Загадка китайской грамоты: откуда в русском языке идиомы «из Китая»?

09.10.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

Слышали ли вы когда-нибудь о последнем китайском предупреждении? А о китайской грамоте? Мы уверены, что да! А знаете ли вы, как образовались эти устойчивые выражения?

о китайской грамоте последнее китайское предупреждение идиомы китай русский язык

Последнее китайское предупреждение

В нашем обиходе это выражение означает предупреждение, нарушение которого не приведет ни к каким последствиям. Пришло оно в русский язык на фоне обострения отношений Китая и США в 1950-60-х годах.

В разгар обострения США совершали разведывательные полеты над китайскими территориальными водами. Власти Поднебесной фиксировали все нарушения государственной границы и направляли по дипломатическим каналам «предупреждения» в Вашингтон. Каждое такое «предупреждение» нумеровалось, и вскоре нумерация посланий стала зашкаливать за несколько сотен. При этом власти Китая ограничивались лишь предупреждениями и не принимали никаких мер. На фоне этих событий в Советском Союзе и начали шутить — «последнее китайское предупреждение».

Загадочная китайская грамота       

Как мы знаем, эта идиома означает нечто, недоступное для нашего понимания. Корни выражения уходят глубоко в нашу историю. Представьте себе Русь XVII века. Тогда о Китае знали крайне мало: жители предполагали, что это далекое государство очень невелико – оно ведь, подобно русским городам, ограждено огромной стеной, на строительство которой требовалось много сил.

В 1618 году Китай решили исследовать, и в страну отправили представительскую миссию. В результате этой миссии на Русь привезли ценные подарки: чай и, конечно, фарфоровую посуду. Помимо понятных и приятных презентов, из Поднебесной передали грамоту, в которой прописывались условия торговых отношений между странами. Все бы ничего, только этот документ был полностью составлен на китайском языке, которого тогда никто на Руси не знал.

Раскрыли смысл загадочной китайской грамоты лишь 57 лет спустя. В 1675 году ученый и дипломат Николай Спафарий, владевший китайским языком и умевший читать иероглифы, перевел документ на русский.

Сегодня можно перевести любую «китайскую грамоту» — не только прибегнув к помощи специалистов, но и воспользовавшись автоматическими переводчиками. Наши мобильные переводчики Translate.Ru (установите на ваш iPhone или Android-смартфон) и PROMT Offline (установите на iOS и Android) станут незаменимыми помощниками как при поездке в Китай, так и в общении с китайскими туристами – приложения позволят перевести ценники, этикетки, названия блюд в меню. Не забудьте воспользоваться русско-китайскими разговорниками — они подскажут вам самые полезные фразы для общения.

Поделиться в соц. сетях

Оставить комментарий

Защитный код