Entrance No

04.09.2013
Ксения Ватник, PR-менеджер PROMT

Entrance NoПопулярный сайт AdMe опубликовал подборку нелепых переводов, замеченных на уличных указателях, табличках и так далее. Конечно, мы не смогли пройти мимо. Это не только смешно, но и грустно: очевидно, что здесь чаще всего (но далеко не всегда) использовался машинный перевод и совсем не использовался здравый смысл.

Остается только напомнить очевидную вещь: если вы делаете что-то, в чем не сильны, попросите специалистов вас проверить!

И погрустить, что, видимо, никто из сотрудников этих компаний совсем не знает английского или не читает своих же табличек.

Еще можно понять, когда владельцы кафе где-нибудь в Китае используют онлайн-сервис для перевода на русский – для всё тех же русских туристов, которые других языков не знают. Но когда это делают муниципальные службы, хочется повторить: «Pozor na hlavu!», но уже в русском понимании этих слов.

Кстати, транслитерация, которая тоже встречается в этом списке глупостей (типа Vokzal), – это не всегда ошибка. Ведь написанное кириллицей могут прочесть далеко не все иностранцы, а географические названия и названия учреждений не всегда нужно переводить (и не всегда буквально).

Но все в целом очень смешно, так что наслаждайтесь:

http://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/mgimo-finishd-551205/

И высказывайте свое мнение!

А если вы в отпуске тоже встречали смешные переводы, присылайте нам!

Метки:

Оставить комментарий

Защитный код