Май 2010

Translate.Ru меняет цены на размещение рекламы

31.05.2010

С 1 июня вводятся новые тарифы на размещение рекламы на страницах проекта Translate.Ru.

Мы предлагаем рекламодателям размещение на одном из популярных ресурсов Рунета. По данным TNS Web Index, посещаемость Translate.Ru в апреле составила 5 млн. 381 тыс. уникальных пользователей, или более 450 000 человек ежедневно. Услугами Translate.Ru в апреле воспользовался каждый 11 житель России, или каждый седьмой житель Москвы и Санкт-Петербурга в возрасте от 12 до 54 лет.

С новыми расценками вы можете ознакомиться в разделе «Реклама на Translate.Ru». При размещении более 3 млн. показов действуют специальные цены!

По всем вопросам размещения рекламы на сайте www.translate.ru:
Агентство +Sol
Email: adv@sol-agency.ru
Телефон: +7 (495) 980 80 66

ПРОМТ участвует в создании онлайн-переводчика с 42 языков

27.05.2010

Компания ПРОМТ стала партнером проекта по разработке онлайн-переводчика, охватывающего все европейские языки. Сервис, названный iTranslate4.eu, создается силами десяти ведущих европейских разработчиков лингвистического ПО при поддержке Европейского союза.

Цель работы – дать возможность любому интернет-пользователю перевести текст с любого языка на любой. Сервис будет поддерживать 42 языка, в число которых вошли не только все европейские, но и основные мировые языки, такие как китайский, арабский, японский, корейский, хинди и другие.

Подробнее о проекте – в официальном пресс-релизе

Перевод «туда и обратно»

26.05.2010

С появлением автоматических переводчиков в Интернете появилась простейшая лингвистическая игра – перевод туда, обратно и снова туда – скучающие пользователи проверяют автоматический переводчик на прочность: переводят с одного языка на другой, а потом берут полученный текст и переводят его обратно на исходный язык. А потом обратно, и так до бесконечности – пока не надоест.

Разумеется, исходная фраза при этом обычно не получается. Ведь человеческий язык – вещь очень сложная, и многие слова имеют по нескольку значений, а значит, и по нескольку переводов. Очень редко бывает, чтобы фраза на одном языке имела только один вариант перевода, поэтому при переводе «туда-обратно» вероятность получить тот же самый текст невелика. Однозначно переводятся, как правило, только устойчивые выражения и простейшие фразы типа «Я ем яблоки». И это верно не только для машинного перевода, но и для человеческого. Попробуйте сами провести такой эксперимент!

Есть такая старинная переводческая байка. В одном институте на контрольной будущим литературным переводчикам раздали текст русской частушки и попросили перевести.

Текст был такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу — дома заночую,
Хочу — у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.

Вот наиболее интересные варианты:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу — сумею дома отдохнуть,
А нет — переночую у друзей.

Так что перевод «туда и обратно» может быть забавным развлечением, можно даже устроить на его основе викторину «угадай, что это было в оригинале», но он ничего не говорит о качестве переводчика. Ведь основная задача онлайн-переводчика – помочь вам понять текст на исходном, часто незнакомом, языке, подготовить основу, опираясь на которую вы сможете создать свой идеальный перевод.