Записи с меткой «тематики»

Переводи, учись, общайся, покупай и разрабатывай с новым Translate.Ru!

25.10.2011

С сегодняшнего дня сервис онлайн-переводов Translate.Ru предстал перед своими пользователями в абсолютно новом виде. Наш сайт изменился внешне и, что важнее, – существенно изменилась его «начинка».

Для наших пользователей особенно важно, чтобы перевод был всегда под рукой, поэтому новый интерфейс рассчитан на доступ с любых устройств (включая мобильные телефоны, нетбуки и планшетные компьютеры), при любых разрешениях экрана.

Переводить стало не только удобнее за счет нового дизайна и более эргономичного расположения управляющих элементов, но и значительно быстрее – из-за использования технологии AJAX. Перевод происходит «на лету» по мере набора текста при каждом нажатии кнопки Enter на клавиатуре.

Для более качественного перевода ваших текстов мы внимательно изучили, какие темы вас интересуют больше всего. И на основании этих исследований мы переработали и дополнили тот набор тематических настроек, которые вы можете использовать в своих переводах. Сам интерфейс работы с тематиками также обновился и стал удобнее.

Тематики перевода сгруппированы в несколько основных разделов: «Образование», «Общение», «Техника», «Бизнес», «Онлайн-покупки», «Путешествия», «Спорт», «Здоровье». Внутри некоторых разделов возможно разделение для более точной настройки на ваш перевод. Так, например, в разделе «Образование» можно выбрать более узкую тему: иностранные языки, персоналии, гуманитарные или естественные науки – и все это для перевода учебных текстов соответствующей направленности. Раздел «Техника», ранее включавший в себя только компьютерную и автомобильную тематики, пополнился «Гаджетами», появились «Онлайн-покупки» для перевода описаний товаров, писем и сообщений зарубежных интернет-магазинов, а в разделе «Общение» добавились «Социальные сети» и «SMS-чат».

Кроме того, при переходе между разделами на сайте изменяется набор дополнительных сервисов, которые Translate.Ru предлагает своим пользователям. Так, внутри «Образования» на странице появляются полезные справочники для изучающих английский язык: грамматические таблицы, транскрипции и правила чтения.

И наконец, мы подумали о корпоративных пользователях и разработчиках. Возможности мгновенного перевода текстов многие хотят использовать на своих сайтах, интегрировать в корпоративные приложения или другое разрабатываемое программное обеспечение. Что выбрать и как это сделать – в новом разделе про API для корпоративных пользователей.

Мы считаем, что новая версия и новые возможности понравятся нашим пользователям, число которых, согласно последним данным TNS Web Index, перевалило за 7 млн. в сентябре этого года. Ежедневно сайт посещает до 700 тыс. уникальных пользователей со всего мира.

Новый мобильный Translate.Ru

29.06.2011

Обладатели современных моделей мобильных телефонов уже на прошлой неделе могли заметить, что мобильный переводчик Translate.Ru стал совсем другим.

Сегодня мы рады представить вам новую версию нашего сайта для мобильных устройств, в которой мы постарались дать нашим пользователям удобный доступ с мобильного телефона ко всем тем же сервисам, которые есть и в обычной версии Translate.Ru.

Итак, встречайте новый m.translate.ru, в котором есть…


(далее…)

Что переводят в Интернете

16.06.2011

Мы выяснили, что за год пользователи Translate.Ru стали больше интересоваться наукой, покупками и меньше ругаться матом.

Мы продолжаем знакомить читателей со статистикой нашего сервиса. В марте мы представили портрет аудитории Translate.Ru, теперь расскажем о наиболее популярных тематиках перевода.

Что переводят в Интернете (февраль 2011)Специалисты компании PROMT выяснили, что чаще всего переводят пользователи Translate.Ru, и сравнили результаты с данными предыдущего года. Первое место по-прежнему занимают переводы отдельных слов – вероятно, это связано с появлением таких дополнительных сервисов, как грамматическая справка и транскрипция. Также в числе лидеров – общение, тексты бизнес-тематики, онлайн-покупки.

За год в переводах существенно вырос процент научных текстов и уменьшилась доля текстов о компьютерах и ненормативной лексики. Подробности нашего исследования и анализ этих явлений приведены далее в этой публикации, а также – в полном отчете об исследовании (в формате PDF).

(далее…)

По просьбам трудящихся: XXX-переводчик

25.05.2011

Результаты наших исследований показывают, что с помощью сервиса Translate.Ru и переводчиков PROMT переводится много эротических текстов. Но до сих пор особенности подобных текстов не учитывались нашими продуктами.

Теперь мы предлагаем новый переводчик, созданный на базе популярного продукта PROMT 4U, с дополнительной тематикой XXX. В нее вошли сотни слов и сокращений, которые активно используются в секс-чатах, эротических форумах, интимной переписке, однако обычно не попадают в словари.

Новый продукт позволяет свободно общаться собеседникам, не знающим языка друг друга. Он мгновенно переводит тексты с английского на русский и обратно, причем перевод можно встроить в ICQ, Skype и популярные браузеры. После этого для перевода будет достаточно нажать всего одну кнопку.

Подробнее о продукте – на его странице.

До конца июня переводчик можно купить всего за 90 рублей.

Учимся французскому и немецкому с Translate.Ru

04.02.2011

Translate.Ru значительно расширил словарные базы по тематике «Учеба».

Эта тематика, появившаяся перед началом 2010 учебного года, немедленно стала самой популярной на сервисе. Она предназначена в первую очередь для тех, кто изучает иностранные языки. Нововведение пришлось по душе нашим пользователям, и за 4 месяца прошлого года «Учебой» воспользовались 42 миллиона раз, многие сделали ее настройкой по умолчанию. По статистике, в среднем 12% всех переводов ежедневно делаются с этой настройкой.

На старте в «Учебу» были включены более 3 000 слов и идиоматических выражений для англо-русского и русско-английского направлений перевода.

Сегодня мы обновляем словарные базы для изучающих языки: англо-русские и русско-английские базы теперь содержат около 7 000 слов и выражений. Кроме того, мы добавляем перевод с французского на русский и обратно, а также с русского на немецкий. Суммарный объем по вновь добавленным направлениям составляет 1 200 слов и идиоматических выражений. Пока это не так много, но мы уже активно работаем над их развитием.

Учимся вместе с Translate.Ru!

31.08.2010

Переводчик Translate.Ru основательно подготовился к началу нового учебного года. К уже существующим на сайте 7 тематикам («Общение», «Бизнес», «Компьютеры», «Автомобили», «Медицина», «Путешествия» и «Спорт») добавилась еще одна – «Учеба».

Мы знаем, что не меньше 40% посетителей сайта – школьники и студенты, и более половины текстов, которые они переводят онлайн, связаны с изучением языков. Поэтому мы попросили пользователей назвать основные учебные пособия, которыми они пользуются, затем эти пособия проработали лингвисты компании ПРОМТ. В итоге появилась тематика «Учеба» с настройками для перевода учебных текстов. С ее помощью легко проверить, например, насколько правильно вы выполнили задание при самостоятельной работе.

Разница заметна на простых примерах. (далее…)

На Translate.Ru добавлен перевод 9 млн. слов

24.08.2010

Согласно данным нашей статистики, каждый четвертый запрос на перевод к сервису Translate.Ru состоит из одного слова. Очень часто оказывается, что пользователю нет необходимости переводить текст целиком, а требуется только уточнить значение отдельного слова.

Еще в прошлом году сервис начал на такие запросы выдавать информацию из электронного словаря, где есть несколько вариантов перевода. При этом результаты были ограничены тематиками перевода, представленными на сайте Translate.Ru.

Теперь мы добавили сведения о переводе отдельного слова из всех тематических словарей, которые разработаны компанией ПРОМТ. На данный момент это 262 словаря, суммарный объем которых превышает 9 миллионов статей.

(далее…)

Новая тематика — Медицина

05.04.2010

В нашем переводчике существует уникальная возможность выбора тематики перевода текста. В течение нескольких месяцев мы проводили опрос пользователей с целью выяснить, какие же тематики, не представленные у нас на сайте, являются востребованными. Одно из первых мест заняла тематика «Медицина» — и мы приняли решение включить ее в число тематик, поддерживаемых на Translate.Ru.

Подключая новую тематику (см. как подключить тематику на Translate.ru), вы сможете перевести различные тексты о здоровье, гигиене, лечении, информацию о медицинских учреждениях, научные статьи и другую информацию из мира медицины.

Вот, например, как помогает подключение данной тематики при переводе описания болезни:

Multi-Drug Resistant tuberculosis is a form of tuberculosis caused by bacteria (germs) that are resistant to the usual drugs used to treat «ordinary» tuberculosis. In other words, the normal drugs that we use to treat «ordinary» tuberculosis will not work.

Перевод без тематики:
Множественный лекарственный Стойкий туберкулез — форма туберкулеза, вызванного бактериями (микробы), которые являются стойкими к обычным наркотикам, используемым, чтобы лечить «обычный» туберкулез. Другими словами, нормальные наркотики, которые мы используем, чтобы лечить «обычный» туберкулез, не будут работать.

Перевод с тематикой «Медицина»:
Лекарственно-резистентный туберкулез — форма туберкулеза, вызванного бактериями (микробы), которые устойчивы к обычным препаратам, используемым, чтобы лечить «обычный» туберкулез. Другими словами, нормальные препараты, которые мы используем, чтобы лечить «обычный» туберкулез, не будут работать.

Напоминаем, что голосование на тему «Предложи свою тематику» проводится у нас на сайте постоянно. Проголосуйте за добавление нужной вам тематики, — и в скором времени она может появиться на нашем сервисе.

Настройся на хороший перевод

17.11.2009

Translate.ru может стать для каждого пользователя его персональным «бюро переводов», в котором можно сразу, как только захочется и понадобится, перевести текст с учетом особенностей его тематики. Для этого при переводе нужно указать, что ваш текст относится к одной из наиболее популярных тематик – общение, бизнес, автомобили, компьютеры, путешествия или спорт. Тогда при переводе программа выберет именно те значения слов, которые относятся к данной тематике. Рассмотрим это на примере одной из наиболее популярных тематик – «автомобили».

Допустим, вам встретилась фраза  «Idling burns more gas and influences gas mileage», и вы решили перевести ее с помощью Translate.ru.  Вы ввели фразу в поле для исходного текста и нажали на кнопку «перевести». Но фраза коварная: если вы не указали при вводе текста тематику «Автомобили», она притворится бессмысленным набором слов: «Бездельничанье жжет больше газа и влияет на газовое расстояние». От такого результата пользователи обычно очень расстраиваются.

screenНо что это за машинка нарисована над окном перевода? А ну-ка, подведем туда курсор… Выплывает подсказка: «Описание автомобилей, инструкции, объявление о покупке/продаже авто, новости из автосалонов». Кажется, нам предлагают конкретизировать тематику переводимого текста. Может, и правда перевод станет лучше? Проверим. Нажимаем радиобаттон около машинки, вводим текст, привычно жмем кнопку «перевести» — о, чудо! «Холостой ход жжет больше газа и влияет на расход бензина»!

screenСписок доступных для перевода тематик будет корректироваться и расширяться, причем именно вы, уважаемые пользователи сайта, можете сориентировать нас, разработчиков – какие словари должны появиться в первую очередь. Для этого мы добавили на сайте форму опроса «Предложи свою тематику».

А если вам придет письмо от зарубежной подруги, не надо нести его в бюро переводов или другим онлайн-переводчикам (где, кстати, нет возможности настройки перевода тематических текстов). Надо просто включить на Translate.Ru тематику «Общение» и вместо бессмысленного набора слов «Имейте хороший день дорогая мисс Вы» («Have a good day dear miss you»)  получишь душевное «Хорошего дня дорогой скучаю по тебе».

Хорошего вам дня.