Как понять эльфа и дракона? Топ-10 языков, которых не существует. Часть 1

03.04.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

В литературе, кинематографе, мультипликации и даже компьютерных играх существует бесконечное многообразие вселенных со своими законами и действующими лицами. Неотъемлемой частью любой из них выступает язык, на котором изъясняются персонажи – это позволяет сделать мир аутентичным и запоминающимся.

Мы собрали для вас наиболее популярные вымышленные языки. Они встречаются во всемирно известных литературных эпопеях, на больших экранах и в виртуальной реальности.

Языки из книг
Эльфы
Синдаринский Тенгвар – язык эльфов

«Хоббит или Туда и обратно», а также «Властелин колец» – произведения британского писателя Джона Роналда Руэла Толкина, известные почти каждому. Многим эта вселенная знакома по одноимённым картинам Питера Джексона.

На многочисленных страницах этих книг живут представители разных народов: от самых маленьких хоббитов – до изящных эльфов. Последние-то как раз и изъясняются на Тенгваре.

Сформирован язык на основе реально существующих – валлийского, древнеанглийского, древнескандинавского и исландского языков. Он представляет собой вид эльфийской письменности с особой формой букв – символы предназначены для нанесения кистью или пером.

Кстати, в киновселенной Питера Джексона в образе эльфийской принцессы Арвен выступила голливудская звезда Лив Тайлер – для этой роли актрисе специально пришлось изучить синдаринский Тенгвар.

В английской транслитерации заклинание на синдаринском Тенгваре выглядит так: «Nin o Chithaeglir lasto beth daer; Rimmo nin Bruinen dan in Ulaer!» – «Воды Туманных Гор, услышьте великое слово, воды направьте на Кольценосцев!»

Змеиный язык Парселтанг

Во вселенной Гарри Поттера, выдуманной Джоан Роулинг, существует язык, на котором говорят змеи. Поклонники «Поттерианы», конечно, в курсе, что этим языком в совершенстве владеет молодой волшебник и главный герой произведения.

На слух Парселтанг воспринимается как шипение, а его алфавит содержит буквы из разных языков – английского, немецкого, греческого: «AI PARD FASAR KAƩE SOBNE SUU» – «Я уронил мою книгу на тропе ранее».

Дотракийский язык

Дотракийский – один из языков вселенной «Игры престолов» – масштабного произведения в жанре фэнтези от Джорджа Мартина. Именно этим языком пришлось овладеть одной из главных героинь – Дейнерис Таргариен.

Язык разработан на основе русского, турецкого, эстонского и даже суахили. Отличается строгим порядком слов в предложении: сначала следует указывать подлежащее, затем – сказуемое и уже после – дополнение. «Yer ofrakhi sajoes mae» – «Ты не дотронешься до ее лошади».

Языки из фильмов и комиксов
StarWars
Криптонский язык Супермена

Нет, криптонский язык никак не связан с криптовалютами, а своим названием он обязан планете Криптон, откуда, согласно комиксам DC, прилетел Кларк Кент, более известный как Супермен. В его алфавите – 118 букв, по своей форме напоминающих не то геометрические фигуры, не то знаки препинания.

Криптонскую азбуку придумали в 1970-х. Десятилетия спустя компания DC Comics представила и алфавит в английской транслитерации. Например символ «!!» эквивалентен английской букве A.

Бокке – искусственный язык космических путешественников

Вселенная «Звездных войн» содержит огромное количество несуществующих инопланетных языков. Персонажи здесь изъясняются и на высшем галактическом, и на дуросском, и на хаттском, и даже на двоичном языке дроидов.

Бокке – язык, на котором говорят космические путешественники: пилоты, члены команды и вспомогательный персонал кораблей. Его отличительная черта – часто встречающиеся сдвоенные буквы: «MEEZ PEEZA PEEZA» – «Меня укачало».

 


Как переводится Couch potato?

30.03.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

В понедельник мы познакомили вас с некоторыми полезными разговорными словосочетаниями, которые часто употребляют носители языка. Одним из них оказалось couch potato – знаете ли вы, как оно переводится?

Ответить, как переводится «Couch potato»

Когда potato – не картошка, а nuts – не орехи: семь разговорных фраз на английском языке

26.03.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер


Устойчивые выражения и фразеологизмы есть в каждом языке, и английский – не исключение. Представляем вашему вниманию разговорные идиомы, переведённые с помощью онлайн-сервиса Translate.Ru.

Hear me out

Если вы хотите обратить внимание собеседника на интересующую вас тему, употребите выражение Hear me out – оно переводится как «выслушайте меня».

Напомним, что онлайн-переводчик Translate.Ru не только подсказывает, как переводится то или иное слово или выражение, но и даёт примеры их употребления. К слову, Hear me out можно употребить в следующем случае: Don’t interrupt me but hear me out, please.

Let’s get to the point

Когда нужно сэкономить время и вежливо призвать собеседника к краткости, подойдёт выражение Let’s get to the point. На русский язык оно переводится как «давайте перейдём к сути дела».

So far so good

Нетрудно догадаться, что английская фраза So far so good не переводится как «Так далеко, так хорошо». В данном случае мы имеем дело с идиомой – она звучит как «пока неплохо».

- Jane, how’re you?
- So far so good.

Sounds great

Эта фраза поможет вам выразить восторг от идеи или предложения собеседника. Перевести Sounds great можно как «Звучит великолепно».

- Walking tonight?
- Sounds great!

We’re going to paint the town red

Этим высказыванием вы не предложите собеседнику раскрасить город в красный цвет, а сообщите, что планируете весело провести время. Переводится это выражение как «Мы собираемся кутить».

Couch potato

Ни о какой картошке в этом случае речи нет, ведь Couch potato в Англии называют домоседов или даже лежебок.

Because it turned out we’re not really couch potatoes.

Going nuts

Употребляя выражение Going nuts, носители языка не говорят об орехах, ведь переводится оно как «Сходить с ума» или «негодовать».

Have you gone nuts?

Эти простые высказывания помогут вам с лёгкостью сойти за местного жителя в Великобритании и других англоязычных странах. Если же в беседе вы решите сослаться на мини-рассказы из шести слов, о которых мы писали ранее, то наверняка найдёте интересного собеседника за границей.

If you understand the universe, you control it, in a way: ТОП-5 цитат Стивена Хокинга

23.03.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Высказывания знаменитых ученых на английском языке отлично помогают в его изучении. Сегодня мы познакомим вас с цитатами всемирно известного физика-теоретика Стивена Хокинга.

Стивен Хокинг занимался фундаментальными исследованиями в области квантовой механики, а также активно изучал космологию. Он стал автором не только множества теорий в различных научных сферах, но и ряда гениальных высказываний – представляем некоторые из них, а также напоминаем, что отличным помощником в знакомстве с ними в оригинале, как всегда, выступает наш онлайн-переводчик Translate.Ru.

  • Before we understand science, it is natural to believe that God created the universe. Прежде чем мы поймем науку, естественно полагать, что Бог создал вселенную.
  • Science can lift people out of poverty and cure disease. That, in turn, will reduce civil unrest. Наука может вытянуть людей из бедности и вылечить болезнь. Это, в свою очередь, уменьшит общественные беспорядки.
  • If you understand the universe, you control it, in a way. Если Вы понимаете вселенную, Вы управляете ею, в некотором роде.
  • To confine our attention to terrestrial matters would be to limit the human spirit. Сосредоточить наше внимание на земных вопросах означало бы ограничить человеческий дух.
  • I think the human race doesn’t have a future if it doesn’t go into space. Я думаю, что у человеческого рода нет будущего, если он не идет в космос.

Отметим, все цитаты Стивена Хокинга были переведены на сервисе Translate.Ru – в тематике «Естественные науки».

Сосредоточить наше внимание на земных вопросах означало бы ограничить человеческий дух.

For sale: baby shoes, never worn. Пронзительные рассказы на английском из шести слов

21.03.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер


Многие писатели славятся своими короткими произведениями. Кто не читал лаконичные, но яркие и запоминающиеся рассказы Эдгара Алана По, Антона Павловича Чехова, О’Генри или Рэя Брэдбери?

Конечно, короткие рассказы требуют литературного мастерства, ведь выразить свою мысль всего на нескольких страницах – целое искусство. Однако в мировой литературе существуют ещё более лаконичные произведения – истории, состоящие лишь из шести слов.

Такая литературная традиция сформировалась совершенно случайно – с лёгкой руки Эрнеста Хемингуэя. Знаменитый американский писатель однажды поспорил, что сможет написать рассказ всего из шести слов. В результате из-под его пера вышли следующие строки: For sale: baby shoes, never worn. Многие подхватили эту идею и написали свои короткие истории.

Понять подобные тексты на иностранном языке не всегда просто. Понимание затрудняет отсутствие контекста, игра слов, а также разговорный стиль речи и, главное – намек на узнаваемую ситуацию. Как всегда на помощь вам приходит онлайн-переводчик и словарь Translate.Ru. Вот еще несколько историй из шести слов с сайта Six Words Stories.

Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

Многие из коротких рассказов написаны обычными пользователями социальных сетей, как, например, эта история: «Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.». Фраза стала очень популярной во всём мире, в том числе – и в России. Translate.Ru перевёл ее следующим образом: «Незнакомцы. Друзья. Лучшие друзья. Возлюбленные. Незнакомцы». Добавим, что в данном случае следует выбрать тематику «Знакомства», иначе сервис переведёт слово lovers как «любители».

“Wrong number,” says a familiar voice.

Ещё одним достоянием народного творчества стал рассказ «”Wrong number”, says a familiar voice». Перевести это произведение можно так: «Вы ошиблись номером», – сказал знакомый голос».

Wasted day. Wasted life. Dessert, please

Профессиональные литераторы тоже не остались в стороне от лаконичных и пронзительных историй. Некоторое время назад журнал Wired устроил конкурс для писателей-фантастов, хоррор- и фэнтези-авторов на самое интересное произведение из шести слов. Среди произведений, присланных в редакцию, оказалось и такое: «Wasted day. Wasted life. Dessert, please».

Произведения каких авторов предпочитаете вы? Предлагаем принять участие в нашем литературном опросе и выбрать любимых писателей, работающих в жанре short stories.

Проголосовать за любимого автора

Happy Saint Patrick’s Day! Английские слова с ирландским акцентом

19.03.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

В прошедшую субботу, 17 марта, во всём мире отмечали День святого Патрика – популярный праздник в честь небесного покровителя Ирландии. С Днём святого Патрика связано много традиций и английских слов, которые пришли из ирландского языка. Рассказываем об интересных ирландских словах, которые плотно укоренились в обиходе англичан.

Shamrock

Одним из важнейших символов Дня святого Патрика в Ирландии называют клевер-трилистник, именуемый как shamrock. Это слово сформировалось от ирландского «seamróg» и, «перекочевав» в английский язык, используется в обиходе наряду с clover.

Кстати, символом Ирландии трилистник является не случайно. Считается, что с помощью него святой Патрик объяснил ирландцам главный принцип христианства. Shamrock не стоит путать с четырёхлистником – символом удачи.

Leprechaun

Ещё одним ирландским словом считается «лепрекон» (англ. – leprechaun, ирл. – leipreachán). Лепрекон – популярный фольклорный персонаж, который всегда носит с собой горшочек с золотом и, подобно джинну, исполняет желания.

Есть мнение, что слово «лепрекон» образовалось от словосочетания «левый башмак» – этого персонажа часто изображают чинящим ботинок.

На русский язык слово «leprechaun» переводится как «гном». Однако, подразумевая этого традиционного ирландского персонажа, мы говорим «лепрекон».

Jig

День святого Патрика считается весёлым праздником. В этот день принято проводить время с друзьями, собираться в пабах и танцевать. Самый распространённый танец 17 марта – конечно же, джига (jig).

Джига – традиционный британский танец, пришедший в Англию из кельтской культуры. Он исполняется в быстром темпе под характерную музыку.

Whiskey

Как мы отметили выше, День святого Патрика – праздник весёлый, и ирландцы не отказывают себе в удовольствии пропустить по стаканчику виски в приятной компании. Интересно, что само слово whiskey пришло в английский язык из ирландского, и дословно переводится как «вода жизни».

С примерами употребления этого слова можно ознакомиться на нашем сервисе Translate.Ru. Для этого достаточно перевести «whiskey» – примеры появятся прямо под переводом.

Знаете ли вы, что:

  • такие слова, как boycott (бойкот), hooligan (хулиган), trousers (брюки) пришли в английский из ирландского;
  • ирландцы употребляют слово cat в ином значении. В их версии английского языка это слово вовсе не переводится как «кот», а является синонимом слова bad (плохой);
  • в языковом отношении Ирландию можно считать британским «Санкт-Петербургом». Если в Северной столице России говорят «поребрик» и «парадная» вместо «бордюр» и «подъезд», то в Ирландии слово «тротуар» называют «footpath», в то время как остальные британцы говорят «sidewalk».

Как переводится «April shower»?

16.03.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Новый опрос в нашей рубрике «Проверь свой английский». Выберите правильный вариант ответа из предложенных.

В начале недели мы опубликовали статью о полезных «весенних» идиомах, и предлагаем вашему вниманию простой вопрос на знание одной из них. Знаете ли вы, как переводится словосочетание «April shower»? Если да, то выберите из перечисленных вариантов верный.

 

Ответить, как переводится «April shower»?

Оставляйте комментарии на наших страницах в социальных сетях Facebook и «ВКонтакте», а также под этим постом в блоге. Верный ответ на вопрос можно найти с помощью нашего онлайн-переводчика Translate.Ru или в публикации «A spring is coming: самые известные английские выражения о весне».

A spring is coming: самые известные английские выражения о весне

12.03.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

На дворе март, и весна активно набирает силу: с каждым днём на улицах становится всё теплее, а солнце всё сильнее прогревает землю. В английском языке, как и в русском, существует множество устойчивых выражений и слов, связанных с этим временем года – представляем самые распространённые из них – для тех, кто изучает язык или собирается за границу.

Spring to mind

Как известно, идиомы и фразеологизмы не стоит воспринимать буквально. Например, выражение spring to mind не следует переводить как «весна ко мнению». В данном случае устойчивое выражение трактуется как «приходить на ум». Кстати, наш обновлённый переводчик Translate.Ru подскажет примеры употребления этой интересной идиомы.

To spring into action

В английском языке существует ещё одно интересное выражение со словом «весна» – to spring into action. Как можно догадаться, его нельзя перевести как «весна через действие». Если обратиться к Translate.Ru, то сервис подскажет нам верное значение – «переходить к действию».

Spring fever

Словосочетание spring fever, напротив, можно перевести буквально – «весенняя лихорадка». Носители языка обычно употребляют его, подразумевая внезапный всплеск энергии, желание вести активную деятельность на природе, которое часто возникает именно весной.

April shower

Да-да, слово shower переводится не только как «душ». А в сочетании со словом april оно несёт совсем иное значение – «внезапный ливень». Возможно, такое выражение сформировалось из известной английской пословицы: April shower brings May flower (апрельский дождь приносит цветы в мае).

Drizzle

Слово drizzle тоже можно перевести как «дождь», только не ливневый, а моросящий. Что в Петербурге, что в Лондоне, где погода совсем не балует солнцем, оно, наряду с предыдущим словосочетанием и всем известным rain, весьма часто встречается в обиходе.

Напишите в комментариях, какие «весенние» выражения на английском знаете вы? В конце недели одно из них мы включим в рубрику «Проверь свой английский» – не пропустите!

Добавим, что узнать больше интересных выражений и словосочетаний можно с помощью нашего обновлённого переводчика Translate.Ru. Теперь сервис подсказывает примеры употребления того или иного слова в разных контекстах прямо под окном перевода – узнать подробности можно в нашей статье «Встречайте обновлённый Translate.Ru».

Лёгкий весенний старт: PROMT LITE и PROMT Start по специальным ценам!

07.03.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Весна – время перемен к лучшему: нас ждут интересные начинания, важные открытия и, разумеется, новые переводы. По этой причине мы подготовили для вас специальное предложение – многоязычные переводчики PROMT Start и PROMT Lite по уникальным и очень выгодным ценам.

Многоязычный сервис перевода PROMT Start очень удобен в использовании: он переводит файлы с сохранением первоначального форматирования, обрабатывает выделенный текст в любом приложении и подразумевает персональную настройку перевода и создание личных словарей. Кроме того, PROMT Start переводит сложную техническую и бизнес-терминологию.

Переводчик PROMT Start предназначен для выполнения следующих задач:

  • ведение переписки;
  • чтение текстов на иностранном языке;
  • работа с иностранными документами;
  • покупки в интернете.

Многоязычный PROMT Lite – простой и эффективный переводчик, обрабатывающий тексты любого размера. В программу входят как словари общей лексики, так и специализированные – технические, научные и другие.

Примечательно, что в программу по умолчанию установлены разнообразные профили перевода, повышающие эффективность работы. Благодаря этим профилям PROMT Lite переводит тексты точно и качественно.

Интересным преимуществом PROMT Lite является возможность работы без подключения к интернету. Таким образом, конфиденциальность переводимой информации будет сохранена.

Успейте приобрести PROMT Start и PROMT Lite по специальным ценам! Наша весенняя акция LITE SPRING START действует с 7 по 14 марта!

Встречайте обновлённый Translate.Ru!

06.03.2018
Борис Тихомиров, Директор по продуктам и сервисам

Ранее мы уже сообщали, что 6 марта нашему сервису Translate.Ru исполняется двадцать лет. К юбилею мы подготовили не только удобный и быстрый бот для Telegram и Skype, но и полезные обновления для онлайн-переводчика.

Теперь вы можете видеть машинный перевод целого текста и перевод отдельного слова или фразы в одном окне. Это очень удобная функция для тех случаев, когда вы переводите текст, но хотели бы посмотреть перевод слова из текста в словаре. Для этого достаточно выделить отдельное слово (или словосочетание не более 10 слов), и результат отобразится как на скриншоте ниже.

При переводе коротких предложений до 10 слов вы получите не только машинный перевод, но и его перевод из базы примеров, если он там будет найден. Напомним, что примеры перевода – это не автоматический перевод, а «ручной» – переводы выполнены профессионалами.

Кроме того, Translate.Ru начал поддерживать новые языки. Например, с английского или русского языка теперь можно переводить на хинди и голландский и наоборот. Также появились новые языковые пары с итальянским и португальским.

С новыми функциями онлайн-переводчик Translate.Ru стал более удобным и информативным, а переводы текстов – более ёмкими и качественными. Проверить это, как всегда, можно, воспользовавшись нашим сервисом. Расскажите в комментариях, понравилась ли вам новая версия Translate.Ru.