Май 2018

Наши эксперты рассказали о машинном переводе журналу «Техника – молодежи»

29.05.2018

В журнале «Техника — молодежи» вышла статья о машинном переводе с комментариями наших специалистов. Мы рассказали изданию о том, как развивается МП сегодня и прокомментировали ряд актуальных вопросов о развитии лингвистических технологий вообще.

техника

Не секрет, что технологии МП широко востребованы в связи с распространением ИТ и расширением доступа к интернету. В мире существует очень много контента, который может быть доступен в любой точке мира и не может быть переведен людьми на все потенциальные языки —  поэтому машинный перевод и для бизнеса, и для личной сферы является оптимальным решением по эффективности и стоимости.

Мы рассказали, что разрабатываем продукты и решения «на любой вкус и цвет»: от мобильных переводчиков для онлайн и офлайн использования – до сложных решений, предназначенных для корпоративных пользователей. Упомянули и новые технологии МП, прежде всего — нейронный машинный перевод, над которым сейчас работаем. Порассуждали и о том, изменится ли качество МП в будущем и будет ли компьютер переводить «как человек».

Ознакомиться со статьей.

Что такое ATM? Опрос для путешественников

25.05.2018
Во вторник мы опубликовали подборку полезных фраз для путешественников. Среди слов, которые необходимо знать каждому, кто планирует поездку в другую страну — ATM. А вы знаете, как оно переводится?

Пройти опрос

 

ATM

 

Подсмотреть ответ можно здесь.

Прогноз погоды, новости и перевод: запрос «translate» вошёл в топ-10 Google

24.05.2018

В первом квартале 2018 года слово «translate» оказалось одним из самых популярных запросов среди пользователей Google. Об этом стало известно по итогам исследования, проведенного экспертами международного маркетингового агентства We Are Social и социальной сети Hootsuite.

Как показало исследование, запрос «translate» вошел в топ-10 самых часто встречающихся запросов пользователей поисковой системы Google. Согласно отчету, «translate» искали чаще, чем, например, Instagram, Yahoo или Twitter. При этом более популярными оказались такие запросы, как «Facebook», «YouTube», «News» и «Weather».

По данным аналитиков, в первом квартале 2018 года число пользователей, интересовавшихся переводом, выросло на 11%. Это говорит о росте аудитории, лояльной к онлайн-переводчикам.

От себя добавим, что вы всегда можете воспользоваться Translate.Ru для перевода слов, фраз и целых текстов. Онлайн-сервис позволяет не только получать быстрый перевод, но и изучать языки – благодаря таким разделам, как «Словарь», «Грамматика» и «Примеры перевода». Для перевода документов воспользуйтесь нашими десктопными переводчиками PROMT Master и PROMT для MS Office или облачным решением PROMT Start.

How can I get to the airport? Полезные фразы для путешественников

22.05.2018

Минимальное знание английского языка необходимо в любой заграничной поездке: в какой стране вы бы ни были, вам придется общаться с сотрудниками аэропортов или вокзалов, гостиниц, ресторанов или – в экстренных ситуациях – полиции. В связи с приближающимся сезоном отпусков мы подготовили для вас восемь полезных фраз, знание которых пригодится в путешествии.

В дороге

Если вы запланировали путешествие сразу в несколько городов, вам может потребоваться покупка билета на поезд или электричку в один конец. Объяснить, какой именно проездной вам нужен, очень просто:

— Сколько стоит билет в один конец до…?

— How much is a single ticket to…?

Если же вам нужен билет в оба конца, просто замените слово «single» на «return».

В заграничной поездке часто возникают и такие ситуации, когда турист не знает, как добраться до аэропорта. В таком случае вам пригодится фраза «How can I get to the airport?» — «Как проехать в аэропорт?».

Проживание

Когда необходимо найти жильё прямо во время путешествия, также важно знать некоторые английские фразы. Чтобы узнать у портье, остались ли в отеле свободные номера, следует задать вопрос: «Do you have any vacancies?».

Если свободные комнаты нашлись и нужно уточнить размеры номера, можно сказать: «I’d like a single room» — «Я хотел бы номер на одного» — или, например, «double room» — номер на двоих.

В ресторане

Проголодались и ищете подходящее заведение, но не знаете, где находится ближайший ресторан? Спросите у прохожих: «Where is the nearest restaurant?» — они наверняка вам подскажут.

Если у вас аллергия на определенные продукты, предупредите об этом официанта: «I’m allergic to…».

Деньги

Обмен валюты – один из важнейших вопросов в любом путешествии. Если вы не сделали этого заранее, можете приобрести местные банкноты непосредственно в поездке. Объясните сотруднику банка, что вам нужно поменять деньги: «I need to change money».

Если же вам нужно найти банкомат, то потребуется следующая фраза: «Sorry, is there an ATM nearby?» — «Здесь есть поблизости банкомат?»

Отметим, что полезные фразы для путешественников мы подобрали из русско-английского разговорника, который можно скачать в мобильном приложении Translate.Ru, доступном в AppStore и Google Play. С помощью этого приложения вы сможете узнать больше важных высказываний на иностранном языке, услышать их произношение или воспользоваться режимом «Диалог» для общения с иностранцем на своем родном языке.

Дубляж или субтитры: как вы смотрите иностранное кино?

18.05.2018

В понедельник мы опубликовали пост о том, как смотрят зарубежное кино в разных странах — в дубляже или с субтитрами. А как иностранное кино смотрите вы? Примите участие в нашем опросе!

Пройти опрос

Дубляж или субтитры: как смотрят зарубежное кино в разных странах?

14.05.2018

кино

С 8 по 19 мая во Франции проходит 71-й Каннский международный кинофестиваль. В соответствии с требованиями мероприятия, ленты не на английском или французском языке должны сопровождаться субтитрами, поскольку дублировать фильмы на подобных фестивалях не принято – синхронная переозвучка может исказить изначальный замысел автора.

Мало кто знает, но дубляж распространен далеко не во всех странах. Жители США, например, предпочитают смотреть иностранные ленты с субтитрами, так как не воспринимают несинхронность при дубляже. Иногда американские компании перекупают права на зарубежные фильмы, чтобы переснять их на английском языке.

В Японии кинозрители не столь требовательны, и могут смотреть иностранные картины как в переозвучке, так и с субтитрами. Однако большая часть японцев смотрит фильмы с субтитрами, дубляж предпочитают люди преклонного возраста и иностранные студенты, изучающие японский язык.

Интересный факт:

В начале XX века – во времена немого кино – в Японии существовала специфическая профессия – бэнси. Представители такой профессии поясняли японской публике эмоции и жесты персонажей западных фильмов, не всегда понятные жителям Страны восходящего солнца. Интересно, что каждую эмоцию бэнси объясняли разными голосами: басом, например, они описывали действия антагонистов, а тенором – героев-любовников.

Немецкие кинозрители предпочитают смотреть иностранные фильмы в дубляже. Отметим, что в Германии локализация зарубежных лент достигла высочайшего уровня: в переозвучке принимают участие профессиональные актеры, которые отыгрывают роли персонажей наравне с артистами в кадре.

В России же, как известно, большую часть зарубежных картин принято дублировать. Как пояснил Алексей Медведев – известный кинокритик и программный директор Сахалинского международного фестиваля «Край света», фильмы с субтитрами отпугивают российскую аудиторию. По его словам, это связано не только с отсутствием навыка быстрого чтения, но и с тем, что необходимость постоянно переводить взгляд на нижнюю часть экрана – раздражающий фактор для кинозрителей.

Вместе с тем, просмотр фильмов на языке оригинала весьма полезен для изучения иностранного языка. По статистике, в странах, где дублировать зарубежное кино не принято, процент владения иностранными языками выше, так как кинозрители расширяют словарный запас и запоминают произношение носителей. А за переводом незнакомых слов при просмотре вы, как всегда, можете обратиться на наш онлайн-сервис Translate.Ru.

А как смотрите иностранное кино вы? Не пропустите наш опрос, который мы опубликуем в пятницу, 18 мая!

На все языки MASTER: многоязычный переводчик PROMT стал доступнее

04.05.2018

Как гласит русская народная пословица, всякая работа мастера хвалит. Это высказывание идеально подходит для многоязычного PROMT Master, который переводит тексты и документы любого размера и формата, в том числе и PDF.

переводит

PROMT Master включает встроенные профили, повышающие точность перевода (Туризм, Спорт, Кино, Рецепты и другие). С его помощью вы сможете переводить тексты и документы целиком с русского на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и португальский языки и обратно. При подключении к интернету для перевода также доступны китайский, арабский, казахский, финский, японский, корейский и турецкий языки.

PROMT Master – это уникальные возможности по работе с информацией на иностранных языках! Вас ждут простой интерфейс, емкий электронный словарь и индивидуальная лингвистическая настройка. Встроенный компонент Smart Technology позволяет автоматически определять основные параметры перевода: язык и формат документа, тип и тематику для подключения профиля, а универсальный плагин PROMT Агент – переводить тексты в любом приложении и браузере.

Рады сообщить, что вы можете приобрести многоязычный PROMT Master по цене англо-русского – всего за 4900 рублей. Успейте до 15 мая и сэкономьте 4000 рублей!