Новые возможности Translate.Ru для дружеских и деловых писем

07.04.2016
Инна Подлужнова, старший лингвист

Встречайте полезное обновление на Translate.Ru для тех, кто общается через наш сервис с друзьями,  коллегами,  партнерами или ищет новых друзей. Теперь  в разделе «Общение» вы можете найти еще две новые тематики – «Знакомства» и «Деловая переписка».

Отличительной особенностью переводчика Translate.Ru является возможность указать тематику текста, который вы переводите, и, таким образом, просто и быстро улучшить качество перевода. Для корректного перевода слов большое значение имеет контекст (окружение), в котором они употребляются, в личной переписке вы часто употребляете неполные предложения и разговорные конструкции  -  все это, увы, не всегда может быть правильно проанализировано компьютерной программой. Поэтому мы тратим много времени на то, чтобы изучить типичные запросы на перевод на сервисе, и через механизм тематик предложить вам новые возможности для качественного перевода.

Тематика «Знакомства»

Новые возможности Translate.Ru для дружеских и деловых писемЕсли вы переписываетесь  с другом, знакомым или любым человеком, с которым в общении вы на равных, то мы рекомендуем выбирать эту тематику, потому что с ней при переводе с английского языка на русский будут употребляться местоимения «ты, твой, тебе, тебя» (а не «Вы/вы, Ваш/ваш, Вам/вам»). Использование местоимения «ты» в дружеской переписке сделает перевод более естественным и приятным для восприятия. Мы также настроили в этой тематике перевод простых, разговорных фраз, которыми часто обмениваются   в письмах и сообщениях личного характера или на сайтах знакомств, например,

How do you feel about meeting someone new?
Как насчет того, чтобы с кем-нибудь познакомиться?

Be aware of dating scam!
Знай об обмане на сайте знакомств!

Мне  никогда в жизни не было так хорошо.
Never in my life I felt so good.

Какое счастье, что ты есть.
What a happiness that you exist.

Новые возможности Translate.Ru для дружеских и деловых писем

Тематика «Деловая переписка»

Если вы пишите письма коллеге из зарубежного офиса, обращаетесь с официальным запросом в иностранные компании, читаете письма от деловых партнеров и даже изучаете рекламные предложения, то мы рекомендуем вам использовать тематику «Деловая переписка». С этой настройкой вы будете лучше понимать детали письма на иностранном языке, а ваши послания будут больше соответствовать строгому стилю делового письма.

Обращайтесь ко мне по всем вопросам.
Feel free to contact me on all questions.

Could I take a message for him?
Что-нибудь передать ему?

At any time convenient for you.
В любое удобное для Вас время.

Новые тематики доступны всем пользователям сайта Translate.Ru и бесплатных переводчиков для iOS, Android и Windows.

Удачных Вам переводов и не забывайте использовать настройки тематики!

 

Метки:

Комментарии (7) на “Новые возможности Translate.Ru для дружеских и деловых писем”

  1. Айнура Айнура:

    мне очень нравиться использовать ваш переводчик он дает более правильный и грамотный перевод. Процветайте и усовершенствуйтесь! Удачи в вашем деле

  2. Денис Денис:

    Лучший переводчик,его я поставил первым еще в девяностых))

  3. константин константин:

    помоги плз
    mac os x el cap не работает как сервис
    нет в списке сервисов и по cmd+’ не запускается

    • support support:

      Здравствуйте, Константин!
      Сервис PROMT доступен только при выделении текста. Проверьте, пожалуйста, выделен ли текст на момент возникновения проблемы. Если нет, то просим Вас обратиться в службу технической поддержки PROMT (support@promt.ru), предварительно подробно описав Вашу проблему. И мы с радостью решим Вашу проблему.

  4. Оля Оля:

    !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!SOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOSSSSSSSSSSSSSS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Переводчик не нарвиться вообще!!! никакиех нормальных фраз в переводе!!!!!!! я столько по делам со всеми общаюсь, а тут нет нормального перевода, предпринимаю гугл и яндекс переводчики, не устраивает ваш переводчик! работайте над редактурой своего сайта, а то люди от вас убегут!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • Сергей Сергей:

      Вы сами то себя понимаете? Думаю, при таком кривом тексте («не нАРВитЬся», «никакиЕх», «предпринимаю??? гугл») не один переводчик не переведёт.

      • Lost Lost:

        Если уж вы берётесь исправлять кого-то, тогда тоже старайтесь писать без ошибок. Касаемо переводчика-всегда им пользуюсь, несмотря на то, что имеются небольшие познания в английском языке, некоторые слова приходится переводить. В общем и целом перевод достойный.

Оставить комментарий

Защитный код