Март 2016

Новые возможности в словарном сервисе

25.03.2016

Мы продолжаем серию обновлений на Translate.Ru, специально для тех, кто изучает языки и много переводит. В новой версии Translate.Ru/Dictionary мы добавили несколько дополнительных функций, улучшили пользовательский интерфейс и дополнили словарь функцией «Поделись переводом».

Как мы уже не раз писали, более 30% обращений за переводом на нашем сервисе – это запросы из одного слова, поэтому мы в своих последних разработках особое внимание уделяем развитию словарного сервиса в составе Translate.Ru.

В этом обновлении Translate.Ru/Dictionary были существенно расширены базы примеров переводов -  для этого мы использовали многие современные источники контента в интернете. Возможность посмотреть употребление слов в контексте позволяет более эффективно изучать язык. Ни один словарь не может отобразить все тонкости и нюансы языка, и дополнительные контексты при работе с иностранным текстом и для самостоятельного употребления слов крайне важны.
Расширены базы примеров переводов
Вторым важным обновлением стало то, что в новой версии вы можете  выбрать наиболее удобный для вас формат отображения склонения и спряжения:  компактный вид или традиционное табличное представление, как было в предыдущих версиях на сайте. Кроме этого, добавилась подсветка местоимений и вспомогательных глаголов, что, как нам кажется, делает восприятие данных на порядок удобнее. Это особенно ценно для тех, кто изучает языки и при этом хочет сэкономить время.
Удобный формат отображения склонения и спряжения:  компактный вид
С помощью дополнительного блока социальных сервисов вы можете оценить полученный результат, предложить свои варианты перевода для слова или поделиться ссылкой на словарную статью, а также обсудить перевод со своими друзьями в социальных сетях.

Если вы еще не читали наш пост о тех, кто делает сервис Translate.Ru, то это можно сделать здесь http://blog.translate.ru/2016/03/faces_behind_translateru/

Удачных вам переводов, успехов в изучении языков и всегда рады вашим комментариям!

Команда Translate.Ru

Если вы еще не читали наш пост о тех, кто делает сервис Translate.Ru, то это можно сделать здесь

Faces behind Translate.Ru

16.03.2016

Faces behind Translate.ruВ марте 2016 сервису Translate.Ru исполняется 18 лет. Translate.Ru – один из первых облачных сервисов в Рунете. Запущенный в 1998 году, переводчик стал быстро популярен в русскоязычном сегменте интернета. За 18 лет наши пользователи перевели более 15 млрд. слов, а в месяц сервис получает до 30 млн. запросов от людей из 191 страны мира.

Мы попросили некоторых сотрудников компании, кто активно вовлечен  в проект Translate.Ru, рассказать, каким он был тогда и как растет и развивается сегодня.

Борис Тихомиров, директор мобильных и интернет-проектов PROMT

Борис Тихомиров, руководитель мобильных и интернет-проектов PROMT«Тогда, в 1998 году, Translate.Ru был один из проектов PROMT, просто интересный сервис в интернете, который может переводить с русского на английский и обратно, да еще и бесплатно. Его основной задачей виделась оценка качества перевода систем PROMT перед покупкой, а еще мы на нем отлаживали работу серверного движка. Однако идея, видимо, появилась вовремя, и Translate.Ru очень быстро стал популярен в русском сегменте интернета, причем, что самое интересное, денег на рекламу тогда не потратили вообще: о нас много писала IT-пресса, пользователи как-то сами находили сайт, сказались известность бренда и монопольное положение. Сайт был очень простым, два окна, в одно вводишь текст, в другом получаешь перевод. Это сейчас у него множество различных функций и несколько векторов развития.

В 1999 году я пришел в компанию и стал прицельно заниматься именно этим сервисом, его развитием. Что, собственно, продолжается и до сих пор. В компании я отвечаю за то, каким должен быть продукт, зачем и что в нем должно быть, чего хотят видеть пользователи, и как это реализовать, а также принимаю стратегические решения, организую процессы внутри команды и генерирую идеи по светлому будущему. Сейчас это вполне успешный и стабильный коммерческий продукт, монетизируемый рекламой, продажами API и продажами контента в мобильных приложениях.

За последние несколько лет произошли глобальные изменения – все массово пересели на мобильные устройства, и через мобильные приложения Translate.Ru для iOS, Android и Windows сейчас переводят больше, чем на сайте, почти в два раза. Во-вторых, мы сами сместились от сервиса для перевода текстов и сайтов в сторону более универсального лингвистического сервиса: онлайн-переводчик плюс подробный словарь с грамматикой и примерами переводов.

Мы постоянно анализируем потребности пользователей, они сами подсказывают нам, каким должен быть сервис, что в нем улучшить. Присылают различные истории, порой очень забавные, благодарят. Например, «спасибо, что помогли создать семью» – среди наших пользователей много тех, кто начинает с помощью сервиса переписываться с кем-то из другой страны, иногда это заканчивается семьей.   Или вот была еще трогательная история от англоязычной семьи из Канады, которые взяли уже взрослую собаку от других франкоязычных людей, и приходилось поначалу для собаки переводить команды через наш переводчик».

 

Лада Теребова, веб-разработчик

Лада Теребова, веб-разработчик«PROMT – мое второе место работы, из-за него, кстати, я в 1997 году не закончила аспирантуру, работать было увлекательнее! Первое время в компании у меня был очень широкий круг задач: реклама, полиграфия, картинки рисовала… А потом заинтересовалась дизайном и версткой сайтов, и с тех пор внешний облик Translate.Ru – это моя задача. Я отвечаю за то, чтобы пользователю было максимально удобно и комфортно работать. В 2009 году мы специально делали большое исследование по юзабилити сервиса, опрашивали огромное количество народу, как обычных людей, так и специалистов, и в результате получили данные о том, как ведут себя люди на сайте, где они видят или не видят кнопки, и по результатам полностью поменяли концепцию.

Наш отдел  работает в плотной сцепке со всеми отделами PROMT, потому что, например, есть такие статистические факты, как «30% пользователей переводят односложные конструкции», «10% выбирают специализированные тематики для перевода», и все это надо учесть при разработке интерфейса! Мы все постоянно общаемся между собой, и изнутри компании часто бывает сложно отследить удачные или неудачные решения по юзабилити, потому что ты этот сервис знаешь со всех сторон. Я, например, все наши идеи и нововведения сначала тестирую на своей семье, знакомых, смотрю, как они пользуются сайтом, как себя ведут, и это – самые лучшие и честные данные, которые можно получить».

 

Николай Лебедев, старший веб-администратор

Николай Лебедев, старший веб-администратор«История моего знакомства с Translate.Ru  началась с того, что я сначала был его обычным пользователем, изучал с его помощью английский. А потом узнал о вакансии в компании, и понял, что это то, что мне интересно и нужно – я всегда хотел заниматься администрированием крупных проектов, причем онлайн, они сложнее, и делать так, чтобы они работали четко и стабильно. В PROMT я как раз таким и занимаюсь: моя основная задача – настроить систему, на которой работает сервис, таким образом, чтобы она функционировала как можно дольше без ручного вмешательства. За несколько лет это удалось сделать, и теперь система работают без сбоев месяц, два, три, а когда я только пришел в компанию 8 лет назад, ручного труда и непредсказуемых ситуаций было гораздо больше.

На сервисе ежемесячно происходит 30 млн. пользовательских действий, это очень большие нагрузки, плюс еще стоит учитывать внештатные ситуации вроде отключения электричества. Однажды, например, у нашего DATA-центра экскаватор перебил оптоволоконный кабель, и починить его обещали только через двое-трое суток, поэтому весь трафик пришлось переключить прямо в офис PROMT, благо была настроена тестовая схема.  И система выдержала!»

Федор Быков, руководитель отдела системных разработок

Федор Быков, руководитель отдела системных разработок«Я – фанат тех продуктов, которые разрабатываю со своей командой. И Translate.Ru – один из них. Правда, в мою рабочую жизнь он плотно вошел года два-три назад, когда наш отдел стал заниматься архитектурой самого сервиса и решать самые разные задачи по жизнеобеспечению сервиса. По сути, Translate.Ru – это такой многослойный пирог, айсберг, от которого пользователь обычный видит только самую верхушку. А наш отдел отвечает за то, чтобы все те интересные штуки, которые находятся глубже интерфейса, стабильно работали и между собой правильно взаимодействовали: грамотная балансировка нагрузки, обработка данных, стабильность перевода и многое другое. Кроме того, у нас большой пласт работы – это уникальные базы данных, которые нужно придумывать, поддерживать, оптимизировать, синхронизировать между собой. Лингвистика – это не просто цифры, а очень сложный и капризный контент, который надо грамотно обработать и правильно «упаковать», чтобы пользователи сервиса получали адекватные результаты при переводе слов, фраз, больших текстов или сайтов. И желательно очень быстро. Кроме того, область перевода, лингвистики, сейчас  бурно развивается,  машинный перевод все больше адаптируется к конкретному пользователю с его частными запросами и потребностями».

Инна Подлужнова, старший лингвист

Инна Подлужнова, старший лингвист«Я занимаюсь лингвистической поддержкой сервиса, например, изучаю пользовательские запросы, которые остались без перевода. Как правило, это происходит с новыми словами, которые еще не успели попасть в наши базы данных. Я получаю большое удовольствие от узнавания нового. На самом деле, изучение слов для меня – это история не только про лингвистику, сколько про способ познания мира, и поразительно, насколько быстро меняется наша жизнь, сколько всего в ней происходит, сколько требуется новых названий и терминов для описания различных явлений, профессий, изобретений. Для Translate.Ru мы проводим всякого рода лингвистические исследования – например, делаем статистические выборки по контенту текстов, переводимых на сайте, и на их основе рисуем картину сервиса: с какой целью используют переводчик, что переводят, портрет пользователя, сезонные изменения. Эти данные используются затем для улучшения сервиса – растет качество перевода, добавляются новые тематики на основе анализа интересов людей. Многие штуки  – удобство и точность перевода, например – я тестирую на себе и своей семье.

Я считаю, что это очень круто, что наши исследования контента постоянно помогают улучшать сервис.  До того, как мы начали заниматься этим проектом, у нас считалось, что в основном наш переводчик используется в целях перевода личной любовной переписки, а также популярен у школьников, изучающих английский язык. Но исследования выявили еще один широкий пласт – это онлайн-покупки. Более того, последние исследования показывают, что эта тематика вытесняет личную переписку.  В этой тематике с годами также происходят трансформации – сайт AliExpress вытесняет Ebay и Amazon. Я думаю, что подобные данные можно получить, не только изучая контент нашего сайта. Это отражение процессов, происходящих в мире вообще и в интернет-пространстве в частности».

Translation Forum Russia 2016

14.03.2016

Translation Forum Russia  2016С 1 по 3 июля 2016 года Астрахань станет центром крупнейшего события в переводческой отрасли – конференции Translation Forum Russia. Это мероприятие уже стало знаковым в профессиональном мире перевода и локализации. Оно традиционно предлагает своим участникам ознакомиться с актуальными тенденциями рынка и обменяться знаниями об инновациях и новых методах работы, этических нормах и отраслевых стандартах.

Рабочая тема Translation Forum Russia 2016 – Караван идей на Шелковом пути – была выбрана неспроста. Астрахань расположена на перекрестке культур, цивилизаций и эпох, на границе Европы и Азии, Востока и Запада. Издавна здесь шумели базары и разносились бойкие призывы продавцов на всех языках и наречиях, а переводчики всегда были востребованы.

В этом году гостей форума ждет насыщенная программа, интересная и полезная для всех участников рынка – руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей ВУЗов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственных структур, издательств.

4 причины зарегистрироваться на Translation Forum Russia 2016

  • Свежая аналитика и обзор рынка
    О последних трендах рынка переводческих услуг нам расскажут лидеры и эксперты отрасли. Традиционно у всех компаний есть возможность заявить о себе.
  • Новые инструменты и новые технологии
    Мы гордимся тем, что ведущие производители программного обеспечения для лингвистической отрасли выбирают TFR для премьерных презентаций своих продуктов.
  • Самый интенсивный нетворкинг
    Форум переводчиков дал толчок развитию профессиональных сообществ в социальных сетях. Форум ценен живыми обсуждениями и дискуссиями, новыми и полезными знакомствами, встречами с коллегами. В этом году на Форуме мы планируем интенсивный нетворкинг в различных форматах.
  • 100 мероприятий в рамках Форума
    Именно столько докладов, презентаций, мастер-классов, нетворкинг-сессий, пленарных заседаний, панельных дискуссий, круглых столов пройдет в трех потоках в течение трех дней конференции. Плюс незабываемая прогулка по Астрахани и множество сюрпризов от организаторов.

Организатор: Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (г. Екатеринбург)
Официальный сайт TFR:  www.tconference.ru

По всем вопросам можно обратиться по электронной почте: tfrconference@gmail.com

 

Особенности национального перевода

04.03.2016

Особенности переводаThe Runet опубликовал аналитику по самым популярным запросам на перевод, сделанным на Translate.Ru пользователями в целом по  России и из отдельных ее регионов в 2014-2015гг.    Сколько раз запрашивают на перевод слово «чапельник» и «учпочмак», как повлиял на статистику запросов закон о запрете мата в СМИ, что хотят сказать остальному миру россияне и о чем они хотят узнать из зарубежных источников – в нашей статье:
http://www.therunet.com/articles/5904-rossiya-govorit