Faces behind Translate.Ru

16.03.2016
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Faces behind Translate.ruВ марте 2016 сервису Translate.Ru исполняется 18 лет. Translate.Ru – один из первых облачных сервисов в Рунете. Запущенный в 1998 году, переводчик стал быстро популярен в русскоязычном сегменте интернета. За 18 лет наши пользователи перевели более 15 млрд. слов, а в месяц сервис получает до 30 млн. запросов от людей из 191 страны мира.

Мы попросили некоторых сотрудников компании, кто активно вовлечен  в проект Translate.Ru, рассказать, каким он был тогда и как растет и развивается сегодня.

Борис Тихомиров, директор мобильных и интернет-проектов PROMT

Борис Тихомиров, руководитель мобильных и интернет-проектов PROMT«Тогда, в 1998 году, Translate.Ru был один из проектов PROMT, просто интересный сервис в интернете, который может переводить с русского на английский и обратно, да еще и бесплатно. Его основной задачей виделась оценка качества перевода систем PROMT перед покупкой, а еще мы на нем отлаживали работу серверного движка. Однако идея, видимо, появилась вовремя, и Translate.Ru очень быстро стал популярен в русском сегменте интернета, причем, что самое интересное, денег на рекламу тогда не потратили вообще: о нас много писала IT-пресса, пользователи как-то сами находили сайт, сказались известность бренда и монопольное положение. Сайт был очень простым, два окна, в одно вводишь текст, в другом получаешь перевод. Это сейчас у него множество различных функций и несколько векторов развития.

В 1999 году я пришел в компанию и стал прицельно заниматься именно этим сервисом, его развитием. Что, собственно, продолжается и до сих пор. В компании я отвечаю за то, каким должен быть продукт, зачем и что в нем должно быть, чего хотят видеть пользователи, и как это реализовать, а также принимаю стратегические решения, организую процессы внутри команды и генерирую идеи по светлому будущему. Сейчас это вполне успешный и стабильный коммерческий продукт, монетизируемый рекламой, продажами API и продажами контента в мобильных приложениях.

За последние несколько лет произошли глобальные изменения – все массово пересели на мобильные устройства, и через мобильные приложения Translate.Ru для iOS, Android и Windows сейчас переводят больше, чем на сайте, почти в два раза. Во-вторых, мы сами сместились от сервиса для перевода текстов и сайтов в сторону более универсального лингвистического сервиса: онлайн-переводчик плюс подробный словарь с грамматикой и примерами переводов.

Мы постоянно анализируем потребности пользователей, они сами подсказывают нам, каким должен быть сервис, что в нем улучшить. Присылают различные истории, порой очень забавные, благодарят. Например, «спасибо, что помогли создать семью» – среди наших пользователей много тех, кто начинает с помощью сервиса переписываться с кем-то из другой страны, иногда это заканчивается семьей.   Или вот была еще трогательная история от англоязычной семьи из Канады, которые взяли уже взрослую собаку от других франкоязычных людей, и приходилось поначалу для собаки переводить команды через наш переводчик».

 

Лада Теребова, веб-разработчик

Лада Теребова, веб-разработчик«PROMT – мое второе место работы, из-за него, кстати, я в 1997 году не закончила аспирантуру, работать было увлекательнее! Первое время в компании у меня был очень широкий круг задач: реклама, полиграфия, картинки рисовала… А потом заинтересовалась дизайном и версткой сайтов, и с тех пор внешний облик Translate.Ru – это моя задача. Я отвечаю за то, чтобы пользователю было максимально удобно и комфортно работать. В 2009 году мы специально делали большое исследование по юзабилити сервиса, опрашивали огромное количество народу, как обычных людей, так и специалистов, и в результате получили данные о том, как ведут себя люди на сайте, где они видят или не видят кнопки, и по результатам полностью поменяли концепцию.

Наш отдел  работает в плотной сцепке со всеми отделами PROMT, потому что, например, есть такие статистические факты, как «30% пользователей переводят односложные конструкции», «10% выбирают специализированные тематики для перевода», и все это надо учесть при разработке интерфейса! Мы все постоянно общаемся между собой, и изнутри компании часто бывает сложно отследить удачные или неудачные решения по юзабилити, потому что ты этот сервис знаешь со всех сторон. Я, например, все наши идеи и нововведения сначала тестирую на своей семье, знакомых, смотрю, как они пользуются сайтом, как себя ведут, и это – самые лучшие и честные данные, которые можно получить».

 

Николай Лебедев, старший веб-администратор

Николай Лебедев, старший веб-администратор«История моего знакомства с Translate.Ru  началась с того, что я сначала был его обычным пользователем, изучал с его помощью английский. А потом узнал о вакансии в компании, и понял, что это то, что мне интересно и нужно – я всегда хотел заниматься администрированием крупных проектов, причем онлайн, они сложнее, и делать так, чтобы они работали четко и стабильно. В PROMT я как раз таким и занимаюсь: моя основная задача – настроить систему, на которой работает сервис, таким образом, чтобы она функционировала как можно дольше без ручного вмешательства. За несколько лет это удалось сделать, и теперь система работают без сбоев месяц, два, три, а когда я только пришел в компанию 8 лет назад, ручного труда и непредсказуемых ситуаций было гораздо больше.

На сервисе ежемесячно происходит 30 млн. пользовательских действий, это очень большие нагрузки, плюс еще стоит учитывать внештатные ситуации вроде отключения электричества. Однажды, например, у нашего DATA-центра экскаватор перебил оптоволоконный кабель, и починить его обещали только через двое-трое суток, поэтому весь трафик пришлось переключить прямо в офис PROMT, благо была настроена тестовая схема.  И система выдержала!»

Федор Быков, руководитель отдела системных разработок

Федор Быков, руководитель отдела системных разработок«Я – фанат тех продуктов, которые разрабатываю со своей командой. И Translate.Ru – один из них. Правда, в мою рабочую жизнь он плотно вошел года два-три назад, когда наш отдел стал заниматься архитектурой самого сервиса и решать самые разные задачи по жизнеобеспечению сервиса. По сути, Translate.Ru – это такой многослойный пирог, айсберг, от которого пользователь обычный видит только самую верхушку. А наш отдел отвечает за то, чтобы все те интересные штуки, которые находятся глубже интерфейса, стабильно работали и между собой правильно взаимодействовали: грамотная балансировка нагрузки, обработка данных, стабильность перевода и многое другое. Кроме того, у нас большой пласт работы – это уникальные базы данных, которые нужно придумывать, поддерживать, оптимизировать, синхронизировать между собой. Лингвистика – это не просто цифры, а очень сложный и капризный контент, который надо грамотно обработать и правильно «упаковать», чтобы пользователи сервиса получали адекватные результаты при переводе слов, фраз, больших текстов или сайтов. И желательно очень быстро. Кроме того, область перевода, лингвистики, сейчас  бурно развивается,  машинный перевод все больше адаптируется к конкретному пользователю с его частными запросами и потребностями».

Инна Подлужнова, старший лингвист

Инна Подлужнова, старший лингвист«Я занимаюсь лингвистической поддержкой сервиса, например, изучаю пользовательские запросы, которые остались без перевода. Как правило, это происходит с новыми словами, которые еще не успели попасть в наши базы данных. Я получаю большое удовольствие от узнавания нового. На самом деле, изучение слов для меня – это история не только про лингвистику, сколько про способ познания мира, и поразительно, насколько быстро меняется наша жизнь, сколько всего в ней происходит, сколько требуется новых названий и терминов для описания различных явлений, профессий, изобретений. Для Translate.Ru мы проводим всякого рода лингвистические исследования – например, делаем статистические выборки по контенту текстов, переводимых на сайте, и на их основе рисуем картину сервиса: с какой целью используют переводчик, что переводят, портрет пользователя, сезонные изменения. Эти данные используются затем для улучшения сервиса – растет качество перевода, добавляются новые тематики на основе анализа интересов людей. Многие штуки  – удобство и точность перевода, например – я тестирую на себе и своей семье.

Я считаю, что это очень круто, что наши исследования контента постоянно помогают улучшать сервис.  До того, как мы начали заниматься этим проектом, у нас считалось, что в основном наш переводчик используется в целях перевода личной любовной переписки, а также популярен у школьников, изучающих английский язык. Но исследования выявили еще один широкий пласт – это онлайн-покупки. Более того, последние исследования показывают, что эта тематика вытесняет личную переписку.  В этой тематике с годами также происходят трансформации – сайт AliExpress вытесняет Ebay и Amazon. Я думаю, что подобные данные можно получить, не только изучая контент нашего сайта. Это отражение процессов, происходящих в мире вообще и в интернет-пространстве в частности».

Комментарии (7) на “Faces behind Translate.Ru”

  1. [...] Online-переводчик | Купить переводчик | Скачать демо | О разработчике программ PROMT RSS Twitter FacebookВКонтактеЖЖ « Faces behind Translate.Ru [...]

  2. наталия наталия:

    мне нужен переводчик с польского на русский

  3. Илья Илья:

    Спасибо за хороший и полезный сервис! Пользуюсь им наравне с переводчиком гугла, т.к. что-то он лучше переводит, что-то ваш. Также, если нужно перевести с русского на английский, сверяю перевод в двух сервисах и корректирую ошибки. Использую постоянно, т.к. по моей работе нужно много работать с источниками на английском (я – учёный-радиотехник, программист), да и просто область интересов шире.

    Интересно читать, как работают профессионалы, пишите ещё :) Небольшое пожелание – поменяйте лингвисту монитор на более современный, с матрицей IPS и светодиодной подсветкой, рекомендую Dell P2214H, самое главно – глазам стало гораздо комфортнее подолгу работать, и стоит достаточно бюджетно. Плюс, купите новую хорошую клавиатуру, по фотке видно, что текущая грязненькая и старая. Думаю, Инне после этого будет ещё лучше работаться и развивать такой хороший сервис :)

    • Инна Подлужнова Инна Подлужнова:

      Илья, спасибо за Ваш отзыв! Нам очень приятно, что Вам нравится и полезен наш переводчик.

      Отдельное спасибо за заботу о моем компьютере. Клавиатура у меня давно новая, а вот монитор пока маленький :)

      • Илья Илья:

        Инна, пожалуйста! Начальнику, в качестве обоснования нового монитора? можно привести статистику счётчика сайта (рамблер и т.п.) что большая часть пользователей использует большее разрешение экрана, и соответственно разработчикам сервиса тоже лучше пользоваться таким же, или не хуже. Ну и про пользу для здоровья и удобство работы :)

  4. Ирина Ирина:

    нужно перевести с русского на казахский язык. как будет СТЫКОВАЯ КОНТАКТНАЯ СВАРКА

  5. [...] разработчиков и узнать об их мнении о сервисе можно в прошлогоднем посте) . И, видимо, у нас это получается: в месяц только на [...]

Оставить комментарий

Защитный код