Октябрь 2009

За словом в карман, или Быстрый мобильный перевод

21.10.2009

Вам часто приходилось бывать в ситуации, когда незнание языка становилось внезапной и неразрешимой на первый взгляд проблемой? Например, в турпоездке: уж не означает ли незнакомое слово в ресторанном меню что-то вредное? Что предвещает надпись на табло в аэропорту, прямо рядом с номером вашего рейса? Табличка на двери вашего отеля, единственным знакомым элементом которой является восклицательный знак, да и тот перевернут, – о чем она?..

Перевод может срочно понадобиться и на родных просторах: например, нужно быстро уточнить значение слова при подготовке к ответу на уроке по иностранному языку, или написать короткое сообщение другу-иностранцу, или разобраться, что написано на этикетке модного платья по поводу его происхождения и состава ткани…

Конечно, для всех этих случаев можно открыть наш сайт или воспользоваться программой-переводчиком, но компьютера рядом может и не оказаться. Зато может помочь устройство, с которым мы все уже практически не расстаемся, – сотовый телефон. m.translate.ruНет, не звонить другу и не отправлять ему SMS, а тоже пойти на сайт, интерфейс которого спроектирован так, чтобы удобно было работать именно в браузере мобильного устройства. Да и размер страницы такого сайта заметно ниже, что может быть существенным, когда за трафик платишь по роуминговым тарифам.

Именно так мы видим использование мобильной версии нашего сервиса – m.translate.ru. И поскольку ее развитию мы уделяем много внимания в своей работе, мы обращаемся к вам, нашим пользователям. Напишите нам, пожалуйста, для каких задач вы используете m.translate.ru, и поделитесь своими впечатлениями: что хотелось бы видеть на сайте по-другому или какую функциональность, может быть, нужно добавить.

«В редакцию пришло письмо»…

10.10.2009

Друзья!

Вся наша работа направлена на то, чтобы помочь вам понять другого человека: друга, любимого, туристического агента, производителя автомобиля или компьютера. Фактически, мы стараемся стать своеобразной «службой понимания» для вас. Для вас мы разрабатываем программы и совершенствуем их. А потом пишем инструкции, которые помогут понять друг друга вам и нашим программам.

Мы уже написали довольно подробную инструкцию о работе с Translate.Ru, чтобы помочь вам повысить качество получаемого перевода. А для тех, кому некогда читать инструкции, мы составили ОЧЕНЬ КОРОТКУЮ ИНСТРУКЦИЮ!

Составить ее нас подвигло вот такое письмо от нашего пользователя (имя, по его просьбе, изменено):

I just tried your service. I was wondering why many of the words still did not translate to English. Could it be that these are not Russian words? Peter*

Source: Привет дарагой Питер!! Спасибо тебе за писмо а рускам языке из катораво я ничево не паняла патаму что перевыодчик пнревел какой-та бред!!!!

Result: Greetings дарагой Peter!! Thanks you for писмо and рускам language from катораво I ничево not паняла патаму that перевыодчик пнревел what delirium!!!!

В жалобах от пользователей на наш перевод мы не раз сталкивались с некорректным исходным текстом – это и опечатки, и нехватка знаков препинания, и слишком разговорный стиль. Все это очень сильно влияет на результат перевода. Ведь программа-переводчик в отличие от переводчика-человека не всегда может понять по контексту, что предложение вопросительное,  если оно без вопросительного знака, что «вернуться дамой» означает вернуться дОмой, а не дАмой,  а «роман льва толстого» - это не любовная история толстого льва, а произведение писателя Льва Толстого.

Искусственный интеллект во многом уступает человеческому, и так как Вы обладаете вторым, то в Ваших силах облегчить работу первого. Как это сделать, можно прочитать на страницах справки к сервису.

Желаем вам успешных переводов на Translate.Ru!


* Я использовал Ваш сервис и меня удивило, что столько слов не перевелось. Может быть, это не русские слова?