Переводи, учись, общайся, покупай и разрабатывай с новым Translate.Ru!

25.10.2011
Борис Тихомиров, Директор по продуктам и сервисам

С сегодняшнего дня сервис онлайн-переводов Translate.Ru предстал перед своими пользователями в абсолютно новом виде. Наш сайт изменился внешне и, что важнее, – существенно изменилась его «начинка».

Для наших пользователей особенно важно, чтобы перевод был всегда под рукой, поэтому новый интерфейс рассчитан на доступ с любых устройств (включая мобильные телефоны, нетбуки и планшетные компьютеры), при любых разрешениях экрана.

Переводить стало не только удобнее за счет нового дизайна и более эргономичного расположения управляющих элементов, но и значительно быстрее – из-за использования технологии AJAX. Перевод происходит «на лету» по мере набора текста при каждом нажатии кнопки Enter на клавиатуре.

Для более качественного перевода ваших текстов мы внимательно изучили, какие темы вас интересуют больше всего. И на основании этих исследований мы переработали и дополнили тот набор тематических настроек, которые вы можете использовать в своих переводах. Сам интерфейс работы с тематиками также обновился и стал удобнее.

Тематики перевода сгруппированы в несколько основных разделов: «Образование», «Общение», «Техника», «Бизнес», «Онлайн-покупки», «Путешествия», «Спорт», «Здоровье». Внутри некоторых разделов возможно разделение для более точной настройки на ваш перевод. Так, например, в разделе «Образование» можно выбрать более узкую тему: иностранные языки, персоналии, гуманитарные или естественные науки – и все это для перевода учебных текстов соответствующей направленности. Раздел «Техника», ранее включавший в себя только компьютерную и автомобильную тематики, пополнился «Гаджетами», появились «Онлайн-покупки» для перевода описаний товаров, писем и сообщений зарубежных интернет-магазинов, а в разделе «Общение» добавились «Социальные сети» и «SMS-чат».

Кроме того, при переходе между разделами на сайте изменяется набор дополнительных сервисов, которые Translate.Ru предлагает своим пользователям. Так, внутри «Образования» на странице появляются полезные справочники для изучающих английский язык: грамматические таблицы, транскрипции и правила чтения.

И наконец, мы подумали о корпоративных пользователях и разработчиках. Возможности мгновенного перевода текстов многие хотят использовать на своих сайтах, интегрировать в корпоративные приложения или другое разрабатываемое программное обеспечение. Что выбрать и как это сделать – в новом разделе про API для корпоративных пользователей.

Мы считаем, что новая версия и новые возможности понравятся нашим пользователям, число которых, согласно последним данным TNS Web Index, перевалило за 7 млн. в сентябре этого года. Ежедневно сайт посещает до 700 тыс. уникальных пользователей со всего мира.

Поделиться в соц. сетях

Метки: , , ,

106 комментариев на “Переводи, учись, общайся, покупай и разрабатывай с новым Translate.Ru!”

  1. ГеоргийГеоргий:

    Раньше было большее поле для вводимого текста и удобно было сравнивать параллельно два текста

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      В старой версии это поле было фиксировано и появлялась прокрутка, а теперь оно расширяется автоматически по мере ввода текста, — и сравнивать тексты стало еще удобнее.

  2. ЕвгенияЕвгения:

    В старой версии был очень удобный интерфейс для перевода сайтов. Я имею ввиду верхнюю панель, где можно было ввести новый адрес или по ссылке перейти на оригинл сайта.
    Сейчас этого нет и стало очень неудобно

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Евгения, спасибо за замечание.

      Мы еще раз подумаем, как взять все лучшее из старой версии переводчика сайтов и обязательно обновим сервис в новом дизайне. Долго ждать не придется.

      • MargoMargo:

        Подскажите пожалуйста, как же все таки переводить сайты?? я вообще не нашла эту опцию или не поняла где она?

  3. КатеринаКатерина:

    А дополнение для Мозиллы теперь тоже не работает? жаль. Было очень удобно.

    • UfimetsUfimets:

      В Yandex bar есть удобная функция перевода слов

      • КатеринаКатерина:

        Для перевода одного слова я пользуюсь словарями, так как возможны варианты. Меня больше интересует перевод всей веб страницы, большого выделенного фрагмента или буфера обмена. Раньше это было возможно, теперь — нет.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Катерина, о каком дополнении идет речь?
      Вы можете прислать нам ссылку на него?

  4. UfimetsUfimets:

    Раньше можно было выделить слово из текста и перевести отдельно ,сейчас эту функцию не вижу .

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Мы действительно убрали эту функцию, поскольку все возможности, и даже более, доступны при переводе отдельных слов, — и переводом через выделение слов в тексте практически перестали пользоваться.

      Если пользователи будут голосовать «за», то мы вернем и еще подумаем, как сделать удобнее.

      • Kseniya-XKseniya-X:

        Лично я пользовалась такой функцией почти каждый день, без неё перевод жутко неудобный, верните пожалуйста…

      • UfimetcsUfimetcs:

        Потому что часто при переводе текста получаеться чушь и удобно посмотреть сразу подходящее слово.

        • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

          Мы уже поняли по отзывам пользователей, что это важно.
          Вернем эту возможность в ближайшие дни.

  5. SwetlanaSwetlana:

    Спасибо за изменения!
    Использую Ваш переводчик регулярно и не смотря на довольно
    специфические технические тексты получаю общее представление о содержании.
    Было бы здорово если бы в отделе технических переводов появились более инженерные темы

    • SwetlanaSwetlana:

      Борис, а мое сообщение не получит ответа или комментария?

      • Инна ПодлужноваИнна Подлужнова:

        Светлана!
        Создание новых тематик – приоритетная для нас задача. Мы стараемся учитывать запросы пользователей. В обновленном translate.ru добавилось несколько тематик, среди которых гуманитарные и естественные науки. Спасибо за Ваше мнение. Возможно, в следующем обновлении будет тематика «технические науки»

  6. КатеринаКатерина:

    [ссылка удалена модератором]
    устанавливались кнопки на панели. было очень удобно — перевести выделенный текст, всю страницу или буфер обмена. Открывалось в новом окне.
    Теперь идет переадресация на главную страницу, где вступает в силу ограничение по количеству слов.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Катерина,

      Это дополнение не является ни официальным продуктом от компании PROMT, ни разработкой, использующий официальный лицензированный API для интеграции. Проще говоря, пиратская версия.

      Мы не можем нести ответственность за подобные поделки и поддерживать их работоспособность при смене версий сайта.

      • КатеринаКатерина:

        Спасибо. Может быть, стоит подумать о выпуске своего официального аддона? Пользуюсь вашим переводчиком давно и с удовольствием. Приходится переводить большие объемы и ограничение на количество знаком очень сильно расстраивает.

        • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

          Для зарегистрированных пользователей Translate.Ru доступно до 10000 символов за один перевод. При больших объемах мы рекомендуем использовать программные продукты PROMT, и в них, кстати, есть официальный add-on для Firefox.

          • КатеринаКатерина:

            По вашей рекомендации купила PROMT 4U версия 9.0 Гигант, установка полная, в техподдержке зарегистрировала, а аддона для Firefox так и нет. Web страницы предлагает только в IE6. Переустановка дает точно такие же результаты.

            • PROMT SupportPROMT Support:

              Программные продукты PROMT обеспечивают инструментальную панель с функциями перевода в интернет-браузере Mozilla Firefox версий 2.x-5.x.
              Из-за серьезных изменений в Mozilla Firefox 6.0-7.0, аддон продукта PROMT больше не имеет возможности встраивания в вышеуказанный интернет-браузер. Поддержка всех следующих версий браузера после Mozilla Firefox 5.x, на данный момент, находится в разработке.

              • КатеринаКатерина:

                Спасибо за ответ, но хотелось бы, что бы о таких накладках предупреждали, хотя в описании возможности продукта.

  7. VladimirVladimir:

    Опять о словаре: Вы пишете: «Мы действительно убрали эту функцию, поскольку все возможности, и даже более, доступны при переводе отдельных слов».
    При выделении слова оно не переводится отдельно. Чтобы получить все значения нужно удалить весь текст, оставив лишь искомое слово.
    Очень неудобно.

    • TatianaTatiana:

      Переводчик хороший. Пользуюсь каждый день. Но безсловаря ОЧЕНЬ плохо.
      У слов часто несколько значений. И заглянув в словарь, всегда можно было понять какой перевод правильный.
      Сейчас же все стало сложнее. надо удалять вест текст. Или открывать простой словарь (нормаьную книгу).
      Времени уходит больше на перевод.
      Верните, пожалуйста, функцию словаря!!!!

  8. ВераВера:

    На 100% согласна с Георгием . Раньше расположение полей перевода было гораздо удобнее для визуального восприятия ! Почему бы при всех технических усовершенствованиях не оставить старый внешний вид ? ! Пользуюсь этим переводчиком каждый день , хотя есть встроенная ( купленная ) версия .

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Вера, визуально перевод так же, как и ранее, отображается рядом с исходным текстом. Разве нет?

      Перевод текста

      Если у Вас небольшое разрешение экрана, то возможно, что окна располагаются одно под другим по умолчанию, но это можно изменить, выбрав настройки отображения справа вверху от формы.

      • АнтонАнтон:

        Если имеется ввиду Режим просмотра то он ничего не меняет.У меня огромный монитор с отличным разрешением.Текст можно вводить только прокрутив пустоту колесиком до самого низа и еще ниже искать перевод.

  9. ДарьяДарья:

    Раньше можно было редактировать переведенный текст в правом окне, сверяясь при этом с оригиналом в левом окне. Сейчас функции редактирования полученного текста нету. А было очень удобно.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Дарья, спасибо за замечание.
      Мы обязательно вернем эту возможность.

      • ДарьяДарья:

        Спасибо =)

        • АнастасияАнастасия:

          Пожалуйста, верните нам незаменимую возможность редакции текстов ОБРАТНО!!!!! Мы же теперь как без рук!!!!!

          • АнтонАнтон:

            Невозможно работать с переводчиком в таком виде.
            Кто вообще додумался до этого? Раньше было слева ввод, справа перевод. Все хорошо. Но теперь похоже кто-то решил оправдать зарплаты персонала и сделал из отличного инструмента средневековую дубину…..

    • TashaTasha:

      подписываюсь! это было очень удобно. сегодня зашла, увидела, расстроилась жутко

  10. МаксМакс:

    Пользуюсь вашим онлайн-переводчиком около года, хорошо переводит и бесплатный — для студента это самое то.
    В старой версии два окна (оригинал и перевод) были однозначно удобнее, но я не могу нормально сравнивать, так как у меня почему-то вместо перевода выдаётся сообщение «К сожалению, сервис временно недоступен. Попробуйте повторить запрос позже», хотя, судя по комментариям выше, у остальных всё работает нормально.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Макс,

      Два окна как были, так и остались на сайте, только добавилась возможность переключения режима отображения: слева-направо или сверху-вниз, — и Вы можете выбрать в зависимости от разрешения экрана или других своих предпочтений.

      Насчет «сервис временно недоступен» напишите, пожалуйста, в support@translate.ru с подробным описанием проблемы и примерами текстов.

      • МаксМакс:

        Дважды писал в поддержку — ответа не последовало. Может я как-то не так писал, может ответ сочли за спам, может все там очень заняты более существенными вопросами — я не берусь ничего утверждать.
        Сам устранить проблему так и не смог, приходится теперь пользоваться альтрнативными сервисами-переводчиками.

  11. НатальяНаталья:

    Очень не хватает переводчика сайтов!!!!! =(

    • veezugveezug:

      Поддерживаю Наталью! Переводчик сайтов — был уникальной продукцией, он переводил дословно, а не по смыслу как в google. Верните, пожалуйста.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Наталья, переводчик сайтов есть.
      Нужно в окно ввода текста ввести адрес сайта для перевода.

  12. VladimirVladimir:

    Дизайн симпатичный, но теперь в переводе, к примеру, с немецкого на русский я не вижу артикль, в смысле род слова. По крайней мере я не нашел, как отобразить артикль существительного.

    Вообще посик артикля это одна из основных причин, почему я пользуюсь вашим сервисом — слова то я помню, а артикли забываю и ваш сервис был мне тут очень полезен.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Владимир, уточните, пожалуйста, о чем идет речь.

      В отображении словарной статьи в новой версии сайтя ничего не изменилось в сравнении с тем, что было у нас раньше. Род указывается как для исходного слова, так и для результатов перевода, в том числе и для немецкого языка.

  13. ВладимирВладимир:

    Стало намного хуже.

    1) Исчезла возможность редактировать перевод прямо в окне, сравнивая его с оригиналом. А редактировать надо ВСЕГДА, что естественно для машинного перевода.

    2) Перевод выдается в виде форматированного текста. В результате, при переносе его в Ворд сохраняется форматирование веб-страницы (шрифт, размер, цвет) и его приходится вручную приводить в соответствие стилю документа. Раньше простой текст из окна перевода при вставке в Ворд автоматически принимал стиль текста документа.

    Учитывая крайне низкое качество перевода, невозможность его редактирования на веб-странице, и допольнительные трудности при переносе текста в документ на компьютере, измененный дизайн вашего сайта сделал лично для меня невозможным его дальнейшее использование.

    Я понимаю, что радикально УХУДШИВ интерфейс и сделав его абсолютно неподходящим для сколько-нибудь продвинутого и адекватного перевода, вы стремились увеличить продажи своих программных пакетов7 Но у аменя Мак, увы 🙁 Выпускайте версию для Мак (ABBYY это уже сделал со своим словарем — и он неплохо работает), а потом можете вообще этот сервис закрыть — пользоваться все равно стало невозможно.

  14. тарастарас:

    придурки…зачем менять что-то?артикли в мен языке- единственное что отличало вас от забыченых переводчиков вконтакте……

  15. ВладимирВладимир:

    В общем, переходим на Google Translate. Теперь он так же неудобен и так же плохо переводит, но, по крайней мере, они не продвигают таким иезуитским способом какие-то свои ПЛАТНЫЕ продукты )))

  16. lyubalyuba:

    я тоже очень была довольна старой версией, введенный текст сразу был маркирован и было легко его удалять–то есть когда начинаешь писать он сам удалялся, а теперь нет и ето очень не удобно, и не надо было менять два окна было лучше гораздо

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Люба, Вы первая из наших пользователей, кто высказался за эту опцию после того, как мы ее включили несколько месяцев назад. Остальные отзывы были отрицательными, — большинство пользователей не хотят вводить новый текст поверх старого, а правят отдельные слова. Поэтому в новой версии мы убрали автоматическое выделение всего исходного текста после перевода.

      Что касается двух расположения исходного текста и результата, они сохранились, как ранее:

      Перевод текста

  17. SergSerg:

    После вашего обновления не работает перевод моего сайта по кнопкам выбора языка. Почему? Как исправить? Спасибо.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Пришлите, пожалуйста, адрес сайта, чтобы мы могли посмотреть, в чем дело. Мы немедленно исправим.

  18. Воронцова ЛюбовьВоронцова Любовь:

    Не могу отправить переведенный текст по почте.Раньше это было возможно!

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Уважаемая Любовь,

      Эта опция была отключена из соображений безопасности, поскольку при определенных условиях появлялась лазейка для использования нашего сервиса в целях рассылки спама. Как только наши специалисты решат проблему защиты в этом месте, эта функция снова станет доступной для зарегистрированных пользователей.

  19. АнастасияАнастасия:

    Мне тоже очень не нравится, что теперь текст отформатирован. Раньше. когда текст принимал форматирование исходного документа, было намного удобнее. Поддерживаю замечания Владимира. Но все-таки надеюсь, что вопрос с форматированием вы сумеете решить. Это важно.

  20. ОлесяОлеся:

    А где переводчик сайтов? Как же без него?? Раньше еще было очень удобно, когда при переводе сайтов можно было увидеть первоначальный текст при наведении на предложение. Потом эту функцию почему-то убрали, наверное многих она раздражала. А жаль, было очень познавательно и удобно. Можно ли это вернуть? А если кому это не надо, то сделать кнопку «Не показывать всплывающий текст» или еще как…

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Олеся, спасибо за Ваш отзыв!

      Во-первых, хочу заметить, что переводчик сайтов на самом деле есть. Для того, чтобы получить перевод, необходимо ввести адрес сайта в то же окно, что и текст, — сервис сам распознает, что ему с этим делать, и откроет в новом окне результат перевода сайта целиком.

      Что касается всплывающего при наведении окна, то мы его убрали, притом не в новой версии, а достаточно давно, поскольку получали много отзывов, что это мешает нормальному восприятию результата. Мы обязательно подумаем над тем, как сделать эту опцию настраиваемой, чтобы было удобно для всех.

  21. ИннаИнна:

    Очень неудобно, что нет возможности редактировать переведенный текст. Дизайн-то миленький, но это не самое главное, вообще-то. Надеюсь, исправите, а до тех пор нашла другой ресурс.

  22. АлексАлекс:

    А меня старый интерфейс просто бесил порой!
    Набираешь русский текст жмешь перевод и понимаешь что нужно подобрать другие русские слова. Возвращаешься в русское левое окно и происходит какое-то обновление и все, что набирал раньше, просто улетучивалось в никуда! Было и всплывающее окно, обновление (?) которого тормозило комп жутко. В общем новый интерфейс гораздо лучше старого.
    Отсутствие возможности редактирования я думаю поправят «по просьбам трудящихся»

  23. АлексАлекс:

    Ой! Таки забыл….
    верните пожалуйста ускоритель для IE.
    Было ОЧЕНЬ удобно для небольших фраз в тексте.
    Плииииз!

  24. ОлесяОлеся:

    Да, кстати. Не знаю насчет просто переводчика, но что касается переводчика сайтов, то стало намного хуже. Раньше было удобно, когда был отдельный путь к этой функции, а не все вместе в одном окне на главной странице. Да и не переводит он что-то ничего. Уже несколько раз пыталась, пишет что не может перевести и все тут. А переводить сайты с мобильника теперь вообще невозможно.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Олеся, пришлите нам, пожалуйста, адреса тех сайтов, которые Вам не удалось перевести, — мы обязательно проверим и поправим работу сервиса.

      • ОлесяОлеся:

        Не переводит http://www.fanfiction.net в 95% случаев и некоторые другие. Пишет «К сожалению, сервис временно недоступен. Попробуйте повторить запрос позже.» Раньше такое тоже случалось, но после пары минут простоя начинало все работать снова.

        • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

          Спасибо! Мы разберемся и исправим.

        • ЕвгенияЕвгения:

          ну у меня http://www.fanfiction.net переводит в 50% случаев. Но «сервис недоступен» выплывает с заметной регулярностью. приходится по нескольку раз вбивать одну и ту же ссылку, пока не переведет

          • ОлесяОлеся:

            Страницы с объемом более 5000 слов переводятся далеко не всегда. Я раз 10 пыталась перевести одну страницу, а переводчик мне выдает разные ошибки. Данные более мелкого объема переводятся через раз. Раньше такое тоже было, но как раз наоборот: не переводилось только в 10% случаев, а при перезагрузке все исправлялось.

            • ОлесяОлеся:

              Кстати, еще вот баг нашла: невозможно перевести больше одной страницы одновременно. Когда нужен новый перевод, он просто стирает полностью предыдущую информацию и вставляет новую. Мне вот надо было 2 страницы параллельно перевести, но никак этого добиться я не смогла, даже если открывала новую вкладку главной страницы. Это ОЧЕНЬ неудобно.

  25. ИринаИрина:

    К сожалению, очень расстроена. Невозможно править переведенный текст, это сразу же уменьшает возможности перевода, очень неудобно. Верните возможность править переведенный текст и тогда будет хорошо. Сейчас ужасно, еще и впечатление, что хуже переводить стало.

  26. СофияСофия:

    Раньше можно было вставлять буквы из»Виртуальной клавиатуры» (французские буквы со значками)…а теперь этого сделать нельзя.
    Клавиатура раскрывается, а функция «вставки» не работает 🙁

  27. FanaticoFanatico:

    Здравствуйте, где сейчас переводчик сайтов?

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Введите в окно исходного текста адрес сайта, — и он переведется.

  28. OlgaOlga:

    Пожалуйста, верните функцию перевода через выделение слова в тексте, а то при переводе текста получается сплошная ерунда. И кроме того, сейчас непонятно: это рекламный сайт или же он-лайн переводчик? Сплошная реклама, которая отвлекает внимание и тормозит работу страницы, стало неудобно работать, жаль, а был неплохой сайт, один из лучших, а сейчас не уверенна буду ли пользоваться. Кстати, раньше были самые точные переводы, а сейчас даже не хочется смотреть, не говоря о том, чтобы работать.
    Надеюсь на улучшение работы и удаление недостатков.
    С ув.Ольга

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Ольга, мы уже работаем над тем, чтобы вернуть вызов справки через выделение слов в исходном тексте, — это обновление будет сделано в ближайшие дни.

      Что касается рекламы, мы наоборот, чуть сократили число показов в сравнении с тем, что было ранее. Например, убрали формат popunder, т.е. открывающиеся в новом окне баннеры.

      И качество перевода — точно такое же, что было три дня назад, на старой версии. Сами модули перевода остались теми же, но пополнились словари по различным тематикам. Вы можете привести примеры текстов до обновления и после, где видно, что стало хуже?

  29. АнонимусАнонимус:

    Всё нравится, но не работает виртуальная клавиатура… Приходится откуда-нибудь копировать немецкие символы, что очень неудобно.

  30. АнонимусАнонимус:

    О, уже заработала… Оо Извиняюсь за флуд.

  31. Бывший пользовательБывший пользователь:

    Полная лажа. Теперь без яваскрипта не пашет. Интерфейс в ФФ весь ломается, элементы расположены не эстетично. Раньше было тоже плохо, тогда вопрос: если не стало лучше, нафига было ломать старое? Ушёл на ABBYY онлайн + google translate
    Зря вы так, хоть бы старую версию оставили.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Уважаемый Бывший Пользователь,

      Наш сайт без яваскрипта не работает, начиная с выпуска предыдущей версии, в 2007-м году; так что в этом элементе мы не сделали чего-либо нового, что закрыло бы доступ части наших посетителей. Что касается эстетики, то жаль, что Вам не понравилось, но тут уж точно на всех не угодишь.

      • Бывший пользовательБывший пользователь:

        Не правда, раньше с NoScript и FF можно было нажать кнопку «Перевести», а тепеь нет.

        • Владислав МироновВладислав Миронов:

          Спасибо за уточнение, мы постараемся решить эту проблему в ближайших обновлениях

  32. LiaLia:

    а мне понравилось обновление))
    СПАСИБО АДМинам)))))))

  33. MaximMaxim:

    После обновления смотреться стало красивее, обрадовало увеличение количества тем.
    Пользуюсь в основном переводчиком сайтов, так что про изменения в обычном переводе сказать ничего не могу.
    Пытался перевести вебстраницу но получилось только сегодня — до этого выдавал ошибки.
    Скорость перевода увеличилась.
    Раньше держал по несколько открытых страниц перевода. Теперь не получатся.
    В прошлой версии было удобное верхнее меню. И менять страницу перевода удобней было.
    Раньше переводил автоматически когда переходил по ссылке теперь этого нет.
    Еще можно было бы добавить возможность автоматического перевода при переходе на другие страницы при помощи скриптов (кнопки «следующее» «предыдущее» и «ниспадающие меню»)
    Это пока то что успел заметить.

  34. SergejSergej:

    !!!!!!!!!!!!!!!ВЕРНИТЕ СТАРЫЙ ВИД САЙТА!!!!!!!!!!!

    Абсолютно неудобно переводить текст!!!!!!!

    Сайты переводятся чаще всего не с первой попытки. Иногда приходится кликать «ПЕРЕВЕСТИ» и 5 и 10 раз. Фразу «К сожалению, сервис временно недоступен. Попробуйте повторить запрос позже» вижу чаще, чем ссылки на перевод.

    • Владислав МироновВладислав Миронов:

      Sergej, мы сейчас работаем над улучшением сервиса перевода сайтов. Пожалуйста, присылайте нам ссылки на сайты, которые у вас не получается перевести, – это сильно ускорит нашу работу.

      • SergejSergej:

        Я довольно часто перевожу сайты. И дело в том, что сервис не не выполняет перевод некоторых страниц, а в том, что страницы переводятся часто не с первого раза. В прошлой версии сайта такое у меня случилось только один раз, когда я пытался перевести страницу, которая содержала больше 10000 слов. Страницы с меньшим объемом переводились всегда с первого раза.
        Также огорчило отсутствие верхнего меню. С ним было намного удобнее.

  35. ВладимирВладимир:

    Старая версия была богаче по функционалу и удобнее, нагляднее внешне.
    Какой был смысл все это менять не пойму, просто ради того что бы была новая версия?

  36. екатеринаекатерина:

    перевожу сайт. пишет переведен успешно, а перевода не видно, что делать

  37. ViktorViktor:

    Уважаемый Владислав !
    Мой сайт англоязычный, так как в Буржнете не знают, не хотят
    знать и не будут знать русского языка. Мой сайт:

    http://meeting13.com

    При модерации комментариев к постам очень мешает
    самопоявляющееся окно по улучшению перевода в
    Google Chrome.
    Как убрать это окно ? (Достало).
    Для работы с английским и французским языками
    использую Ваши словари, купленные года три назад
    (тов.знак ИДДК ) плюс скромные знания языков.
    Можете оставить комментарий на сайте, на английском.
    Заранее благодарю.

    Пыхтелкин 29_10_11 04:53(мск)

  38. АнастасияАнастасия:

    Мне очень нравится новый переводчик мне очень удобно переводить по английскому особенно мне понравилась виртуальная клавиатура просто тыкаешь и все.Спасибо вам большое за такой удобный переводчик

  39. EugeneEugene:

    В окне переведенного текста есть возможность озвучивать слова. Но озвучивается не перевод, а исходный текст. Напр: dog -> собака @ : при использовании @(powered be forvo) произносится «дог».
    Предлагаю сделать возможность произношения слов раздельно для двух окон, чтобы можно было самостоятельно выбрать, что именно прослушивать — оригинал или перевод.

  40. Александр С.Александр С.:

    Здравствуйте, пока ещё не разобрался с новшествами, могу сказать про старую версию.
    Старая версия сильно проигрывала Гуглу по двум пунктам:

    1. ограничение количества знаков — около 3.000. Приходилось текст вставлять фрагментами, было очень неудобно. Поэтому лишний раз старался не пользоваться Промптом.

    2. Долгая и тяжёлая загрузка страницы вашего сайта, в отличие, опять же, от Гугла. И по этой причине тоже старался реже пользоваться Промптом.

    В остальном качество перевода меня более-менее устраивало, так как всё равно приходилось смотреть версию Гугла и редактировать окончательный перевод.

    Ваше в репликах пишут, что теперь в новой версии переведённый текст при переносе его в Ворд сохраняет форматирование. Это плохо. Такого в старой версии не было и это ваш сайт отличало в лучшую сторону от Гугла.

    С ув., Александр

  41. ВладВлад:

    одно плохо по граматеке он плохо переаодит например он не вставляет што нужно длительное время is are и настоящие простое do daes

  42. ДмитрийДмитрий:

    Новая версия на редкость медленная, по сравнению с предыдущей, и, кстати, ajax никоим образом не ускоряет работу сервиса. Да, конечно, видимость «быстрой» работы есть, но сама по себе скорость загрузки страницы упала и на медленных соединениях (типа моего 3G в Тверской области) вообще непонятно что происходит, а раньше было достаточно просто перезагрузить страницу и все вставало на свои места.

  43. IrIr:

    Staryj sajt byl luchshe.A sejchas ja smog perevesti tol’ko tekst, no ne sajt, perevod kotorogo zavis.

  44. НадеждаНадежда:

    Во всех функциях пока не разобралась, но словарь очень нравится. Спасибо.

  45. АнастасияАнастасия:

    Уважаемый Борис!
    Вы не ответили ни мне, ни другим пользователям с этим же вопросом. Вы собираетесь что-либо предпринять по поводу форматирования текста?!

  46. […] Неделю назад мы обновили наш сайт, и получили множество откликов и комментариев, благодаря которым узнали, что некоторые функции, которые нам казались неактуальными, на самом деле вам очень нужны! […]

  47. ИгорьИгорь:

    Удобнее всего было бы сравнивать текст и его перевод, если бы система автоматически привязывала предложения или абзацы к одной невидимой горизонтальной линии. Если перевод короче оригинала, в нем становится больше воздуха, если длиннее, то воздуха становится больше в оригинале. Это не страшно, зато начала абзацев всегда совпадают. Совсем хорошо, если бы была отключаемая функция автоматического разбивания обоих текстов на предложения с отбивкой строкой каждого предложения и с упомянутой горизонтальной привязкой перевода каждого предложения к оригиналу. Тогда все было бы как на ладони.

  48. МАДИНАМАДИНА:

    новая версия ужасная(((((
    Уже заходить сюда не хочется, верните, пожалуйста, то, что было. Раньше вашим переводчиком было удобнее всего пользоваться, а теперь ….кошмар. ВЕРНИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ТО, ЧТО БЫЛО

  49. EugeneEugene:

    Обратил внимание на странный перевод(англ.->рус.) слова recon в словосочетаниях (напр: ghost recon = призрачный передовод «против»). Воспользовался опциями «Предложите свой перевод» (добавил copy-paste перевода из Lingvo) и обратная связь->»Отправить отзыв разработчикам». Возможно в новом интерфейсе эти опции не работают, т.к. перевод не изменился и подтверждения/ответа я не получил.

  50. **pretty girlsweet-girl**pretty girlsweet-girl:

    krutto!

  51. […] и вашим потребностям. Поэтому за прошедший год мы существенно изменили дизайн сайта – он стал более красивым и удобным. Изменился и […]

Оставить комментарий

Защитный код