Дубляж или субтитры: как смотрят зарубежное кино в разных странах?

14.05.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

кино

С 8 по 19 мая во Франции проходит 71-й Каннский международный кинофестиваль. В соответствии с требованиями мероприятия, ленты не на английском или французском языке должны сопровождаться субтитрами, поскольку дублировать фильмы на подобных фестивалях не принято – синхронная переозвучка может исказить изначальный замысел автора.

Мало кто знает, но дубляж распространен далеко не во всех странах. Жители США, например, предпочитают смотреть иностранные ленты с субтитрами, так как не воспринимают несинхронность при дубляже. Иногда американские компании перекупают права на зарубежные фильмы, чтобы переснять их на английском языке.

В Японии кинозрители не столь требовательны, и могут смотреть иностранные картины как в переозвучке, так и с субтитрами. Однако большая часть японцев смотрит фильмы с субтитрами, дубляж предпочитают люди преклонного возраста и иностранные студенты, изучающие японский язык.

Интересный факт:

В начале XX века – во времена немого кино – в Японии существовала специфическая профессия – бэнси. Представители такой профессии поясняли японской публике эмоции и жесты персонажей западных фильмов, не всегда понятные жителям Страны восходящего солнца. Интересно, что каждую эмоцию бэнси объясняли разными голосами: басом, например, они описывали действия антагонистов, а тенором – героев-любовников.

Немецкие кинозрители предпочитают смотреть иностранные фильмы в дубляже. Отметим, что в Германии локализация зарубежных лент достигла высочайшего уровня: в переозвучке принимают участие профессиональные актеры, которые отыгрывают роли персонажей наравне с артистами в кадре.

В России же, как известно, большую часть зарубежных картин принято дублировать. Как пояснил Алексей Медведев – известный кинокритик и программный директор Сахалинского международного фестиваля «Край света», фильмы с субтитрами отпугивают российскую аудиторию. По его словам, это связано не только с отсутствием навыка быстрого чтения, но и с тем, что необходимость постоянно переводить взгляд на нижнюю часть экрана – раздражающий фактор для кинозрителей.

Вместе с тем, просмотр фильмов на языке оригинала весьма полезен для изучения иностранного языка. По статистике, в странах, где дублировать зарубежное кино не принято, процент владения иностранными языками выше, так как кинозрители расширяют словарный запас и запоминают произношение носителей. А за переводом незнакомых слов при просмотре вы, как всегда, можете обратиться на наш онлайн-сервис Translate.Ru.

А как смотрите иностранное кино вы? Не пропустите наш опрос, который мы опубликуем в пятницу, 18 мая!

Поделиться в соц. сетях


На все языки MASTER: многоязычный переводчик PROMT стал доступнее

04.05.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Как гласит русская народная пословица, всякая работа мастера хвалит. Это высказывание идеально подходит для многоязычного PROMT Master, который переводит тексты и документы любого размера и формата, в том числе и PDF.

переводит

PROMT Master включает встроенные профили, повышающие точность перевода (Туризм, Спорт, Кино, Рецепты и другие). С его помощью вы сможете переводить тексты и документы целиком с русского на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и португальский языки и обратно. При подключении к интернету для перевода также доступны китайский, арабский, казахский, финский, японский, корейский и турецкий языки.

PROMT Master – это уникальные возможности по работе с информацией на иностранных языках! Вас ждут простой интерфейс, емкий электронный словарь и индивидуальная лингвистическая настройка. Встроенный компонент Smart Technology позволяет автоматически определять основные параметры перевода: язык и формат документа, тип и тематику для подключения профиля, а универсальный плагин PROMT Агент – переводить тексты в любом приложении и браузере.

Рады сообщить, что вы можете приобрести многоязычный PROMT Master по цене англо-русского – всего за 4900 рублей. Успейте до 15 мая и сэкономьте 4000 рублей!

Поделиться в соц. сетях

Пять фильмов, которые помогут «прокачать» английский

28.04.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Изучать английский язык можно не только на специализированных курсах, но и по фильмам. Эксперты убеждены, что просмотр иностранных кинолент на языке оригинала улучшает произношение и расширяет словарный запас.

Специалисты советуют на начальном этапе смотреть фильмы с субтитрами. Однако, по их словам, о субтитрах на русском языке следует забыть, и оставить себе исключительно английский текст – в качестве подсказки. Как утверждают профессионалы, таким образом за год можно добиться существенного прогресса.

Смысл некоторых слов даже при просмотре с субтитрами будет непонятен, что может исказить и общее понимание реплики. В таком случае на помощь придет наш онлайн-сервис Translate.Ru, который подскажет верный перевод, а также разнообразные примеры употребления непонятного слова.

Чтобы убедиться в этом, предлагаем вам познакомиться с цитатами из известных фильмов, рекомендованных к просмотру для тех, кто хочет подтянуть свой английский. Некоторые слова переведены на сервисе Translate.Ru.

Форрест Гамп (Forrest Gump)

Фильм «Форрест Гамп» советуют смотреть на языке оригинала тем, кто достиг начального уровня владения английским языком. Реплики персонажей здесь довольно просты, и вот одна из них:

Оригинал: «My momma always said, «Life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get». Перевод: Моя мама всегда говорила: «Жизнь – как коробка шоколадных конфет. Ты никогда не знаешь, какая тебе попадется».

День сурка (Grounghog Day)

Тем, кто начальный уровень немного «перерос», и владеет базовым английским, рекомендуется посмотреть в оригинале «День сурка».

Оригинал:  — Sometimes, people just die.
— Not today.

Перевод:  – Иногда люди умирают.

– Не сегодня.

Матрица (The Matrix)

Культовый фильм братьев Вачовски «Матрица» на английском языке профессионалы советуют посмотреть тем, кто достиг среднего уровня владения языком.

Оригинал: Choice is an illusion, created between those with power, and those without. Перевод: Выбор – иллюзия, рубеж между теми, у кого есть власть и теми, у кого ее нет.

Криминальное чтиво (Pulp Fiction)

Не менее культовая лента Квентина Таратнтино «Криминальное чтиво» идеально подойдет для тех, кто уже владеет английским языком на высоком уровне, но хочет немного «прокачать» свои навыки. Этот фильм изобилует интересными диалогами, ярко раскрывающими персонажей.

I do believe Marsellus Wallace, my husband, your boss, told you to take ME out and do WHATEVER I WANTED. Now I wanna dance, I wanna win. I want that trophy, so dance good. Я верю Марселлусу Уоллесу, моему мужу, твоему боссу, который сказал тебе забрать меня и делать ВСЁ, ЧТО Я ЗАХОЧУ. Сейчас я хочу танцевать, я хочу победить. Я хочу этот приз, так что танцуй хорошо.

Пролетая над гнездом кукушки (One Flew Over the Cuckoo’s Nest)

Не менее известный фильм Милоша Формана, снятый по роману Кена Кизи «Полет над гнездом кукушки», также подойдет для тех, кто свободно владеет английским.

Оригинал: I must be crazy to be in a loony bin like this. Перевод: Я должен быть сумасшедшим, чтобы находиться в этом дурдоме.

Напомним, ранее мы рассказывали о Дне английского языка – празднике, учрежденном ООН. Прочитать подробности можно здесь.

Поделиться в соц. сетях

Путешествуй с комфортом вместе с PROMT Offline: удобный мобильный переводчик всего за полцены!

25.04.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер


Вчера в нашей группе в социальной сети «ВКонтакте» мы подвели итоги розыгрыша мобильного приложения PROMT Offline, и переводчик достался шести счастливчикам бесплатно. Для тех, кому выиграть не удалось, мы подготовили утешительный приз: с сегодняшнего дня до 30 апреля PROMT Offline для iOS и Android можно приобрести с 50% скидкой.

С PROMT Offline вы забудете о бесконечных поисках Wi-Fi и роуминге в заграничной поездке, ведь приложение не требует подключения к интернету. С его помощью можно не только получать перевод в режиме оффлайн, но и пользоваться голосовым переводчиком и даже переводить тексты с картинок.

Качество перевода можно повысить, выбрав определенную тематику. Например, если в другой стране вам нужно узнать о достопримечательностях у местных жителей и перевести вопрос на английский язык, выберите тематику «Путешествия». Кроме того, приложение включает такие тематики, как Бизнес, Онлайн-покупки, Спорт, Кулинария и другие.

Успейте приобрести PROMT Offline всего за полцены в AppStore и Google Play!

Поделиться в соц. сетях

Отмечаем English Language Day

23.04.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Сегодня во всём мире отмечают День английского языка. Он был учреждён ООН восемь лет назад и приурочен ко дню рождения Уильяма Шекспира.

Нам кажется, что этот праздник – отличный повод узнать что-то новое: прочитать статью на зарубежном сайте, начать переписываться на иностранном языке и даже открыть для себя новый переводчик с английского на русский.

Три года назад мы запустили новый облачный сервис PROMT Start. В отличие от многих онлайн-сервисов, PROMT Start не только переводит тексты любого объема, но и документы целиком. В переводчик включены словари по бизнесу,  менеджменту, медицине и информационным технологиям, а также большой набор технических словарей.

Каждый год пользователей PROMT Start становится все больше. В прошлом году с помощью облачного сервиса они перевели в 5(!) раз больше текстов и документов, чем в 2016.

Мы спросили пользователей PROMT Start, почему они выбрали этот электронный переводчик. Почти половина из них отметила высокое качество перевода, а многие пользователи оценили удобство сервиса: скорость работы и простоту интерфейса.

Более 63% пользователей PROMT Start переводят документы, преимущественно, в PDF-формате. А некоторые открыли для себя PROMT Агент – бонус переводчиков PROMT для работы в любых приложениях и браузерах. Подробнее о PROMT Агент можно узнать здесь.

PROMT Start – отличный помощник в работе с научными статьями или технической документацией.  С помощью этого облачного сервиса можно переводить не только с английского, но и с немецкого, арабского, китайского, французского, испанского, итальянского, казахского, португальского и финского языков.

Напомним, что с 12 апреля оформить трехмесячную подписку на PROMT Start можно с 35% скидкой. Теперь облачный сервис стоит всего 950 рублей.

Попробуйте PROMT Start, если:

— вы работаете с документами на иностранных языках;

— вам нужно перевести техническую документацию или научные тексты;

— работаете с конфиденциальной документацией.

 

 

Поделиться в соц. сетях

Как переводится moonlighting?

20.04.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

12 апреля в России и во всём мире отмечали День космонавтики, в связи с чем мы опубликовали подборку «космических» слов и выражений на английском языке. Одним из таких оказалось слово moonlighting – предлагаем ответить, как оно переводится.

Ответить, как переводится «Moonlighting»

Подсмотреть верный вариант ответа можно здесь.

Поделиться в соц. сетях

Розыгрыш мобильного приложения PROMT Offline и СУПЕРПРИЗА от Translate.Ru

18.04.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Весна в самом разгаре, а это значит, что приближается пора отпусков. Многие из вас наверняка отправятся в заграничное путешествие, где понадобится знание иностранных языков. Но как же быть, если уровень английского совсем не высок, а времени на обучение не хватает?

Решение этой проблемы – мобильное приложение PROMT Offline 3-в-1: переводчик, словарь и разговорник. Оно переводит тексты, введенные с клавиатуры и тексты с картинок без подключения к сети, а также распознает иностранную речь и переводит интернет-сайты.

У вас есть отличный шанс получить приложение PROMT Offline БЕСПЛАТНО, а также выиграть главный приз – СЕРТИФИКАТ НА ПОКУПКУ АВИАБИЛЕТОВ! Для этого нужно быть участником группы Онлайн-переводчик Translate.Ru | PROMT в социальной сети «ВКонтакте» и сделать репост записи о конкурсе c 18 по 23 апреля. Счастливчиков определим 24 апреля через сервис Randstuff.

Good luck!

Поделиться в соц. сетях

«Капюшон» с молочной пенкой: пять видов кофе и их названия

17.04.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Сегодня, 17 апреля, во всём мире отмечают Международный день кофе. Этот праздник особенно популярен в Италии, где его также именуют Днём эспрессо.

Мы знаем целый ряд разновидностей и сортов кофе: от насыщенного и крепкого эспрессо – до нежного молочного латте. Как сформировались эти названия и как правильно их произносить – рассказываем в нашем сегодняшнем посте.

Латте

Слово «латте» перешло в русский язык из итальянского (caffe latte – кофе с молоком). В итальянских словах ударения редко ставятся на последний слог, и в данном случае никакого исключения нет: [лАтте] – единственно верный вариант произношения.

Эспрессо

Слово «эспрессо» имеет латинские корни и сформировалось от глагола «exprimo» [экспримо]- выжимать. Тем не менее, звук [к] мы не произносим, потому что «эспрессо» пришло в русский язык не из латинского, а из итальянского языка, по правилам которого сочетание звуков [кс] меняется на [c].

Капучино

Кофе с воздушной молочной пенкой, как и напитки, описанные выше, получил итальянское название. Принято полагать, что слово «капучино» сформировано благодаря монахам-капуцинам, носившим рясы характерного красно-коричневого цвета. Кстати, слово «cappuccio» переводится с итальянского как «капюшон».

Раф

Раф – кофе с добавлением сливок и ванильного сахара. Этот напиток появился сравнительно недавно – в середине 1990-х годов – и является изобретением бариста одной из первых кофейных лавок Москвы. Своим названием кофе обязан постоянному клиенту заведения по имени Рафаэль, ведь рецептуру разработали специально для него.

Ристретто

Завершает наш топ ристретто – более насыщенный «собрат» эспрессо. Неудивительно, что название этого напитка, опять же, итальянское (ristretto – густой, крепкий, наваристый), и ударение следует ставить на второй слог.

Почти все «кофейные» слова, описанные в нашей статье, имеют итальянские корни и, во многом, «подчиняются» правилам итальянского языка. Больше интересных фактов о самом мелодичном языке Европы можно узнать в нашем блоге Translate.Ru.

Поделиться в соц. сетях

Translate.Ru готовится к ЧМ-2018

16.04.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

В этом году наша страна впервые принимает Чемпионат мира по футболу. В города, где будут проходить матчи, приедет много туристов из разных уголков мира: от Великобритании – до Бразилии.

Чтобы обеспечить достойный прием зарубежным гостям, нужно знать хотя бы самые основные фразы на их языке. В первую очередь это касается представителей сферы обслуживания: таксистов, официантов, портье в отелях и продавцов, а также полицейских и сотрудников экстренных служб, однако актуально и для нас с вами – обычных граждан, к которым туристы могут обратиться с тем или иным вопросом.

Но как же не растеряться, если вас спросят «как пройти в библиотеку» на арабском? В такой ситуации на помощь придут наши переводчики: сервис Translate.Ru и одноименные мобильные приложения, доступные на платформах iOS и Android. Прямо сейчас специалисты нашей компании трудятся над их усовершенствованием: обновляют спортивные, футбольные и другие тематики, которые сделают общение с иностранцами простым и приятным.

Помимо ввода с клавиатуры,  с помощью приложения Translate.Ru можно переводить тексты с фотографий или диктовать фразы голосом. Еще одна полезная особенность приложений Translate.Ru — режим «Диалог». В этом режиме вы можете выбрать языковую пару и на родном языке произнести нужную фразу, которая автоматически распознается и переведется на язык вашего собеседника.

Переводчик Translate.Ru и мобильные приложения – абсолютно бесплатны, и для перевода вам потребуется лишь подключение к интернету. Приложения и сервис поддерживают более 20 иностранных языков, среди которых английский, итальянский, испанский, немецкий и даже иврит.

Помимо общения с иностранцами наши переводчики помогут следить за новостями ЧМ на зарубежных ресурсах. Для этого отлично подойдут десктопные продукты PROMT Lite, PROMT Start и PROMT Professional 18 версии, позволяющие переводить документы, PDF-файлы и информацию с сайтов.

 

Поделиться в соц. сетях

Вот тебе, бабушка, и Юрьева ночь! Как отмечают День космонавтики за границей?

13.04.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Вчера в России и во всем мире отпраздновали День космонавтики – годовщину первого полета человека в космос. 57 лет со дня выхода Юрия Гагарина на орбиту в нашей стране отметили торжественно и официально, а за рубежом – неформально и зажигательно.

В США и других западных странах День космонавтики называют иначе – Юрьева ночь (Yuri’s Night). Придумали этот праздник почти двадцать лет назад, а идея принадлежит астробиологу NASA Лоретте Идальго Уайтсайдз и ее супругу Джорджу – исполнительному директору Virgin Galactic. Важная особенность праздника – отсутствие единого формата, то есть, все желающие принять в нем участие организуют мероприятия по-своему.

Кто-то отмечает праздник с молодежным размахом: с танцами, космическими флешмобами и даже научными лекциями в барах. Кто-то – проводит тематические фестивали и концерты, привлекает художников, писателей и других представителей творческих профессий. Главное – неформальный подход. «Events are hosted globally each April by fans of Yuri’s Night to celebrate human space exploration. Each event is organized by local citizens or groups», — отмечается в официальной группе мероприятия в социальной сети Facebook.

Там же уточняется, что главной целью праздника стала популяризация науки, в частности – космических исследований: «The goal of Yuri’s Night is to increase public interest in space exploration and to inspire a new generation of explorers». Надо отметить, что к этой цели организаторы стремительно приближаются: только в 2011-м году, в день 50-летия полета Гагарина, к празднику присоединились 75 стран на всех континентах – Юрьеву ночь отмечали даже на Южном полюсе!

Отметим, цитаты, приведенные на английском языке, мы перевели на русский язык с помощью Translate.Ru – перевод можно посмотреть, пройдя по встроенным ссылкам. Кстати, ранее мы рассказали о пяти «космических» идиомах в английском.

 

Поделиться в соц. сетях