«В редакцию пришло письмо»…

10.10.2009
Наталия Железняк, Руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ

Друзья!

Вся наша работа направлена на то, чтобы помочь вам понять другого человека: друга, любимого, туристического агента, производителя автомобиля или компьютера. Фактически, мы стараемся стать своеобразной «службой понимания» для вас. Для вас мы разрабатываем программы и совершенствуем их. А потом пишем инструкции, которые помогут понять друг друга вам и нашим программам.

Мы уже написали довольно подробную инструкцию о работе с Translate.Ru, чтобы помочь вам повысить качество получаемого перевода. А для тех, кому некогда читать инструкции, мы составили ОЧЕНЬ КОРОТКУЮ ИНСТРУКЦИЮ!

Составить ее нас подвигло вот такое письмо от нашего пользователя (имя, по его просьбе, изменено):

I just tried your service. I was wondering why many of the words still did not translate to English. Could it be that these are not Russian words? Peter*

Source: Привет дарагой Питер!! Спасибо тебе за писмо а рускам языке из катораво я ничево не паняла патаму что перевыодчик пнревел какой-та бред!!!!

Result: Greetings дарагой Peter!! Thanks you for писмо and рускам language from катораво I ничево not паняла патаму that перевыодчик пнревел what delirium!!!!

В жалобах от пользователей на наш перевод мы не раз сталкивались с некорректным исходным текстом – это и опечатки, и нехватка знаков препинания, и слишком разговорный стиль. Все это очень сильно влияет на результат перевода. Ведь программа-переводчик в отличие от переводчика-человека не всегда может понять по контексту, что предложение вопросительное,  если оно без вопросительного знака, что «вернуться дамой» означает вернуться дОмой, а не дАмой,  а «роман льва толстого» - это не любовная история толстого льва, а произведение писателя Льва Толстого.

Искусственный интеллект во многом уступает человеческому, и так как Вы обладаете вторым, то в Ваших силах облегчить работу первого. Как это сделать, можно прочитать на страницах справки к сервису.

Желаем вам успешных переводов на Translate.Ru!


* Я использовал Ваш сервис и меня удивило, что столько слов не перевелось. Может быть, это не русские слова?

 

Комментарии (23) на “«В редакцию пришло письмо»…”

  1. Станислав Станислав:

    «Всё было смешно, если бы не было так грустно…» Мы чрезвычайно гордимся (в основной массе) тем, что мы РУССКИЕ, но при этом не просто коверкаем, а уродуем свой родной РУССКИЙ язык. И, как следствие, саму свою жизнь. Печально. И пусть мне хоть обтвердятся, что «падонковский» язык есть развитие живого русского языка, не поверю. Это его, как не прискорбно осознавать, деградация. «Занудство» – скажут многие и, наверное, будут правы. А мне, на самом деле, просто обидно за свой родной язык. Хотя, порой такие перлы бывают весьма смешны…

  2. Меломанка Меломанка:

    «Одной только большая часть этой охоты животных, но некоторые, особенно серый волк, ловят их пищу в пакетах.» =\ Ловят пищу в пакетах?! нуну…

    • Елена Богловская Елена Богловская:

      Да уж. Давайте разберемся, что произошло. Каков был исходный текст?

  3. ЛАРА ЛАРА:

    Раньше мне не нравился Ваш сайт.Перевод был корявый,слова пропускались.Теперь соблюдая Ваши инструкции, большие буквы,знаки препинания,короткие предложения,перевод меня вполне устраивает.Прочитав о Вашем сайте сейчас я поняла,что Вы много и серьёзно работаете над его улучшением и Вам это удаётся.Я очень благодарна Вам за Ваш благословенный труд.Особенно в наше время,когда мы все так разобщены, разбросаны по разным странам,Ваш труд соединяет,помогает найти любовь,друзей,единомышленников.Представляете,как Вы важны для нас.Чтобы мы делали без Вас.ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО!ТАК ДЕРЖАТЬ!!!

    • Елена Богловская Елена Богловская:

      Лара, спасибо большое. Нам очень приятно получать такие отзывы и добрые советы.
      Удачи Вам.

  4. Oren Oren:

    У нас на уроках английского в институте ПРОМТ стал легендой просто) он так отжигает, что даже препод под столом пол урока проводит)) С английского на ПРОМТовский, с ПРОМТовского на русский приходится переводить, и это далеко не так просто как кажется))

  5. Антон Антон:

    Хорошо преводит,только дословно а если при переводе наоборот(с русского на немецкий)соблюдал порядок слов…было бы шикарно))

  6. Алёна Алёна:

    Классный переводчик!!!!

    К__К______Л_______А______ССС___ССС
    К_К______Л_Л_____А_А____С_____С____
    КК______Л___Л___А___А__С_____С_____
    КК______Л___Л___АаааА__С_____С_____
    К_К____Л_____Л_А_____А__С_____С____
    К__К___Л_____Л_А_____А___ССС___ССС

  7. Valeria Valeria:

    It is so difficult not to share the translation of the next phrase:
    «Given that the goofball has been barking, a lot, over the last couple of
    hours, I might be talked into shipping him to you!»
    «Учитывая, что порция наркотика лаяла, много, за последние несколько
    часы, со мной можно было бы говорить в отгрузку его Вам!»
    Now we have a perfect recipe how to fight stress! A lot of thanks!

    • LILECHKA LILECHKA:

      Я попробовала перевести с помощью вашего переводчика текст «Valeria»:
      Valeria:
      22.10.2009 в 18:48

      По-моему прекрасный перевод для долгосрочного пребывания в Кащенко.
      ВСЕХ БЛАГ!!!
      УСПЕХОВ переводчикам!!!

      ЦИТАТА:
      Настолько трудно не разделить перевод следующей фразы:

      «Учитывая, что порция наркотика лаяла, много, за последние несколько
      часы, со мной можно было бы говорить в отгрузку его Вам!»
      «Учитывая, что порция наркотика лаяла, много, за последние несколько
      часы, со мной можно было бы говорить в отгрузку его Вам!»
      Теперь у нас есть прекрасный рецепт, как бороться с напряжением! Много из Спасибо!

      —————————
      Новая запись в Блоге.Translate.Ru
      Комментируй на http://blog.translate.ru

      • Valeria Valeria:

        Thank you very much Lilechka for your further investigation.
        I will share it with my colleagues who are dog owners suffering with multiple vizsla disorder, and can assure you it will be apppreciated very much as everyone needs a good laugh plus some understanding how Russian sarcasm might be humourous in a doog way…:-)…

    • Наталия Железняк Наталия Железняк:

      Уважаемая Valeria,

      Оценить, насколько успешно программа справилась с переводом этой довольно сложной фразы, непросто – непонятен контекст, откуда эта фраза взята. Выражение «the goofball has been barking» найти в Интернете нам не удалось, так что, видимо, словосочетания и выражения из Вашего предложения не являются самыми распространенными. Это важно, так как в первую очередь словари программы пополняются словами и выражениями, которые широко распространены. Можете ли Вы предоставить нам источник?
      В ожидании вашего ответа мы проводим анализ работы программы над Вашим текстом и с удовольствием поделимся результатами.

      Ждем Вашего ответа, спасибо.

  8. Светлана Светлана:

    что за реклама на переводчике…просто уйма…ведь так раньше не было…!!!нафиг тогда надо эх:(..самый лучший был переводчик,а теперь и прочитать не возможно!!!

  9. Светлана Светлана:

    простите!нормально всё!!мне правда очень нравиться ваш переводчик,но сегодня были с ним проблемки каких никогда не было…а так..он у меня везде добавлен!замечательный!

  10. Юлия Юлия:

    Молодцы что сменили оболочку, надо двигать дальше сервис, а мы уже постараемя двигать вас на запад. Спасибо вам!

  11. Предатель Раидер Предатель Раидер:

    даже слова догонялки реревести на англ. не может

  12. Владимир Владимир:

    Не переводит краткие прилагательные!

  13. Alex Alex:

    Не буду указывать вашего конкурента, но он справился более читабельно для иностранца:
    Hi daragoy Peter! Thank you for the Pismo and рускам language of katoravo I nichevo not Panya patamu that perevyodchik pnrevel a ta nonsense!!

  14. max122 max122:

    Произошла какая-то ошибка. Я переводил текст из учебника по немецкому языку и не понял, что означает перевод. Помогите мне пожалуйста!
    Das Schlimmste ist, meine Lehrerin gibt mit keine Chance, von den schlechten Noten runterzukommen. – Наихудшее, мой преподаватель не дает с шансом спускаться от плохих отметок.

    Wenn ich nicht in den nächsten beiden Arbeiten entweder eine Vier oder Drei schreibe, werde ich nicht versetzt. – Если я не пишу либо 4 или 3 в любых оба работах, я не перевожусь.

  15. Петр Петр:

    Большое спасибо за сервис! Уже давно им пользуюсь и качество возрастает из года в год.

    Если Вас не затруднит, не могли бы вы ответить. Планируется ли исправление ошибок в исходном тексте. Я частенько забываю пользоваться диакритикой во французском. И есть ли надежда что в исходном тексте можно будет пользоваться апострофом без опаски.

  16. Рита Рита:

    У меня была проблема поздравить друзей на английском языке. За основу я взяла русские открытки.
    Переводом довольна.
    Конечно приходилось немного корректировать свой и ваш текст. Но это не помешает сказать «Спасибо!»

  17. Александр Александр:

    Не знаю кому-как, а мне очень понравился… Особенно переводчик сайтов… Все ссылки рабочие, переходишь от страницы к странице и читаешь уже переведенный текст… Благодаря этому очень много узнал о городе моей знакомой… Спасибо Вам огромное…

Оставить комментарий

Защитный код