Вяленая акула, бараньи потроха и фаршированный чайками тюлень: изучаем экзотическую кухню. Часть 2.

13.06.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

В минувший четверг мы опубликовали пост о нескольких экзотических блюдах, которые популярны в ряде стран. Сегодня мы продолжим изучать необычную кухню мира.

Хакарл (hákarl), Исландия

кухню

Если в Швеции традиционным блюдом считают сюрстрёмминг, то в соседней Исландии предпочитают хакарл – вяленое мясо гренландской полярной акулы. Всё бы ничего, если бы это мясо не оставляли на 6-8 недель подгнивать в специальных контейнерах с гравием.

Дело в том, что акулье мясо перенасыщено опасными для человека веществами, и такой способ позволяет сделать его пригодным для употребления в пищу. Ели такое блюдо еще во времена викингов.

Хаггис (haggis), Шотландия

кухню

Это блюдо отличается не только неаппетитным названием, но и специфическим вкусом. По сути это бараний желудок, фаршированный сердцем, печенью и легкими. Хаггис принято отваривать с салом, специями и луком и подавать с картофельным или брюквенным пюре.

По шотландским традициям такое блюдо едят на ужин 25 января – в день рождения поэта Роберта Бернса. Во времена литератора Хаггис считали едой бедных слоев населения.

Кивиак (kiviak), праздничное блюдо эскимосов

кухню

В холодной Чукотке с деликатесами не разбежишься, и местные жители, приспособившись к суровым условиям, употребляют в пищу то, что дает природа. Их основной рацион составляет рыба, а также мясо китов, тюленей, оленей и моржей.

Кивиак – это тюленья шкура, набитая мертвыми чайками или другими птицами, которая в течение 3-18 месяцев ферментируется под землей. После выкапывания едят, зачастую, не только птиц, но и остатки мяса тюленя.

Столетнее/тысячелетнее яйцо (皮蛋), Китай

кухню

Как известно, «золотая дремотная Азия» славится экзотической кухней. Весьма любопытным примером тому служит блюдо «столетнее (или, иногда, тысячелетнее) яйцо» — собственно, яйцо, выдержанное в специальном растворе без доступа воздуха.

Отличается блюдо весьма специфическим запахом и необычным янтарным цветом. В Китае его принято есть ломтиками, в сочетании с соевым или устричным соусом.

 

Добавим, что изучать кухню других стран можно вместе с онлайн-сервисом Translate.Ru. Выбрав тематику перевода «Кулинария», вы сможете познакомиться с названиями национальных блюд, в том числе – на китайском и японском языках.

Поделиться в соц. сетях


Сыр с личинками, протухшая рыба и прокисшие бобы: изучаем экзотическую кухню. Часть 1.

07.06.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

С наступлением лета многие из вас уже планируют отпуска: кто-то поедет на дачу или в деревню, кто-то отдохнет на юге России, а кто-то – отправится в заграничное путешествие. Прежде, чем ехать в другую страну, стоит изучить ее культуру, в том числе – кухню, которая может таить много сюрпризов.

Национальные блюда есть в каждой стране: визитная карточка Франции – лягушачьи лапки и улитки,  Италии – паста, лазанья и пицца, а Японии – суши и сашими из свежей рыбы. Однако есть страны, где национальные блюда можно назвать не просто экзотическими, но и, мягко говоря, неаппетитными. Рассказываем о некоторых из них.

Сюрстрёмминг (Surströmming), Швеция

кухню

Многие знают, что шведская кухня славится фрикадельками, брусничным соусом, который отлично сочетается с котлетами, и обилием рыбных блюд и морепродуктов. Вместе с тем, наряду с по-настоящему вкусными кулинарными позициями, в этой северной стране готовят сюрстрёмминг – странное и отталкивающее блюдо.

По сути сюрстрёмминг – это квашеная салака или балтийская сельдь с весьма специфическим запахом. Продаётся рыба во вспухших от брожения консервных банках, которые, по понятным причинам, открывают только на свежем воздухе. В пищу такую салаку употребляют не в чистом виде, а в сочетании с картофелем, овощами и сметаной на тонком хрустящем хлебце.

Касу марцу (casu marzu), Италия

Вы любите протухший сыр? Наверняка, нет. А вот в Сардинии подобное блюдо считается изысканным лакомством.

Касу марцу – это не просто «слегка залежавшийся» кусок овечьего сыра, это продукт с «начинкой» из личинок сырной мухи. По текстуре эта «вкусняшка» — мягкая масса со специфической жидкостью, которая выделяется в процессе ферментации.

Балют, страны Юго-Восточной Азии

Азиатские страны славятся не только аппетитными острыми блюдами, но и гастрономической экзотикой, познакомиться с которой захочет далеко не каждый турист. Если вы отправитесь в Китай, Таиланд, Вьетнам, Камбоджу или на Филиппины, и там вам предложат попробовать балют, десять раз подумайте, стоит ли это делать.

Балют – это отварное утиное яйцо со сформировавшимся внутри зародышем. Перед подачей его часто обжаривают и приправляют соевым соусом. По словам тех, кому довелось попробовать такое блюдо, по вкусу оно напоминает говяжью печень.

Натто (納豆), Япония

Да-да, японская кухня – это не только рисовые пирожные, сашими, суши и мисо-суп. Жители Страны восходящего солнца считают настоящим деликатесом перебродившие склизкие бобы натто, которые принято есть на завтрак.

Натто производят из специального сорта соевых бобов. Блюдо отличает резкий запах аммиака и солоноватый привкус. Перебродившие бобы обычно едят с рисом, соевым соусом или, например, с тёртой редькой дайкон.

 

Мы познакомили вас лишь с некоторыми из многих экзотических национальных блюд. Продолжение следует…

Поделиться в соц. сетях

Кто «нагреет скамейку» на Чемпионате мира? 10 полезных фраз для общения с болельщиками

04.06.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

С чего начать подготовку к Чемпионату мира по футболу? Конечно, с «прокачки» английского языка, на котором следует научиться не только объяснять, как попасть на стадион или пройти к метро, но и оживленно обсуждать матчи мундиаля. На самом деле, это совсем не сложно – если знать ключевые «футбольные» фразы.

чемпионат

Матч начинается

Самое начало матча по-английски называют «the kick off». Это устойчивое выражение, которое дословно можно перевести как «начало игры с центра поля», активно употребляют и вне футбольного контекста, когда хотят рассказать о старте чего-либо.

Судью на мыло!

Если вы – настоящий поклонник футбола, то знаете не понаслышке о том, как часто судьи во время матчей принимают несправедливые решения. Выразить бурю негодования по этому поводу на английском вам поможет фраза «That referee was an idiot» — ваш собеседник не просто поймет, что вы имели в виду, но и согласится с вами, если вы болеете за одну и ту же команду.

Победила дружба

Когда соперники набирают равное количество очков, мы говорим, что они сыграли вничью, и победила дружба. Сообщить об этом иностранному болельщику очень просто – для этого достаточно знать фразу «A game ended in a draw».

Будьте в курсе событий

Мало кто знает, но многие футбольные выражения в английском языке давно превратились в идиомы, которые употребляют в общем обиходе. Одним из таких стало выражение «to be on the ball», которое переводится как «быть в курсе событий».

Откуда взялась «нагретая скамейка»?

На самом деле, никакие скамейки на Чемпионате никто греть не собирается. Однако в английском есть такое слово, как «bench-warmer», и переводится оно как запасной игрок, протирающий собой «лавку» вместо игры. Кстати, на поле он может выйти, если кто-то из основных игроков команды будет вести «foul play» (грязную игру) и получит желтую карточку.

Переломный момент сдвинул игру с мертвой точки

Когда футбольный матч заставляет фанатов скучать, «перевернуть игру» может некий переломный момент – внезапный и красивый гол или, например, выход на поле запасного, но очень сильного игрока. По-английски эту ситуацию комментируют всего двумя словами – «game changer». Если же вялотекущая игра сборной вдруг превращается в завораживающее и очень увлекательное зрелище, можно смело сказать, что дело сдвинулось с мертвой точки – «get the ball rolling».

А что там с правилами?

В английском языке есть еще одна интересная идиома, которая вышла за пределы футбольного контекста – «Move the goalposts». Дословно она переводится как «перемещение ворот», однако ее употребляют, когда меняются правила игры – и не только в спорте.

Дубликат бесценного груза

Каждый зритель матчей Чемпионата мира по футболу обязан иметь особый документ, без которого невозможно попасть ни на один стадион в течение мундиаля. Если к вам за помощью обратится иностранец, который потерял этот документ, не спешите удивляться и искать «идентификатор вентилятора», ведь FAN ID переводится как паспорт болельщика.

На Чемпионат мира по футболу вместе с PROMT

Если вы хотите свободно поддерживать беседу и обсуждать ЧМ с гостями из других стран, то, помимо полезных «футбольных» фраз, вам на помощь придут приложения и сервисы, которые наши разработчики специально обновили и дополнили к мундиалю.

С мобильными приложениями и сервисами Translate.Ru, доступными в AppStore и Google Play, вы сможете воспользоваться удобными разговорниками по футбольной тематике, а также режимом «Диалог» — он позволяет общаться с иностранными собеседниками на родном языке. А с PROMT Offline (на iOS и Android) мобильный электронный переводчик доступен даже в роуминге – приложение работает без подключения к интернету.

Десктопные переводчики PROMT Lite, PROMT Master и PROMT Professional 18 версии помогут вам узнать свежие новости Чемпионата из зарубежных источников. Если вы уже приобрели эти решения, просто скачайте бесплатный словарь «Футбол» и будьте в курсе самых ярких событий ЧМ вместе с нами!

чемпионат

Поделиться в соц. сетях

Наши эксперты рассказали о машинном переводе журналу «Техника – молодежи»

29.05.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

В журнале «Техника — молодежи» вышла статья о машинном переводе с комментариями наших специалистов. Мы рассказали изданию о том, как развивается МП сегодня и прокомментировали ряд актуальных вопросов о развитии лингвистических технологий вообще.

техника

Не секрет, что технологии МП широко востребованы в связи с распространением ИТ и расширением доступа к интернету. В мире существует очень много контента, который может быть доступен в любой точке мира и не может быть переведен людьми на все потенциальные языки —  поэтому машинный перевод и для бизнеса, и для личной сферы является оптимальным решением по эффективности и стоимости.

Мы рассказали, что разрабатываем продукты и решения «на любой вкус и цвет»: от мобильных переводчиков для онлайн и офлайн использования – до сложных решений, предназначенных для корпоративных пользователей. Упомянули и новые технологии МП, прежде всего — нейронный машинный перевод, над которым сейчас работаем. Порассуждали и о том, изменится ли качество МП в будущем и будет ли компьютер переводить «как человек».

Ознакомиться со статьей.

Поделиться в соц. сетях

Что такое ATM? Опрос для путешественников

25.05.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер
Во вторник мы опубликовали подборку полезных фраз для путешественников. Среди слов, которые необходимо знать каждому, кто планирует поездку в другую страну — ATM. А вы знаете, как оно переводится?

Пройти опрос

 

ATM

 

Подсмотреть ответ можно здесь.

Поделиться в соц. сетях

Прогноз погоды, новости и перевод: запрос «translate» вошёл в топ-10 Google

24.05.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

В первом квартале 2018 года слово «translate» оказалось одним из самых популярных запросов среди пользователей Google. Об этом стало известно по итогам исследования, проведенного экспертами международного маркетингового агентства We Are Social и социальной сети Hootsuite.

Как показало исследование, запрос «translate» вошел в топ-10 самых часто встречающихся запросов пользователей поисковой системы Google. Согласно отчету, «translate» искали чаще, чем, например, Instagram, Yahoo или Twitter. При этом более популярными оказались такие запросы, как «Facebook», «YouTube», «News» и «Weather».

По данным аналитиков, в первом квартале 2018 года число пользователей, интересовавшихся переводом, выросло на 11%. Это говорит о росте аудитории, лояльной к онлайн-переводчикам.

От себя добавим, что вы всегда можете воспользоваться Translate.Ru для перевода слов, фраз и целых текстов. Онлайн-сервис позволяет не только получать быстрый перевод, но и изучать языки – благодаря таким разделам, как «Словарь», «Грамматика» и «Примеры перевода». Для перевода документов воспользуйтесь нашими десктопными переводчиками PROMT Master и PROMT для MS Office или облачным решением PROMT Start.

Поделиться в соц. сетях

How can I get to the airport? Полезные фразы для путешественников

22.05.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Минимальное знание английского языка необходимо в любой заграничной поездке: в какой стране вы бы ни были, вам придется общаться с сотрудниками аэропортов или вокзалов, гостиниц, ресторанов или – в экстренных ситуациях – полиции. В связи с приближающимся сезоном отпусков мы подготовили для вас восемь полезных фраз, знание которых пригодится в путешествии.

В дороге

Если вы запланировали путешествие сразу в несколько городов, вам может потребоваться покупка билета на поезд или электричку в один конец. Объяснить, какой именно проездной вам нужен, очень просто:

— Сколько стоит билет в один конец до…?

— How much is a single ticket to…?

Если же вам нужен билет в оба конца, просто замените слово «single» на «return».

В заграничной поездке часто возникают и такие ситуации, когда турист не знает, как добраться до аэропорта. В таком случае вам пригодится фраза «How can I get to the airport?» — «Как проехать в аэропорт?».

Проживание

Когда необходимо найти жильё прямо во время путешествия, также важно знать некоторые английские фразы. Чтобы узнать у портье, остались ли в отеле свободные номера, следует задать вопрос: «Do you have any vacancies?».

Если свободные комнаты нашлись и нужно уточнить размеры номера, можно сказать: «I’d like a single room» — «Я хотел бы номер на одного» — или, например, «double room» — номер на двоих.

В ресторане

Проголодались и ищете подходящее заведение, но не знаете, где находится ближайший ресторан? Спросите у прохожих: «Where is the nearest restaurant?» — они наверняка вам подскажут.

Если у вас аллергия на определенные продукты, предупредите об этом официанта: «I’m allergic to…».

Деньги

Обмен валюты – один из важнейших вопросов в любом путешествии. Если вы не сделали этого заранее, можете приобрести местные банкноты непосредственно в поездке. Объясните сотруднику банка, что вам нужно поменять деньги: «I need to change money».

Если же вам нужно найти банкомат, то потребуется следующая фраза: «Sorry, is there an ATM nearby?» — «Здесь есть поблизости банкомат?»

Отметим, что полезные фразы для путешественников мы подобрали из русско-английского разговорника, который можно скачать в мобильном приложении Translate.Ru, доступном в AppStore и Google Play. С помощью этого приложения вы сможете узнать больше важных высказываний на иностранном языке, услышать их произношение или воспользоваться режимом «Диалог» для общения с иностранцем на своем родном языке.

Поделиться в соц. сетях

Дубляж или субтитры: как вы смотрите иностранное кино?

18.05.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

В понедельник мы опубликовали пост о том, как смотрят зарубежное кино в разных странах — в дубляже или с субтитрами. А как иностранное кино смотрите вы? Примите участие в нашем опросе!

Пройти опрос

Поделиться в соц. сетях

Дубляж или субтитры: как смотрят зарубежное кино в разных странах?

14.05.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

кино

С 8 по 19 мая во Франции проходит 71-й Каннский международный кинофестиваль. В соответствии с требованиями мероприятия, ленты не на английском или французском языке должны сопровождаться субтитрами, поскольку дублировать фильмы на подобных фестивалях не принято – синхронная переозвучка может исказить изначальный замысел автора.

Мало кто знает, но дубляж распространен далеко не во всех странах. Жители США, например, предпочитают смотреть иностранные ленты с субтитрами, так как не воспринимают несинхронность при дубляже. Иногда американские компании перекупают права на зарубежные фильмы, чтобы переснять их на английском языке.

В Японии кинозрители не столь требовательны, и могут смотреть иностранные картины как в переозвучке, так и с субтитрами. Однако большая часть японцев смотрит фильмы с субтитрами, дубляж предпочитают люди преклонного возраста и иностранные студенты, изучающие японский язык.

Интересный факт:

В начале XX века – во времена немого кино – в Японии существовала специфическая профессия – бэнси. Представители такой профессии поясняли японской публике эмоции и жесты персонажей западных фильмов, не всегда понятные жителям Страны восходящего солнца. Интересно, что каждую эмоцию бэнси объясняли разными голосами: басом, например, они описывали действия антагонистов, а тенором – героев-любовников.

Немецкие кинозрители предпочитают смотреть иностранные фильмы в дубляже. Отметим, что в Германии локализация зарубежных лент достигла высочайшего уровня: в переозвучке принимают участие профессиональные актеры, которые отыгрывают роли персонажей наравне с артистами в кадре.

В России же, как известно, большую часть зарубежных картин принято дублировать. Как пояснил Алексей Медведев – известный кинокритик и программный директор Сахалинского международного фестиваля «Край света», фильмы с субтитрами отпугивают российскую аудиторию. По его словам, это связано не только с отсутствием навыка быстрого чтения, но и с тем, что необходимость постоянно переводить взгляд на нижнюю часть экрана – раздражающий фактор для кинозрителей.

Вместе с тем, просмотр фильмов на языке оригинала весьма полезен для изучения иностранного языка. По статистике, в странах, где дублировать зарубежное кино не принято, процент владения иностранными языками выше, так как кинозрители расширяют словарный запас и запоминают произношение носителей. А за переводом незнакомых слов при просмотре вы, как всегда, можете обратиться на наш онлайн-сервис Translate.Ru.

А как смотрите иностранное кино вы? Не пропустите наш опрос, который мы опубликуем в пятницу, 18 мая!

Поделиться в соц. сетях

На все языки MASTER: многоязычный переводчик PROMT стал доступнее

04.05.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Как гласит русская народная пословица, всякая работа мастера хвалит. Это высказывание идеально подходит для многоязычного PROMT Master, который переводит тексты и документы любого размера и формата, в том числе и PDF.

переводит

PROMT Master включает встроенные профили, повышающие точность перевода (Туризм, Спорт, Кино, Рецепты и другие). С его помощью вы сможете переводить тексты и документы целиком с русского на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и португальский языки и обратно. При подключении к интернету для перевода также доступны китайский, арабский, казахский, финский, японский, корейский и турецкий языки.

PROMT Master – это уникальные возможности по работе с информацией на иностранных языках! Вас ждут простой интерфейс, емкий электронный словарь и индивидуальная лингвистическая настройка. Встроенный компонент Smart Technology позволяет автоматически определять основные параметры перевода: язык и формат документа, тип и тематику для подключения профиля, а универсальный плагин PROMT Агент – переводить тексты в любом приложении и браузере.

Рады сообщить, что вы можете приобрести многоязычный PROMT Master по цене англо-русского – всего за 4900 рублей. Успейте до 15 мая и сэкономьте 4000 рублей!

Поделиться в соц. сетях