Особенности национального перевода

04.03.2016
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Особенности переводаThe Runet опубликовал аналитику по самым популярным запросам на перевод, сделанным на Translate.Ru пользователями в целом по  России и из отдельных ее регионов в 2014-2015гг.    Сколько раз запрашивают на перевод слово «чапельник» и «учпочмак», как повлиял на статистику запросов закон о запрете мата в СМИ, что хотят сказать остальному миру россияне и о чем они хотят узнать из зарубежных источников — в нашей статье:
http://www.therunet.com/articles/5904-rossiya-govorit

Поделиться в соц. сетях

3 комментария на “Особенности национального перевода”

  1. AndreyAndrey:

    «…В феврале-марте 2014 года, когда произошла аннексия Крыма…»

    Для кого пишем, господа? Ну уж точно не для русскоязычного читателя. На английском надо было писать статью здесь, а разместить в западной прессе. Как были бы там рады? Не для русских точно писано, хоть и на русском.

  2. Девятый НеизвестныйДевятый Неизвестный:

    Всё верно, пр@вильно городишь.
    Но всё четно, СМИ говорят одну л@жь, что в стране происходит… Г@з, свет дорож@ют, ужас!!!

Оставить комментарий

Защитный код