Январь 2014

Как работает PROMT – узнать за полторы минуты!

29.01.2014

Компания PROMT представляет новый ролик, из которого можно узнать, чем полезен для бизнеса PROMT Translation Server и как работает это решение.

Сервис Translate.Ru использует ту же технологию, но предоставляет пользователям иной набор функций. PROMT Translation Server 10 – решение по переводу для больших и средних компаний. С его помощью любой сотрудник компании может свободно работать с документацией на иностранных языках, вести переписку или собирать информацию в интернете.

Ролик демонстрирует основные преимущества решения: быстрый и качественный перевод документов с полным сохранением структуры и форматирования, а также перевод с плагином PROMT Агент, который позволяет читать иностранные тексты в любой программе, в том числе на чертежах и фотографиях. Кроме того, корпоративное решение гарантирует конфиденциальность переводимых данных, так как перевод производится в корпоративной сети, без соединения с интернетом. Все это и многое другое за полторы минуты показывается в ролике, который можно посмотреть на сайте компании и на YouTube.

В отличие от корпоративного решения, Translate.Ru нацелен на перевод для других пользовательских задач: учебы, общения, онлайн-покупок, чтения новостей и иных личных целей.

Приложения PROMT: кто любит iPhone, а кто – Android

17.01.2014

Мы поздравляем всех с наступившим Новым годом и подводим итоги года минувшего. Особенно интересным он был в плане мобильных приложений.

Сейчас в линейке PROMT/Translate.Ru 11 мобильных переводчиков для 4 платформ – iOS, Android, Windows Phone и Nokia. К январю 2014 года общее количество скачиваний уже превысило 4 миллиона. Лидером является Android: приложения на этой платформе скачали более 3 миллионов раз, что составляет 75 % всех скачиваний. На втором месте находится iOS: приложения для iPhone и iPad в сумме скачали около миллиона раз. Это отражает мировую тенденцию: сейчас на долю Android-приложений приходится примерно 75 % скачиваний, а на долю App Store – всего 18 %.

Приложение Translate.Ru для Windows Phone скачали уже 35 000 раз, хотя оно появилось в магазине меньше двух месяцев назад. Сейчас ежедневно приложение для Windows Phone скачивают больше, чем для iOS. В магазине Nokia за неполных 4 месяца у PROMT уже 73 000 скачиваний.

Основной аудиторией приложений PROMT/Translate.Ru являются частные пользователи: мобильные переводчики предназначены в первую очередь для учебы и путешествий. Они составляют львиную долю скачиваний.

Однако PROMT выпускает и приложения для бизнес-пользователей – дополнение к корпоративному решению PROMT Translation Server. Интересно, что в этой группе приложения для iOS скачивают в 20 чаще, чем для Android.

При этом в российских магазинах приложений продукты PROMT занимают высокие места в своих категориях, как правило, попадая в первую десятку.

В декабре мы выпустили уникальное приложение Переводчик PROMT Offline, дающее качественные переводы текстов без подключения к интернету. Первая версия была для Android, и она показала неплохие результаты продаж. На подходе – аналогичное приложение для iOS и Windows Phone.

Доходы от мобильных приложений за 2013 год выросли в 2,7 раза.

Распределение доходов за прошедший год заметно изменилось в пользу продаж приложений, хотя продажи рекламы по-прежнему приносят больше:

2012 2013

Доходы от продаж приложений в 2012 году на 2/3 обеспечивал App Store, в 2013 году лидером стал Google Play, что объясняется выходом первой версии офлайнового переводчика именно на этой платформе:

2012 2013

К Играм в Сочи готовы!

10.01.2014

К Играм в Сочи готовы!Остался всего месяц до зимних Олимпийских игр в Сочи. Пока мы еще получаем новости о подготовке к Играм, но уже с нетерпением ждем яркой и разнообразной информации о самих соревнованиях.

Чтобы вам было проще читать мировые спортивные новости и рассказывать об Олимпиаде друзьям в разных странах, Translate.Ru запустил специальную олимпийскую тематику. Для ее подготовки наши специалисты изучили сайт Олимпиады 2014, а также множество новостей, словарей и глоссариев по спорту и медицине.

Новая тематика поможет точнее переводить спортивные новости и комментарии. С ней вы можете не сомневаться в правильности перевода названий видов спорта, спортивных терминов, географических названий. Так работают все наши тематики: помогают сервису выбрать из нескольких вариантов перевода тот, который больше подходит к ситуации.

Например, под словом «зарядка» наши пользователи обычно имеют в виду зарядку для телефона, поэтому в большинстве текстов сервис переводит это слово как charging. Но «Олимпийская зарядка» – совсем другое дело. С олимпийской тематикой это словосочетание переведется правильно: the Olympic physical exercises.

А, скажем, Golden medalist с олимпийской тематикой переведется как «Золотой призер», а без нее может превратиться в «Золотистого медалиста».

Olympic Curling Center без подключения олимпийской тематики будет переводиться как «Олимпийский вихревой центр», а с подключением – «Ледовая арена для керлинга».

Или, например, вы переводите фразу: «Фигуристы сделали тройной тулуп».

Включили тематику – получили правильный перевод:

Figure skaters have made triple toe loop.

А забыли поставить правильную тематику – будет

Figure skaters made a threefold sheepskin coat.

То есть, фигуристы сидели и шили трехслойный тулупчик.

Кстати, если спортсмены выполняли не тулуп, а другой зубцовый прыжок, перевод без тематики будет выглядеть так:

Athletes made a tooth jump.

Получается, что они выполняли прыжок на зубах, как акробаты в цирке.

А с подключенной тематикой все будет правильно:

Athletes have made toe jump.

Переводите новости с нашей олимпийской тематикой! А мы желаем вам только хороших олимпийских новостей!