Архив рубрики «Прочее»

День Переводчика

30.09.2016

Традиционно 30 сентября отмечается международный день переводчика! Компания PROMT от души поздравляет переводчиков, лингвистов и всех причастных с этим замечательным праздником и по этому случаю проводит праздничную распродажу.

День Переводчика

Кому-то может показаться, что профессия переводчика ответственная, но не слишком-то рискованная. А тем временем, всего одно неверно истолкованное слово может оставить компанию без прибыли и даже перевернуть жизнь целой нации.

В честь праздника мы вспомнили самые удивительные факты и исторические байки про работу переводчиков.

(далее…)

Наш опрос: переводчик в путешествии

20.09.2016

Делитесь своим опытом использования переводчика PROMT или Translate.Ru в зарубежной поездке, и получайте PROMT Offline бесплатно! Мы разыгрываем 10 промо-кодов на мобильные переводчики без интернета для iOS или Android: нужно лишь честно ответить на два простых вопроса.

Удвойте свои шансы на получение приза – делитесь ссылкой на опрос с друзьями в социальных сетях! Заполняйте опрос, рассказывайте о нем своим друзьям, после чего оставляйте в комментариях к исходному посту своё имя, e-mail и ссылку на профиль с записью (эта информация не будет видна другим пользователям, ее прочитаем только мы). Итак…

Пройти опрос »

Спасибо за Ваши ответы и за то, что пользуетесь нашим переводчиками!

 

Новый PROMT 12: для решения любых задач по переводу

16.09.2016

Наша команда разработчиков с радостью представляет PROMT 12: обновленную линейку  десктопных переводчиков для частных и бизнес-пользователей с новыми возможностями для быстрого и качественного перевода. Все продукты  доступны с 13 сентября в нашем интернет-магазине.

В полной мере насладиться качественным переводом вы cможете, выбрав любой из продуктов обновленной линейки:  PROMT Home 12 -  простой и удобный переводчик текстов и электронный словарь, PROMT Professional 12 -  продвинутый переводчик текстов и документов с сохранением форматирования или PROMT для MS Office – программа для интеграции функций перевода в приложения MS Office.

Перевод документа в «один клик», новые языки, великолепный PROMT Агент и многое другое  в новой версии PROMT:

  1. Наши специалисты работали целый год, добавляя новые слова и разрабатывая алгоритмы перевода, чтобы при работе с новым PROMT вы испытывали только положительные эмоции. Мы даже не можем передать словами, насколько наш переводчик стал умнее, убедитесь в этом сами!
    Сравнить качество перевода
    Демо-версии
  2. Плагин PROMT Агент для мгновенного перевода слов или фрагментов текста теперь работает и как словарь. В новой версии при выделении слова или словосочетания во всплывающем окне PROMT Агент откроется словарная информация с вариантами перевода. Агент работает через горячие клавиши или сразу по выделению текста мышью – новый режим, который включается в настройках Агента.
    Чтобы познакомиться с PROMT Агент, посмотрите видео
    PROMT Агент для мгновенного перевода слов или фрагментов текста
  3. Теперь вы можете переводить с арабского, китайского, турецкого, казахского, финского и японского языков в онлайн-режиме.
    Да, конечно, такие возможности есть и на онлайн-сервисе, но используя десктопные продукты, вы сможете переводить с этих языков документы, тексты через PROMT Агент без переключения между экранами и сайты целиком.
  4. В версиях PROMT  Expert 12 и PROMT Freelance 12 появился  плагин к SDL Trados Studio (версии 2009 и выше), который пригодится профессиональным переводчикам.

Выберите свой переводчик для работы или учебы: http://www.promt.ru/translation_software/home/

Узнать больше http://www.promt.ru/press/news/58553/

Принять участие в розыгрыше

 

Новые возможности в словарном сервисе

25.03.2016

Мы продолжаем серию обновлений на Translate.Ru, специально для тех, кто изучает языки и много переводит. В новой версии Translate.Ru/Dictionary мы добавили несколько дополнительных функций, улучшили пользовательский интерфейс и дополнили словарь функцией «Поделись переводом».

Как мы уже не раз писали, более 30% обращений за переводом на нашем сервисе – это запросы из одного слова, поэтому мы в своих последних разработках особое внимание уделяем развитию словарного сервиса в составе Translate.Ru.

В этом обновлении Translate.Ru/Dictionary были существенно расширены базы примеров переводов -  для этого мы использовали многие современные источники контента в интернете. Возможность посмотреть употребление слов в контексте позволяет более эффективно изучать язык. Ни один словарь не может отобразить все тонкости и нюансы языка, и дополнительные контексты при работе с иностранным текстом и для самостоятельного употребления слов крайне важны.
Расширены базы примеров переводов
Вторым важным обновлением стало то, что в новой версии вы можете  выбрать наиболее удобный для вас формат отображения склонения и спряжения:  компактный вид или традиционное табличное представление, как было в предыдущих версиях на сайте. Кроме этого, добавилась подсветка местоимений и вспомогательных глаголов, что, как нам кажется, делает восприятие данных на порядок удобнее. Это особенно ценно для тех, кто изучает языки и при этом хочет сэкономить время.
Удобный формат отображения склонения и спряжения:  компактный вид
С помощью дополнительного блока социальных сервисов вы можете оценить полученный результат, предложить свои варианты перевода для слова или поделиться ссылкой на словарную статью, а также обсудить перевод со своими друзьями в социальных сетях.

Если вы еще не читали наш пост о тех, кто делает сервис Translate.Ru, то это можно сделать здесь http://blog.translate.ru/2016/03/faces_behind_translateru/

Удачных вам переводов, успехов в изучении языков и всегда рады вашим комментариям!

Команда Translate.Ru

Если вы еще не читали наш пост о тех, кто делает сервис Translate.Ru, то это можно сделать здесь

Faces behind Translate.Ru

16.03.2016

Faces behind Translate.ruВ марте 2016 сервису Translate.Ru исполняется 18 лет. Translate.Ru – один из первых облачных сервисов в Рунете. Запущенный в 1998 году, переводчик стал быстро популярен в русскоязычном сегменте интернета. За 18 лет наши пользователи перевели более 15 млрд. слов, а в месяц сервис получает до 30 млн. запросов от людей из 191 страны мира.

Мы попросили некоторых сотрудников компании, кто активно вовлечен  в проект Translate.Ru, рассказать, каким он был тогда и как растет и развивается сегодня.

Борис Тихомиров, директор мобильных и интернет-проектов PROMT

Борис Тихомиров, руководитель мобильных и интернет-проектов PROMT«Тогда, в 1998 году, Translate.Ru был один из проектов PROMT, просто интересный сервис в интернете, который может переводить с русского на английский и обратно, да еще и бесплатно. Его основной задачей виделась оценка качества перевода систем PROMT перед покупкой, а еще мы на нем отлаживали работу серверного движка. Однако идея, видимо, появилась вовремя, и Translate.Ru очень быстро стал популярен в русском сегменте интернета, причем, что самое интересное, денег на рекламу тогда не потратили вообще: о нас много писала IT-пресса, пользователи как-то сами находили сайт, сказались известность бренда и монопольное положение. Сайт был очень простым, два окна, в одно вводишь текст, в другом получаешь перевод. Это сейчас у него множество различных функций и несколько векторов развития.

В 1999 году я пришел в компанию и стал прицельно заниматься именно этим сервисом, его развитием. Что, собственно, продолжается и до сих пор. В компании я отвечаю за то, каким должен быть продукт, зачем и что в нем должно быть, чего хотят видеть пользователи, и как это реализовать, а также принимаю стратегические решения, организую процессы внутри команды и генерирую идеи по светлому будущему. Сейчас это вполне успешный и стабильный коммерческий продукт, монетизируемый рекламой, продажами API и продажами контента в мобильных приложениях.

За последние несколько лет произошли глобальные изменения – все массово пересели на мобильные устройства, и через мобильные приложения Translate.Ru для iOS, Android и Windows сейчас переводят больше, чем на сайте, почти в два раза. Во-вторых, мы сами сместились от сервиса для перевода текстов и сайтов в сторону более универсального лингвистического сервиса: онлайн-переводчик плюс подробный словарь с грамматикой и примерами переводов.

Мы постоянно анализируем потребности пользователей, они сами подсказывают нам, каким должен быть сервис, что в нем улучшить. Присылают различные истории, порой очень забавные, благодарят. Например, «спасибо, что помогли создать семью» – среди наших пользователей много тех, кто начинает с помощью сервиса переписываться с кем-то из другой страны, иногда это заканчивается семьей.   Или вот была еще трогательная история от англоязычной семьи из Канады, которые взяли уже взрослую собаку от других франкоязычных людей, и приходилось поначалу для собаки переводить команды через наш переводчик».

 

Лада Теребова, веб-разработчик

Лада Теребова, веб-разработчик«PROMT – мое второе место работы, из-за него, кстати, я в 1997 году не закончила аспирантуру, работать было увлекательнее! Первое время в компании у меня был очень широкий круг задач: реклама, полиграфия, картинки рисовала… А потом заинтересовалась дизайном и версткой сайтов, и с тех пор внешний облик Translate.Ru – это моя задача. Я отвечаю за то, чтобы пользователю было максимально удобно и комфортно работать. В 2009 году мы специально делали большое исследование по юзабилити сервиса, опрашивали огромное количество народу, как обычных людей, так и специалистов, и в результате получили данные о том, как ведут себя люди на сайте, где они видят или не видят кнопки, и по результатам полностью поменяли концепцию.

Наш отдел  работает в плотной сцепке со всеми отделами PROMT, потому что, например, есть такие статистические факты, как «30% пользователей переводят односложные конструкции», «10% выбирают специализированные тематики для перевода», и все это надо учесть при разработке интерфейса! Мы все постоянно общаемся между собой, и изнутри компании часто бывает сложно отследить удачные или неудачные решения по юзабилити, потому что ты этот сервис знаешь со всех сторон. Я, например, все наши идеи и нововведения сначала тестирую на своей семье, знакомых, смотрю, как они пользуются сайтом, как себя ведут, и это – самые лучшие и честные данные, которые можно получить».

 

Николай Лебедев, старший веб-администратор

Николай Лебедев, старший веб-администратор«История моего знакомства с Translate.Ru  началась с того, что я сначала был его обычным пользователем, изучал с его помощью английский. А потом узнал о вакансии в компании, и понял, что это то, что мне интересно и нужно – я всегда хотел заниматься администрированием крупных проектов, причем онлайн, они сложнее, и делать так, чтобы они работали четко и стабильно. В PROMT я как раз таким и занимаюсь: моя основная задача – настроить систему, на которой работает сервис, таким образом, чтобы она функционировала как можно дольше без ручного вмешательства. За несколько лет это удалось сделать, и теперь система работают без сбоев месяц, два, три, а когда я только пришел в компанию 8 лет назад, ручного труда и непредсказуемых ситуаций было гораздо больше.

На сервисе ежемесячно происходит 30 млн. пользовательских действий, это очень большие нагрузки, плюс еще стоит учитывать внештатные ситуации вроде отключения электричества. Однажды, например, у нашего DATA-центра экскаватор перебил оптоволоконный кабель, и починить его обещали только через двое-трое суток, поэтому весь трафик пришлось переключить прямо в офис PROMT, благо была настроена тестовая схема.  И система выдержала!»

Федор Быков, руководитель отдела системных разработок

Федор Быков, руководитель отдела системных разработок«Я – фанат тех продуктов, которые разрабатываю со своей командой. И Translate.Ru – один из них. Правда, в мою рабочую жизнь он плотно вошел года два-три назад, когда наш отдел стал заниматься архитектурой самого сервиса и решать самые разные задачи по жизнеобеспечению сервиса. По сути, Translate.Ru – это такой многослойный пирог, айсберг, от которого пользователь обычный видит только самую верхушку. А наш отдел отвечает за то, чтобы все те интересные штуки, которые находятся глубже интерфейса, стабильно работали и между собой правильно взаимодействовали: грамотная балансировка нагрузки, обработка данных, стабильность перевода и многое другое. Кроме того, у нас большой пласт работы – это уникальные базы данных, которые нужно придумывать, поддерживать, оптимизировать, синхронизировать между собой. Лингвистика – это не просто цифры, а очень сложный и капризный контент, который надо грамотно обработать и правильно «упаковать», чтобы пользователи сервиса получали адекватные результаты при переводе слов, фраз, больших текстов или сайтов. И желательно очень быстро. Кроме того, область перевода, лингвистики, сейчас  бурно развивается,  машинный перевод все больше адаптируется к конкретному пользователю с его частными запросами и потребностями».

Инна Подлужнова, старший лингвист

Инна Подлужнова, старший лингвист«Я занимаюсь лингвистической поддержкой сервиса, например, изучаю пользовательские запросы, которые остались без перевода. Как правило, это происходит с новыми словами, которые еще не успели попасть в наши базы данных. Я получаю большое удовольствие от узнавания нового. На самом деле, изучение слов для меня – это история не только про лингвистику, сколько про способ познания мира, и поразительно, насколько быстро меняется наша жизнь, сколько всего в ней происходит, сколько требуется новых названий и терминов для описания различных явлений, профессий, изобретений. Для Translate.Ru мы проводим всякого рода лингвистические исследования – например, делаем статистические выборки по контенту текстов, переводимых на сайте, и на их основе рисуем картину сервиса: с какой целью используют переводчик, что переводят, портрет пользователя, сезонные изменения. Эти данные используются затем для улучшения сервиса – растет качество перевода, добавляются новые тематики на основе анализа интересов людей. Многие штуки  – удобство и точность перевода, например – я тестирую на себе и своей семье.

Я считаю, что это очень круто, что наши исследования контента постоянно помогают улучшать сервис.  До того, как мы начали заниматься этим проектом, у нас считалось, что в основном наш переводчик используется в целях перевода личной любовной переписки, а также популярен у школьников, изучающих английский язык. Но исследования выявили еще один широкий пласт – это онлайн-покупки. Более того, последние исследования показывают, что эта тематика вытесняет личную переписку.  В этой тематике с годами также происходят трансформации – сайт AliExpress вытесняет Ebay и Amazon. Я думаю, что подобные данные можно получить, не только изучая контент нашего сайта. Это отражение процессов, происходящих в мире вообще и в интернет-пространстве в частности».

Translation Forum Russia 2016

14.03.2016

Translation Forum Russia  2016С 1 по 3 июля 2016 года Астрахань станет центром крупнейшего события в переводческой отрасли – конференции Translation Forum Russia. Это мероприятие уже стало знаковым в профессиональном мире перевода и локализации. Оно традиционно предлагает своим участникам ознакомиться с актуальными тенденциями рынка и обменяться знаниями об инновациях и новых методах работы, этических нормах и отраслевых стандартах.

Рабочая тема Translation Forum Russia 2016 – Караван идей на Шелковом пути – была выбрана неспроста. Астрахань расположена на перекрестке культур, цивилизаций и эпох, на границе Европы и Азии, Востока и Запада. Издавна здесь шумели базары и разносились бойкие призывы продавцов на всех языках и наречиях, а переводчики всегда были востребованы.

В этом году гостей форума ждет насыщенная программа, интересная и полезная для всех участников рынка – руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственных структур, издательств.

4 причины зарегистрироваться на Translation Forum Russia 2016

  • Свежая аналитика и обзор рынка
    О последних трендах рынка переводческих услуг нам расскажут лидеры и эксперты отрасли. Традиционно у всех компаний есть возможность заявить о себе.
  • Новые инструменты и новые технологии
    Мы гордимся тем, что ведущие производители программного обеспечения для лингвистической отрасли выбирают TFR для премьерных презентаций своих продуктов.
  • Самый интенсивный нетворкинг
    Форум переводчиков дал толчок развитию профессиональных сообществ в социальных сетях. Форум ценен живыми обсуждениями и дискуссиями, новыми и полезными знакомствами, встречами с коллегами. В этом году на Форуме мы планируем интенсивный нетворкинг в различных форматах.
  • 100 мероприятий в рамках Форума
    Именно столько докладов, презентаций, мастер-классов, нетворкинг-сессий, пленарных заседаний, панельных дискуссий, круглых столов пройдет в трех потоках в течение трех дней конференции. Плюс незабываемая прогулка по Астрахани и множество сюрпризов от организаторов.

Организатор: Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (г. Екатеринбург)
Официальный сайт TFR:  www.tconference.ru

По всем вопросам можно обратиться по электронной почте: tfrconference@gmail.com

 

Особенности национального перевода

04.03.2016

Особенности переводаThe Runet опубликовал аналитику по самым популярным запросам на перевод, сделанным на Translate.Ru пользователями в целом по  России и из отдельных ее регионов в 2014-2015гг.    Сколько раз запрашивают на перевод слово “чапельник” и “учпочмак”, как повлиял на статистику запросов закон о запрете мата в СМИ, что хотят сказать остальному миру россияне и о чем они хотят узнать из зарубежных источников – в нашей статье:
http://www.therunet.com/articles/5904-rossiya-govorit

25 лет без языковых барьеров!

04.02.2016

На этой неделе компании PROMT исполнилось 25 лет. С 1991 года мы с азартом делаем программы и сервисы, помогающие стереть языковые границы между людьми и делающие возможным общение людей из разных стран и культур.

За это время в компании произошло множество событий: PROMT запустил системы перевода с 17 языков, получил множество престижных международных наград, поучаствовал в крупных европейских проектах, поставил свои переводчики на МКС для NASA, поработал с PayPal, TripAdvisor, Mail.ru и многими другими замечательными компаниями, запустил первый сервис онлайн-перевода Рунета Translate.Ru (!) и еще много всего.

Мы благодарим наших пользователей, клиентов, партнеров, журналистов и всех тех, кто помогает нам делать наши продукты лучше, кто верит в нас и в безграничные возможности искусственного интеллекта!

Интересные факты о компании  http://www.promt.ru/company/25years/

А вот как выглядит наша дружная команда :)

Дружная команда PROMT

С наступающим Новым годом Рождеством!

29.12.2015

С наступающим Новым годом и Рождеством!Дорогие друзья!

Поздравляем вас с наступающим Новым годом и Рождеством!

Спасибо, что вы были с нами в этом году, участвовали в наших конкурсах и опросах, скачивали мобильные приложения, находили время написать отзывы на маркетах. Этот год был особенно важным для Translate.Ru: мы добавили много новых языков, сделали совершенно новый словарный сервис и много работали над мобильными приложениями, во многом по вашим отзывам и пожеланиям.

Каждый год вы помогаете нам становиться лучше, и мы всегда рады видеть ваши комментарии и предложения в блоге. Напишите нам, что нового вы хотели бы увидеть на нашем сайте и в приложениях в 2016 году.

Желаем вам отличных новогодних каникул и ждем встречи в новом году!

 

Автоматический перевод PROMT для Amadeus

24.12.2015

Перевод PROMT может быть полезен не только для изучения языков, чтения сайтов и переписки с друзьями, но и в бизнесе. Посмотрите, как новое приложение помогает оптимизировать работу по продаже авиабилетов и повысить качество сервиса для клиентов тревел-агентств.

Автоматический перевод PROMT для AmadeusВ работу нового приложения Amadeus Fare Rules Translator от компании Amadeus был внедрен переводчик PROMT Translation Server. Amadeus Fare Rules Translator осуществляет адаптивный автоматический перевод тарифных правил FQN (Условия Применения Тарифа) с английского на русский язык. Благодаря применению современных технологий и специальных настроек в приложении учитывается профессиональная терминология туристической индустрии. С его помощью тревел-агенты смогут быстро и удобно получать нужную информацию на родном языке и предоставлять пассажиру полную и актуальную информацию об условиях поездки и ограничениях выбранного тарифа.

Компания PROMT считает, что использование автоматического перевода в работе сервиса Amadeus – это убедительный пример эффективного применения лингвистических технологий в бизнесе. Перевод англоязычных  тарифных правил FQN  представляет собой задачу, которая под силу только автоматическому  переводчику. Контент этих правил периодически обновляется авиакомпаниями, и для обеспечения актуальности перевод должен быть предоставлен пользователю «на лету» в режиме реального времени. При решении  этой задачи нужно было настроить  систему перевода именно под этот тип контента для того, чтобы получить перевод высокого качества.

На базе продукта PROMT Translation Server работает также онлайн-сервис Translate.ru.