За словом в карман, или Быстрый мобильный перевод

21.10.2009
Борис Тихомиров, Директор мобильных и интернет-проектов PROMT

Вам часто приходилось бывать в ситуации, когда незнание языка становилось внезапной и неразрешимой на первый взгляд проблемой? Например, в турпоездке: уж не означает ли незнакомое слово в ресторанном меню что-то вредное? Что предвещает надпись на табло в аэропорту, прямо рядом с номером вашего рейса? Табличка на двери вашего отеля, единственным знакомым элементом которой является восклицательный знак, да и тот перевернут, – о чем она?..

Перевод может срочно понадобиться и на родных просторах: например, нужно быстро уточнить значение слова при подготовке к ответу на уроке по иностранному языку, или написать короткое сообщение другу-иностранцу, или разобраться, что написано на этикетке модного платья по поводу его происхождения и состава ткани…

Конечно, для всех этих случаев можно открыть наш сайт или воспользоваться программой-переводчиком, но компьютера рядом может и не оказаться. Зато может помочь устройство, с которым мы все уже практически не расстаемся, – сотовый телефон. m.translate.ruНет, не звонить другу и не отправлять ему SMS, а тоже пойти на сайт, интерфейс которого спроектирован так, чтобы удобно было работать именно в браузере мобильного устройства. Да и размер страницы такого сайта заметно ниже, что может быть существенным, когда за трафик платишь по роуминговым тарифам.

Именно так мы видим использование мобильной версии нашего сервиса – m.translate.ru. И поскольку ее развитию мы уделяем много внимания в своей работе, мы обращаемся к вам, нашим пользователям. Напишите нам, пожалуйста, для каких задач вы используете m.translate.ru, и поделитесь своими впечатлениями: что хотелось бы видеть на сайте по-другому или какую функциональность, может быть, нужно добавить.

Комментарии (19) на “За словом в карман, или Быстрый мобильный перевод”

  1. Алексей Алексей:

    а воз и ныне там. Сколько Вы не работаете, но тем не менее все по прежнему
    Это я о том, то решил перевести сегодня страничку.

    http://www.ehow.com/how_5015802_give-unique-gifts-fathers-day.html

    Ну и Вы посмейтесь.
    (kulhazker)

    • Елена Богловская Елена Богловская:

      Здравствуйте, Алексей.
      Во-первых, спасибо за ссылку на интересный сайт. Во-вторых, посмеяться действительно есть над чем. А вот теперь внимание, вопрос: почему так получается?
      Ответ очень простой: потому что ни одна программа, даже самая совершенная, не воспроизведет в точности то, что может сделать человек. Мы создаем наши программы не для того, чтобы заменить профессионалов-переводчиков, а для того, чтобы помогать в быстром понимании смысла той информации, которую нужно перевести. Это полезно и тем, кто не знает иностранные языки, и тем, кто их хорошо знает, но некогда возиться с точным переводом . Как Вы сами оцениваете – удалось ли с помощью перевода, пусть и не очень совершенного, понять суть текста – о том, что может стать хорошим подарком?
      С другой стороны, нам, конечно, хочется, чтобы переводы с помощью наших программ получались как можно более точными. Поэтому мы разрабатываем разные настройки для повышения точности перевода. Некоторые из этих настроек доступны и в рамках бесплатного сервиса Translate.ru.

      • Алексей Алексей:

        Спасибо за развернутый ответ, которого я вообще не ожидал, но тем приятнее что над программой действительно работают люди а не роботы, со своими проблемами, болячками и конечно же радостями. И уж конечно никто перевод не выполнит лучше чем живой человек, но на то и существуют машины чтобы совершенствоваться и дополнять действия человека.

        Ну а я продолжу тестировать сервисы и посматривать за монетизацией Вашего проекта (пытался к Вам устроиться на работу) и поэтому одним газом все время мониторю действия Вашей команды.

        (kulhazker)

        • Елена Богловская Елена Богловская:

          Спасибо за внимание :) а раз так, то вернемся к теме этого поста – про m.translate.ru. Если будут соображения, которыми захочется поделиться – welcome :) .

  2. Игорь Игорь:

    Спасибо Вам , что Вы есть .Пользуюсь Вашими услугами более полугода.Доволен Вашим сервисом и дальнейшими планами по розвитие мобильного переводчика.Так держать.С уважением Игорь.Украина.

  3. maruя стрельцова maruя стрельцова:

    всё лож а вы верете просто дегьги списывают

    • Борис Тихомиров Борис Тихомиров:

      Уважаемая Maruя,

      Уточните, пожалуйста, в чем именно заключается ложь, и пришлите нам подтверждения факта несанкционированного списания денег, если речь идет об этом.

  4. Андрей Андрей:

    У вас очень хороший переводчик, но у вас проблемы с переводом слов в множественном числе. Спасибо за внимание.

    • Елена Богловская Елена Богловская:

      Здравствуйте, Андрей. Проблемы какого рода? Приведите, пожалуйста, примеры – разберемся. Спасибо.

  5. VINT VINT:

    КлАсСнЫй ПеРеВоДчИк!!!РеСпЕкТ!

  6. Angel Angel:

    Spasibo.O4en’ udobtui.

  7. detivislameru detivislameru:

    Приходится переводить статьи с английского языка для своего сайта, ваш переводчик очень помогает. Молодцы.

  8. vestnik smerti vestnik smerti:

    прикольный переводчик был бы еще на яве

  9. Alice Alice:

    я только начала пользоваться вашим преводчиком! мне он очень понравился! спасибо!
    желаю успеха в дальнейшей разработке!!!

  10. Алиса Алиса:

    спасибо за хороший переводчик!
    подскажите, пожалуйста, а как можно получать перевод с транскрипцией?

  11. Elena Elena:

    Уважаемая, Елена, здравствуйте. Впервые столкнулась с необходимостью перевода итальянского языка. К сожалению, на сайте есть возможность перевода с итальянского на русский, но нет обратного: с русского на итальянский. Кроме того, из-за проблем со склонением глаголов, фразы приобретают искривленный смысл. Существует высокая вероятность опростоволоситься. Удачи!

  12. Динара Динара:

    у меня возникает проблемы при переводе с русского на английский. Проблема заключается в том, что при переводе местоимений вроде «она, он и т.д» преводчик переводит их как неодушевленные предметы, т.е. «it».
    И еще он ставит глаголы в конце предложения и приходится все время корректировать и перепроверять.

  13. Sem Sem:

    А как вам такая финансовая энциклопедия: querywords.ru – переводчики явно не перились с переводом…
    Ну и засран нынче интернет

  14. Alexandr Alexandr:

    Радуюсь тому что у вас есть.еще:если у вас появится версия для смартфонов,(русский-английский,английский-русский) пускай даже не с точным переводом.дайте мне пожалуйста знать сколько бы она не весила мегабайт.большое вам спасибо продолжайте в том же духе и успех гарантирован.

Оставить комментарий

Защитный код