Переводы систем PROMT и Translate.Ru – в числе мировых лидеров

22.08.2011
Ксения Ватник, PR-менеджер PROMT

Качество переводов PROMT, в том числе онлайн-сервиса Translate.Ru и новой гибридной системы перевода, получило очередные высокие оценки.

30-31 июля 2011 г. в Эдинбурге состоялся ежегодный семинар по статистическому машинному переводу (6th Workshop on Statistical Machine Translation, http://www.statmt.org/wmt11/).

В рамках семинара прошел традиционный конкурс систем машинного перевода. В этом году участие в нем приняли около полусотни систем, включая и компании с мировым именем, и экспериментальные разработки. Тестировались переводы на английский и с английского для следующих языков: французского, испанского, немецкого и чешского. В числе прочих в эксперименте по переводу участвовали системы PROMT.

Участники должны были перевести тестовые тексты, используя возможные в рамках их систем настройки. Затем полученные переводы оценивались людьми и сравнивались полученные оценки.

Системы PROMT уверенно смотрелись на фоне мировых лидеров: перевод с английского на немецкий, выполненный PROMT, занял первое место в своей группе. Также на лидирующих позициях оказались переводы PROMT с английского на испанский и с немецкого на английский. Остальные переводы PROMT также показали неплохие результаты.


«Сами себе переводчики» получат призы от CyberLink

16.08.2011
Ксения Ватник, PR-менеджер PROMT

К числу спонсоров конкурса «Сам себе переводчик» присоединилась компания CyberLink – производитель программного обеспечения для работы с мультимедийным контентом, которая предоставила следующие призы для победителей:

  • Гран-при: CyberLink Media Suite 9 Ultra
  • Приз зрительских симпатий: CyberLink PowerDirector 9 Ultra
  • Специальный приз от организаторов: CyberLink PowerDVD 11 Ultra

Как было объявлено при запуске конкурса, победители также получат призы от Adobe и PROMT.

Напоминаем, что все желающие побороться за эти замечательные призы могут до 15 сентября 2011 года присылать нам смешные ролики в переводе PROMT или Translate.Ru. Подробнее о конкурсе можно прочесть на его странице.

Там же можно увидеть первые работы, поступившие на конкурс.

PROMT приглашает на Translation Forum Russia 2011

11.08.2011
Ксения Ватник, PR-менеджер PROMT

23–25 сентября 2011 г. в петербургской гостинице «Прибалтийская» пройдет крупнейшая конференция переводчиков в России и СНГ – Translation Forum Russia.

В ходе этого ежегодного мероприятия представители переводческой отрасли обсуждают злободневные вопросы и рассказывают о последних новинках и разработках в этой области. Особое внимание уделяется техническим средствам, облегчающим работу переводчикам. В частности, в этом году будет организована отдельная секция по машинному переводу.

Компания PROMT стала спонсором мероприятия и планирует принимать самое активное участие в работе конференции. Для аудитории Translation Forum Russia специалисты PROMT прочтут несколько докладов. Один из них расскажет о новой разработке компании – гибридной технологии, объединяющей разные подходы к машинному переводу. Еще один доклад будет посвящен постредактированию машинного перевода. Эффективность использования машинного перевода будет продемонстрирована на примерах конкретных компаний.

Все желающие смогут задать вопросы и высказать свое мнение в ходе живого общения, открытых дискуссий и круглых столов по актуальным вопросам.

Мы приглашаем посетить мероприятие всех, кого интересуют развитие переводческой отрасли и технические средства перевода. На сайте конференции (http://tconference.ru/) можно найти дополнительную информацию и зарегистрироваться на мероприятие.

Сам себе переводчик

03.08.2011
Ксения Ватник, PR-менеджер PROMT

Так как в сети давно уже ходят ролики с забавными переводами, сделанными якобы с помощью сайта Translate.Ru, мы решили пустить этот процесс в организованное русло и дать возможность одним нашим пользователям проявить себя, а другим – посмеяться.

Softkey.Ru Adobe Итак, компания PROMT и сервис Translate.Ru при поддержке интернет-супермаркета программного обеспечения Softkey.Ru и компании Adobe запускают уникальный конкурс – «Сам себе переводчик».
С 3 августа по 15 сентября 2011 года все желающие могут создать и представить на конкурс видеоролики собственного изготовления.

Технология проста: взять фрагмент иностранного фильма (не больше 5 минут), перевести текст к нему с помощью Translate.Ru или программы PROMT, творчески переработать, наложить перевод в виде озвучки или титров и выложить готовый ролик в интернет. Главное условие: ролик должен быть смешным.

Ссылку на ролик надо прислать нам через комментарии к странице участников либо в нашей группе vkВКонтакте или fbFacebook.

Подробнее – на странице конкурса.

Победителей мы объявим 30 сентября. Они получат призы: ПО для работы с фото и видео от Adobe и программы-переводчики от PROMT.

А пока приглашаем всех участвовать в конкурсе: присылайте свои работы или просто заглядывайте на основную страницу конкурса, где можно будет посмотреть ролики и проголосовать за лучший.

Translate.Ru переехал

29.07.2011
support, техническая поддержка пользователей Translate.Ru

Мы рады сообщить своим пользователям, что наш сервис онлайн-переводов сменил хостинг-провайдера. В течение последних двух недель мы осуществляли поэтапный перенос всех серверов Translate.Ru в датацентр группы компаний Filanco. Размещение на новой площадке должно обеспечить нам поддержку качества и скорости предоставляемых услуг на более высоком уровне в режиме 24/7.

В течение всего времени, пока осуществлялся переезд, работа сервисов продолжалась в обычном режиме, хотя в отдельные моменты и можно было наблюдать незначительное замедление скорости обработки запросов.

Также мы хотим отметить, что смена технологической площадки повлекла за собой и смену IP-адреса нашего сайта. Пожалуйста, обратите внимание, что мы отключили доступ на старый адрес 195.131.10.152 и перевели всю работу на новый – 62.152.52.123. Несмотря на то, что обновление зоны для доменов *.translate.ru мы провели еще на прошлой неделе, до сих пор некоторые наши пользователи обращаются по старому IP. Пожалуйста, будьте внимательны, чтобы не потерять нас из виду.

Если у вас появились какие-либо проблемы с доступом к сервисам по переводу, пожалуйста, пишите в службу поддержки Translate.Ru или в комментариях к данной записи.

Машинный перевод и обучение языкам: опыт преподавателя

27.07.2011
Ирина Малышева, Руководитель отдела переводов PROMT

Недавно в нашем блоге появилась моя статья о том, как машинный перевод может помочь учителям и ученикам, изучающим иностранные языки.

На эту публикацию откликнулась Марина Витальевна Филипенко, к.ф.н., учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва).

С ее любезного разрешения мы перепечатываем ее статью «Компьютерный перевод на уроках французского», опубликованную в журнале «Французский язык» («Первое сентября»), 2011, N 5.

Прочитать остальную часть записи »

«Позитивные стихи» и другой детский контент выберут при поддержке PROMT

22.07.2011
Ксения Ватник, PR-менеджер PROMT

В конкурсе «Позитивный контент-2011», проходящем при поддержке PROMT, появились новые номинации. Теперь за звание лучшего российского поставщика контента для детей, подростков и молодежи могут соревноваться сайты и авторы в следующих номинациях:

  • «Инновации: энергия успеха». Претенденты на победу в этой номинации – сайты, популяризирующие молодежное инновационное предпринимательство и карьеру в сфере исследований и инноваций.
  • «Позитивные стихи» и «Позитивная проза». В номинации принимаются стихи и рассказы, созданные специально для детей, подростков и молодежи.
  • «Горжусь своим дедом! Горжусь отцом!». К участию в данной номинации приглашаются военно-исторические и патриотические сайты.

Подробнее о новых номинациях рассказывается здесь:
http://nic.ru/news/2011/positive_new.html.

Конкурс стартовал 1 июня, в День защиты детей, подробнее о нем можно почитать в нашем блоге или на сайте конкурса: http://positivecontent.ru.

Translate.Ru заговорил

21.07.2011
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов PROMT

Как известно, при помощи Translate.Ru можно переводить не только тексты, но и отдельные слова. Теперь при переводе слова пользователь дополнительно может прослушать его звучание на языке оригинала.

Сделать это очень просто: вместе с переводом появляется значок с изображением динамика (а для большинства английских слов – также и транскрипция). При нажатии на этот значок вы услышите произношение исходного слова.

Уникальную возможность передавать звучание слов предоставил для Translate.Ru сервис , в базе данных которого содержится более 1 млн. произношений для нескольких сотен языков. Причем произношение не синтезируется автоматически, все слова записаны живыми людьми, преимущественно носителями языка. Вы тоже можете поучаствовать в работе сервиса и записать собственные варианты произношений.

Если окажется, что слова нет в базе данных, то вместо динамика появится микрофон. Нажав на него, можно оставить заявку на добавление произношения в базу. Через некоторое время это слово обязательно произнесет кто-нибудь из носителей языка. Для того чтобы оставить запрос на произношение слова, необходимо зарегистрироваться на сайте Forvo.com.

Новая функция доступна для всех языков, поддерживаемых Translate.Ru: английского, русского, немецкого, французского, испанского, итальянского и португальского.

На момент запуска около 700 000 словарных статей из более чем 3 млн. доступных в словарях Translate.Ru получили произношение, и мы надеемся, что с помощью наших пользователей их станет больше.

Ссылки по теме:

» Translate.Ru добавил грамматику
» Транскрипция в словарях на Translate.Ru

Новый мобильный Translate.Ru

29.06.2011
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов PROMT

Обладатели современных моделей мобильных телефонов уже на прошлой неделе могли заметить, что мобильный переводчик Translate.Ru стал совсем другим.

Сегодня мы рады представить вам новую версию нашего сайта для мобильных устройств, в которой мы постарались дать нашим пользователям удобный доступ с мобильного телефона ко всем тем же сервисам, которые есть и в обычной версии Translate.Ru.

Итак, встречайте новый m.translate.ru, в котором есть…


Прочитать остальную часть записи »

Выбирайте выражения, или Контролируемый язык

21.06.2011
Ирина Малышева, Руководитель отдела переводов PROMT

Какой-такой язык?

Контролируемый язык активно используется для технического перевода, и в переводческом сообществе он обычно ассоциируется с профессиональным применением машинного перевода. Однако на самом деле это понятие гораздо шире и охватывает гораздо больше сторон жизни, чем можно было бы представить.

Наши пользователи давно применяют правила контролируемого языка для улучшения своих переводов: самая простая инструкция выложена на нашем сайте

Идея контролируемого языка – то есть упрощенного с точки зрения лексики и грамматики естественного языка – стала активно развиваться в 20 веке.

Прочитать остальную часть записи »