В пять раз быстрее Рунета

30.11.2009
Елена Богловская, PR-менеджер ПРОМТ

growthАналитическое агентство TNS предоставило статистику по аудитории Translate.ru в сентябре. TNS является одним из наиболее авторитетных агентств в области исследований медиа, и мы с большим интересом ожидали их данных, чтобы сравнить, как изменилась аудитория Translate.ru после проведенного в сентябре 2008 года полного редизайна сервиса.

Сегодня возможностями сервиса Translate.ru пользуются 14,1% от всей аудитории Рунета (год назад – 8%). При этом прирост аудитории сервиса в течение года был стабильным – в среднем на 20% в месяц. Ежемесячно Translate.ru посещают 7,7% от всего населения России в возрасте 12-54 лет. В TNS уточнили, что основная доля пользователей сервиса – это молодежь в возрасте от 12 до 24 лет: в сентябре прошлого года они составили 49% аудитории площадки, в сентябре текущего – 53%, причем в абсолютных значениях их число выросло с 788 тыс. до 1 млн. 776 тыс. чел.

Нам очень приятно, что наша постоянная работа над развитием Translate.ru как в плане технологии, так и в налаживании общения с нашей аудиторией, приносит столь заметные результаты.

Переезд серверов

27.11.2009
Алексей Адельшин, Руководитель группы разработчиков сервисов ПРОМТ

Вчера, 26 ноября, на сайте Translate.Ru производились работы, связанные с переездом части серверов из одного дата-центра в другой. В связи с этим с 10:00 до 16:00 по московскому времени доступ к сервису мог быть нестабильным.

Компания ПРОМТ приносит свои извинения за возможные неудобства.

Настройся на хороший перевод

17.11.2009
Наталия Железняк, Руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ

Translate.ru может стать для каждого пользователя его персональным «бюро переводов», в котором можно сразу, как только захочется и понадобится, перевести текст с учетом особенностей его тематики. Для этого при переводе нужно указать, что ваш текст относится к одной из наиболее популярных тематик – общение, бизнес, автомобили, компьютеры, путешествия или спорт. Тогда при переводе программа выберет именно те значения слов, которые относятся к данной тематике. Рассмотрим это на примере одной из наиболее популярных тематик – «автомобили».

Допустим, вам встретилась фраза  «Idling burns more gas and influences gas mileage», и вы решили перевести ее с помощью Translate.ru.  Вы ввели фразу в поле для исходного текста и нажали на кнопку «перевести». Но фраза коварная: если вы не указали при вводе текста тематику «Автомобили», она притворится бессмысленным набором слов: «Бездельничанье жжет больше газа и влияет на газовое расстояние». От такого результата пользователи обычно очень расстраиваются.

screenНо что это за машинка нарисована над окном перевода? А ну-ка, подведем туда курсор… Выплывает подсказка: «Описание автомобилей, инструкции, объявление о покупке/продаже авто, новости из автосалонов». Кажется, нам предлагают конкретизировать тематику переводимого текста. Может, и правда перевод станет лучше? Проверим. Нажимаем радиобаттон около машинки, вводим текст, привычно жмем кнопку «перевести» – о, чудо! «Холостой ход жжет больше газа и влияет на расход бензина»!

screenСписок доступных для перевода тематик будет корректироваться и расширяться, причем именно вы, уважаемые пользователи сайта, можете сориентировать нас, разработчиков – какие словари должны появиться в первую очередь. Для этого мы добавили на сайте форму опроса «Предложи свою тематику».

А если вам придет письмо от зарубежной подруги, не надо нести его в бюро переводов или другим онлайн-переводчикам (где, кстати, нет возможности настройки перевода тематических текстов). Надо просто включить на Translate.Ru тематику «Общение» и вместо бессмысленного набора слов «Имейте хороший день дорогая мисс Вы» («Have a good day dear miss you»)  получишь душевное «Хорошего дня дорогой скучаю по тебе».

Хорошего вам дня.

За словом в карман, или Быстрый мобильный перевод

21.10.2009
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов ПРОМТ

Вам часто приходилось бывать в ситуации, когда незнание языка становилось внезапной и неразрешимой на первый взгляд проблемой? Например, в турпоездке: уж не означает ли незнакомое слово в ресторанном меню что-то вредное? Что предвещает надпись на табло в аэропорту, прямо рядом с номером вашего рейса? Табличка на двери вашего отеля, единственным знакомым элементом которой является восклицательный знак, да и тот перевернут, – о чем она?..

Перевод может срочно понадобиться и на родных просторах: например, нужно быстро уточнить значение слова при подготовке к ответу на уроке по иностранному языку, или написать короткое сообщение другу-иностранцу, или разобраться, что написано на этикетке модного платья по поводу его происхождения и состава ткани…

Конечно, для всех этих случаев можно открыть наш сайт или воспользоваться программой-переводчиком, но компьютера рядом может и не оказаться. Зато может помочь устройство, с которым мы все уже практически не расстаемся, – сотовый телефон. m.translate.ruНет, не звонить другу и не отправлять ему SMS, а тоже пойти на сайт, интерфейс которого спроектирован так, чтобы удобно было работать именно в браузере мобильного устройства. Да и размер страницы такого сайта заметно ниже, что может быть существенным, когда за трафик платишь по роуминговым тарифам.

Именно так мы видим использование мобильной версии нашего сервиса – m.translate.ru. И поскольку ее развитию мы уделяем много внимания в своей работе, мы обращаемся к вам, нашим пользователям. Напишите нам, пожалуйста, для каких задач вы используете m.translate.ru, и поделитесь своими впечатлениями: что хотелось бы видеть на сайте по-другому или какую функциональность, может быть, нужно добавить.

«В редакцию пришло письмо»…

10.10.2009
Наталия Железняк, Руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ

Друзья!

Вся наша работа направлена на то, чтобы помочь вам понять другого человека: друга, любимого, туристического агента, производителя автомобиля или компьютера. Фактически, мы стараемся стать своеобразной «службой понимания» для вас. Для вас мы разрабатываем программы и совершенствуем их. А потом пишем инструкции, которые помогут понять друг друга вам и нашим программам.

Мы уже написали довольно подробную инструкцию о работе с Translate.Ru, чтобы помочь вам повысить качество получаемого перевода. А для тех, кому некогда читать инструкции, мы составили ОЧЕНЬ КОРОТКУЮ ИНСТРУКЦИЮ!

Составить ее нас подвигло вот такое письмо от нашего пользователя (имя, по его просьбе, изменено):

I just tried your service. I was wondering why many of the words still did not translate to English. Could it be that these are not Russian words? Peter*

Source: Привет дарагой Питер!! Спасибо тебе за писмо а рускам языке из катораво я ничево не паняла патаму что перевыодчик пнревел какой-та бред!!!!

Result: Greetings дарагой Peter!! Thanks you for писмо and рускам language from катораво I ничево not паняла патаму that перевыодчик пнревел what delirium!!!!

В жалобах от пользователей на наш перевод мы не раз сталкивались с некорректным исходным текстом – это и опечатки, и нехватка знаков препинания, и слишком разговорный стиль. Все это очень сильно влияет на результат перевода. Ведь программа-переводчик в отличие от переводчика-человека не всегда может понять по контексту, что предложение вопросительное,  если оно без вопросительного знака, что «вернуться дамой» означает вернуться дОмой, а не дАмой,  а «роман льва толстого» - это не любовная история толстого льва, а произведение писателя Льва Толстого.

Искусственный интеллект во многом уступает человеческому, и так как Вы обладаете вторым, то в Ваших силах облегчить работу первого. Как это сделать, можно прочитать на страницах справки к сервису.

Желаем вам успешных переводов на Translate.Ru!


* Я использовал Ваш сервис и меня удивило, что столько слов не перевелось. Может быть, это не русские слова?

 

Translate.Ru, эпизод 11-й: В ожидании блога

22.09.2009
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов ПРОМТ

Идея открыть блог самого популярного в Рунете сервиса переводов появилась очень давно. С тех пор понятие «блог» вышло за пределы лексикона специалистов и стало понятно и близко практически всей Интернет-аудитории. И тогда мы поняли: пора. Пора перестать сомневаться в том, что про развитие Translate.Ru есть что рассказать и что это будет интересно и специалистам, и журналистам, и рекламодателям, и, в первую очередь, нашим пользователям.

Сложнее всего было выбрать, с чего начать. Можно было, как в сказках: начать со слов «давным-давно» и затем коротенько, страниц на 10, пересказать всю историю, начиная с далекого 1998-го года, – согласитесь, что не так уж много проектов в Интернете могут похвастаться более чем 11 годами успешного существования. Но мы решили выступить в духе современной режиссуры и начать с самого актуального эпизода нашей истории: с того, что произошло с момента выхода новой версии сайта Translate.Ru год назад, в сентябре 2008-го. Итак, «за отчетный период»…

  • Мы провели юзабилити-тестирование, по результатам которого в интерфейс сайта было внесено много заметных и не очень заметных, но от этого не менее полезных изменений.
  • Мы включили сохранение разбиения по абзацам при переводе больших текстов – да, наконец-то мы сделали то, о чем пользователи нас так долго просили.
  • Мы изменили представление результатов перевода одного слова: теперь они включают в себя подробную информацию из электронного словаря обо всех возможных вариантах перевода, а не только один, наиболее вероятный, как это было ранее.
  • Мы предложили пользователям новый интерфейс для выбора тематики переводимого текста
  • Мы добавили новую тематику – «Общение», в которую вошли новые словари.
  • Мы теперь не только автоматически определяем, но и  исправляем «на лету» исходный язык переводимого текста, если пользователь вдруг ошибся и указал при вводе текста не тот язык перевода.
  • Мы полностью переделали наш переводчик для мобильных устройств.
  • Мы стали проводить исследования нашей аудитории и теперь намного лучше понимаем, кто наши пользователи и каких дальнейших изменений и улучшений в работе сервиса они ждут от нас.
  • Мы открыли этот блог, в котором будем рассказывать, подсказывать, спрашивать и просто общаться с теми, кому интересен сервис Translate.Ru во всех его аспектах.

Нам удалось сделать много важного и полезного для развития самого проекта и для того, чтобы сервис машинного перевода стал ближе и удобнее для наших пользователей. То, что все было сделано правильно, видно по росту популярности нашего сервиса в Рунете и далеко за его пределами.  Мы ждем ваших мнений и откликов, писать нам можно на любом из 6 европейских языков – русском, английском, французском, немецком, итальянском и испанском.