к изучению местных наречий. «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе», — писал он другу, Святославу Афанасьевичу Раевскому. Отметим, что в то время на Кавказе под «татарским языком» понимали и азербайджанский, и ногайский, и кумыкский, и карачаево-балкарский. По мнению историков жизни и творчества писателя, Лермонтов имел в виду азербайджанский язык, с которым ему, скорее всего, помогал Мирза Фатали Ахундов — азербайджанский поэт-просветитель.

Настоящим полиглотом можно назвать Александра Сергеевича Грибоедова. Дипломат и драматург активно использовал девять иностранных языков. При этом английский, французский, немецкий, итальянский, латынь и древнегреческий он выучил еще до поступления в университет в одиннадцатилетнем возрасте. Знание иностранных языков привело его на службу в Коллегию иностранных дел, продвигаясь по которой он изучил персидский, арабский и турецкий языки. А один из самых близких друзей Грибоедова, Степан Никитич Бегичев, вспоминал, что этого ему было мало, и в какой-то момент Александр Сергеевич «начал также учиться санскритскому языку».

«Солнце русской поэзии» и «наше всё» Александр Сергеевич Пушкин переводил со старофранцузского, испанского, английского, греческого, латинского, церковнославянского и даже сербского. В дневниках поэта есть также записи об изучении польского, арабского, турецкого, украинского и древнееврейского языков. Самым его любимым средством общения был, конечно, французский. Способностями к языку Пушкин отличался еще в детстве: к 12 годам он не только выучил наизусть многие творения французских поэтов, но и сам уже сочинял довольно хорошие стихи на этом языке. Не покорился ему лишь один язык. «С немецким не могу я сладить. Выучусь ему и опять всё забуду: это случалось уже не раз», — писал Александр Сергеевич в одном из писем.

В наши дни от незнания иностранных языков страдают все, кто хотя бы раз побывал в зарубежной поездке. Но надо признаться, что сегодня у нас много возможностей для изучения иностранных языков. Не нужно принадлежать к определенному сословию, не обязательно нанимать гувернеров, современные средства связи и современные устройства помогают получить доступ к учебникам, справочникам, курсам, сервисам, аудио и видеоматериалам, найти репетитора для занятий онлайн и общаться с носителями языка из любой точки планеты. Чтобы не пришлось, как Чехов, горько сожалеть: «Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта».

Мы никогда не перестанем изучать иностранные языки. Часть 3

02.10.2017

Наверное, каждому знакомо чувство удивления, когда разглядываешь фотографии хотя бы десятилетней давности. Могли ли мы предположить, насколько технологии изменят и упростят нашу жизнь? В том числе и в сфере перевода: на смену бумажным и электронным словарям пришли технологии искусственного интеллекта, позволяющие за доли секунды перевести не просто отдельные слова, но и многостраничные документы с одного языка на другой. Сегодня эти технологии доступны нам на компьютере, в смартфоне и даже в часах, а пользуются ими в университетах, госкомпаниях и транснациональных корпорациях по всему миру.

Но заменят ли технологии перевода человека полностью? Нужно ли вкладывать силы, время и деньги в изучение иностранных языков, если прогресс уже не остановить? «Да», — отвечаем мы, специалисты в сфере машинного перевода. И «Да», — соглашаетесь с нами вы, пользователи наших продуктов. Ради эксперимента мы провели недавно опрос «Будем ли мы изучать иностранные языке в ближайшие 10 лет» не только среди читателей блога, но и среди сотрудников PROMT.

Мы рады, что вы полностью разделяете наше мнение: в ближайшем будущем потребность в изучении иностранных языков не исчезнет. В общей сложности 90% участников опроса уверены, что развитие технологий не исчерпает пользы от владения языками. При этом 97% сотрудников PROMT и более 80% респондентов из блога говорят на двух или более языках, включая родной.

Многие из участников опроса хотели бы изучать и совершенствовать свои знания иностранных языков. При этом английский — по-прежнему главная цель. Желающих изучать английский язык в 2,2 раза больше, чем желающих изучать немецкий, в 4 раза больше, чем французский и почти в 14 раз больше чем китайский. Среди экзотических языковых предпочтений — латынь, древнегреческий, эсперанто, а также кечуа, крупнейший по числу носителей язык американских индейцев.

Какие языки Вы изучали, изучаете или планируете изучать?
Какие языки Вы изучали, изучаете или планируете изучать?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Однако, одно дело понимать или представлять все плюсы владения иностранными языками, и совсем другое — реальное их изучение. Например, 55% читателей блога Translate.Ru отметили, что для этого у них нет времени или способностей.

Хорошо, что современный мир предлагает множество волшебных палочек, помогающих хотя бы на минутку для выполнения конкретной цели приподнять завесу языкового барьера— с помощью друзей или профессиональных бюро, самостоятельной работы со словарем и, конечно, с помощью машинного перевода.

Чем из перечисленного Вы пользуетесь в первую очередь, когда Вам нужен перевод?

Чем из перечисленного Вы пользуетесь в первую очередь, когда Вам нужен перевод?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Подводя итоги, мы можем смело утверждать, что сегодня главным нашим союзником в сражении с языковыми барьерами становятся информационные технологии. Две трети опрошенных для изучения языков пользуются специальными сервисами, а онлайн-курсы и репетиторство по Skype, мобильные приложения, подкасты и видеоблоги стали востребованным дополнением к классическим методам обучения.

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Опрос читателей блога Translate.Ru

Что из перечисленного Вы пользуетесь для изучения иностранных языков?

Опрос сотрудников PROMT

Как ни крути, знание иностранных языков нужно везде: чтобы наслаждаться путешествиями, продвигаться по карьерной лестнице или находить новых друзей, чтобы смотреть зарубежные фильмы и читать книги. Именно поэтому мы никогда не перестанем изучать языки.

Трудности перевода с немецкого

13.09.2017

Трудности перевод с немецкого

Сегодня российские СМИ, дипломаты и знатоки немецкого языка обсуждают перевод одной нашумевшей фразы в немецком журнале Focus. По словам журналистов издания, это была игра слов, которую могут понять только носители языка. Смотрите, как переводят эту фразу известные онлайн-сервисы, и делитесь своими вариантами перевода.

Яндекс

Google

Translate.Ru

Язык с уникальной компьютерной азбукой

23.08.2017

Знали ли вы, что для казахского языка была создана уникальная компьютерная азбука «казновица»? Это было нужно  для обозначения 9 уникальных букв казахского кириллического алфавита.

Казахский язык относится к алтайской языковой семье и входит в группу тюркских языков. Он начал зарождаться еще в 14 веке, и был родственным языком тюркских племен, которые кочевали поблизости от территории современного Казахстана. Окончательно казахский оформился как самостоятельный язык в середине 17 века. Сегодня на казахском языке говорят около 12 млн человек в Казахстане, Китае, странах СНГ, Монголии, Афганистане, Иране и Турции. В современном казахском языке уже нельзя найти деления на диалекты, но исторически их было три: западный и южный, характерный для казахов Китая, и северо-восточный, распространенный в Монголии. Отличия этих говоров выражались в лексике и были обусловлены долгим проживанием в абсолютно непохожих по языковой среде странах.

Современный литературный казахский язык сформировался во второй половине 19 века на основе северо-восточного диалекта и связан с двумя именами: Абая Кунабаева и Ибрая Алтынсарина — просветителями, которые писали свои произведения именно на основе этого диалекта и стали основоположниками современной казахской литературы.

Изначально письменность казахов была рунической и состояла из 24 букв и словоразделительного знака. Под влиянием арабов и мусульман большая часть казахов перешла на арабское письмо, но позднее несколько десятилетий 20 века использовалась латинская графика. Только китайские казахи продолжают пользоваться арабской письменностью и сейчас. С 1940 года по настоящее время в Казахстане пользуются кириллицей. Однако по поручению президента Казахстана Нурсултана Назарбаева к 2018 году будет разработан график перехода от использования кириллицы на латиницу, а к 2025 году планируется перевести печать всех книг, газет, журналов и деловой документации на латинский алфавит.

А вы знали, что…

• cловарь казахского языка состоит из 166 тысяч слов;

• ударение в казахском языке, чаще всего, падает на последний слог;

• в казахском языке не существует категории рода, догадаться о принадлежности к роду можно только из контекста;

• в казахском языке нет предлогов;

• по аналогии с большинством восточных языков в казахском языке глагол ставится в конец предложения (как и в японском, турецком, монгольском);

• казахский язык «побывал» в космосе вместе с русским языком. Так как место посадки капсулы нельзя было определить со стопроцентной точностью, в спутниках находились пакеты с данными на казахском языке. На случай, если капсула приземлится в казахской степи.

На сервисе Translate.Ru и в его в мобильном приложении можно переводить фрагменты текстов с казахского на русский, английский и наоборот. Для перевода документов или сайтов на казахском языке можно воспользоваться облачным сервисом PROMT START.