Машинный перевод и обучение языкам: опыт преподавателя

27.07.2011
Ирина Малышева, Руководитель отдела переводов PROMT

Недавно в нашем блоге появилась моя статья о том, как машинный перевод может помочь учителям и ученикам, изучающим иностранные языки.

На эту публикацию откликнулась Марина Витальевна Филипенко, к.ф.н., учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва).

С ее любезного разрешения мы перепечатываем ее статью «Компьютерный перевод на уроках французского», опубликованную в журнале «Французский язык» («Первое сентября»), 2011, N 5.

Прочитать остальную часть записи »


«Позитивные стихи» и другой детский контент выберут при поддержке PROMT

22.07.2011
Ксения Ватник, PR-менеджер PROMT

В конкурсе «Позитивный контент-2011», проходящем при поддержке PROMT, появились новые номинации. Теперь за звание лучшего российского поставщика контента для детей, подростков и молодежи могут соревноваться сайты и авторы в следующих номинациях:

  • «Инновации: энергия успеха». Претенденты на победу в этой номинации – сайты, популяризирующие молодежное инновационное предпринимательство и карьеру в сфере исследований и инноваций.
  • «Позитивные стихи» и «Позитивная проза». В номинации принимаются стихи и рассказы, созданные специально для детей, подростков и молодежи.
  • «Горжусь своим дедом! Горжусь отцом!». К участию в данной номинации приглашаются военно-исторические и патриотические сайты.

Подробнее о новых номинациях рассказывается здесь:
http://nic.ru/news/2011/positive_new.html.

Конкурс стартовал 1 июня, в День защиты детей, подробнее о нем можно почитать в нашем блоге или на сайте конкурса: http://positivecontent.ru.

Translate.Ru заговорил

21.07.2011
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов PROMT

Как известно, при помощи Translate.Ru можно переводить не только тексты, но и отдельные слова. Теперь при переводе слова пользователь дополнительно может прослушать его звучание на языке оригинала.

Сделать это очень просто: вместе с переводом появляется значок с изображением динамика (а для большинства английских слов – также и транскрипция). При нажатии на этот значок вы услышите произношение исходного слова.

Уникальную возможность передавать звучание слов предоставил для Translate.Ru сервис , в базе данных которого содержится более 1 млн. произношений для нескольких сотен языков. Причем произношение не синтезируется автоматически, все слова записаны живыми людьми, преимущественно носителями языка. Вы тоже можете поучаствовать в работе сервиса и записать собственные варианты произношений.

Если окажется, что слова нет в базе данных, то вместо динамика появится микрофон. Нажав на него, можно оставить заявку на добавление произношения в базу. Через некоторое время это слово обязательно произнесет кто-нибудь из носителей языка. Для того чтобы оставить запрос на произношение слова, необходимо зарегистрироваться на сайте Forvo.com.

Новая функция доступна для всех языков, поддерживаемых Translate.Ru: английского, русского, немецкого, французского, испанского, итальянского и португальского.

На момент запуска около 700 000 словарных статей из более чем 3 млн. доступных в словарях Translate.Ru получили произношение, и мы надеемся, что с помощью наших пользователей их станет больше.

Ссылки по теме:

» Translate.Ru добавил грамматику
» Транскрипция в словарях на Translate.Ru

Новый мобильный Translate.Ru

29.06.2011
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов PROMT

Обладатели современных моделей мобильных телефонов уже на прошлой неделе могли заметить, что мобильный переводчик Translate.Ru стал совсем другим.

Сегодня мы рады представить вам новую версию нашего сайта для мобильных устройств, в которой мы постарались дать нашим пользователям удобный доступ с мобильного телефона ко всем тем же сервисам, которые есть и в обычной версии Translate.Ru.

Итак, встречайте новый m.translate.ru, в котором есть…


Прочитать остальную часть записи »

Выбирайте выражения, или Контролируемый язык

21.06.2011
Ирина Малышева, Руководитель отдела переводов PROMT

Какой-такой язык?

Контролируемый язык активно используется для технического перевода, и в переводческом сообществе он обычно ассоциируется с профессиональным применением машинного перевода. Однако на самом деле это понятие гораздо шире и охватывает гораздо больше сторон жизни, чем можно было бы представить.

Наши пользователи давно применяют правила контролируемого языка для улучшения своих переводов: самая простая инструкция выложена на нашем сайте

Идея контролируемого языка – то есть упрощенного с точки зрения лексики и грамматики естественного языка – стала активно развиваться в 20 веке.

Прочитать остальную часть записи »

Что переводят в Интернете

16.06.2011
Инна Подлужнова, старший лингвист

Мы выяснили, что за год пользователи Translate.Ru стали больше интересоваться наукой, покупками и меньше ругаться матом.

Мы продолжаем знакомить читателей со статистикой нашего сервиса. В марте мы представили портрет аудитории Translate.Ru, теперь расскажем о наиболее популярных тематиках перевода.

Что переводят в Интернете (февраль 2011)Специалисты компании PROMT выяснили, что чаще всего переводят пользователи Translate.Ru, и сравнили результаты с данными предыдущего года. Первое место по-прежнему занимают переводы отдельных слов – вероятно, это связано с появлением таких дополнительных сервисов, как грамматическая справка и транскрипция. Также в числе лидеров – общение, тексты бизнес-тематики, онлайн-покупки.

За год в переводах существенно вырос процент научных текстов и уменьшилась доля текстов о компьютерах и ненормативной лексики. Подробности нашего исследования и анализ этих явлений приведены далее в этой публикации, а также – в полном отчете об исследовании (в формате PDF).

Прочитать остальную часть записи »

Делись переводами «ВКонтакте»!

15.06.2011
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов PROMT

У приложения Translate.Ru «ВКонтакте» появилась новая полезная функция.

Приложение, работающее в социальной сети, отличает от обычной программы возможность совместной работы именно внутри своего круга общения. Социальные сети дают нам уникальную возможность не просто обратиться к переводчику или словарю за требуемым результатом, но и обсудить перевод с друзьями или спросить совета у того, кто знает иностранный язык лучше нас.

Теперь для того, чтобы сделать это, достаточно выполнить перевод и после нажать ссылку «Поделиться переводом с друзьями». В появившемся окне можно при желании дописать комментарий или вопрос для своих друзей.

vk-share

Приложение Translate.Ru ВКонтакте было запущено чуть более месяца назад и быстро набирает популярность: его уже установили более 6 900 пользователей. Надеемся, что новинка поможет нашим пользователям в решении их задач, связанных с переводами и изучением иностранных языков.

Ссылки по теме:

» Приложение Translate.Ru ВКонтакте
» Группа Translate.Ru ВКонтакте

Технология PROMT работает в европейском онлайн-проекте

09.06.2011
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов PROMT

iTranslate4.eu beta Чуть больше года назад началась разработка онлайн-переводчика со всех европейских языков iTranslate4.eu, который объединил производителей систем машинного перевода из 10 европейских стран и получил поддержку Европейского союза. Одним из разработчиков сервиса стала компания PROMT. Подробно мы рассказывали об этом в пресс-релизе.

Сейчас проект находится в стадии бета-тестирования и открыт для всех желающих. Он уже поддерживает более 60 языков (это чуть больше, чем в Google Translate), при этом количество языков будет еще увеличиваться. Русскоязычная версия сервиса работает по адресу http://itranslate4.ru.

Хотя основная задача iTranslate4.eu – перевод текстов, которые пользователь набирает или копирует в окно перевода, это далеко не единственная его функция. Также можно переводить веб-страницы или задавать поиск в интернете на любом из поддерживаемых языков. Кроме того, пользователи из разных стран могут общаться с помощью чата на сайте, используя свой родной язык. В дальнейшем появятся и другие возможности для пользователей. Полную функциональность проекта планируется запустить весной 2012 года.

Мы поддерживаем конкурс детских сайтов

08.06.2011
Ксения Ватник, PR-менеджер PROMT

логотип конкурсаВ День защиты детей стартовал третий Всероссийский конкурс сайтов для детей и юношества «Позитивный контент–2011»  (www.positivecontent.ru), соорганизаторами которого стали компания RU-CENTER, Фонд Развития Интернет и Hosting Community. Партнером конкурса выступила компания PROMT.

Задача конкурса – найти и поддержать наиболее качественные, интересные и безопасные (как в техническом, так и в контентном смысле) полезные и позитивные сайты, вовлекающие детскую и молодежную аудиторию Рунета в активную жизнь в Сети и за ее пределами.

К участию в «Позитивном контенте–2011» приглашаются интернет-ресурсы для детей, подростков и молодежи, всем желающим предлагается до 30 октября 2011 года заполнить анкету.

Дополнительная информация и вопросы – на сайте конкурса и по электронному адресу Оргкомитета site@positivecontent.ru.

Закрытие бесплатного Google Translate API: мнения наших экспертов

07.06.2011
Ксения Ватник, PR-менеджер PROMT

26 мая 2011 года в официальном блоге Google для разработчиков было заявлено о закрытии Google Translate API – ПО, позволяющего встраивать технологию перевода Google в программы сторонних разработчиков. В качестве причины закрытия указывалось большое количество злоупотреблений и непомерный рост в связи с этим расходов компании.

Это решение вызвало большой резонанс в сообществе разработчиков, и реакция была скорее отрицательной. И уже через неделю после первого анонса в Google отказались от полного закрытия API, а к записи добавили информацию о том, что проект, скорее всего, будет переведен на платную основу.

Прочитать остальную часть записи »