Машинный перевод и обучение языкам


Как с этим работать?

searchТеперь, когда мы разобрались с признаками применения машинного перевода, приступим к ответу на второй вопрос – как с этим бороться? Как и с любой другой ошибкой – для начала попробуйте объяснить, почему предложенный учеником вариант некорректен, после чего предложите ему самостоятельно найти ошибки в остальных фрагментах машинного перевода. Уже на этом этапе вам придется сообщить ребенку массу новой информации, которая не только расширит его языковой кругозор, но и позволит ему не допускать подобных ошибок в будущем. Причем независимо от того, использует он машинный перевод или нет!

Сошлитесь на то, что именно так работают профессиональные переводчики. И скоро вы к своему удивлению обнаружите, что ученик с легкостью читает тексты на иностранном языке, которые вы раньше не могли заставить его прочитать никакими силами!

Задавайте ребенку вопросы и ищите ответы вместе с ним. Например, почему в данном предложении нельзя употребить данное время глагола? Потому что оно имеет другой смысл. А какой? Оно может использоваться для определенного типа действий. А где еще его можно использовать?.. Вот так в результате разбора ошибки мы выучили несколько правил. Конечно, это не означает, что ребенок теперь будет безошибочно употреблять их в любых, даже самых сложных контекстах, однако кое-какие базовые сведения он уже получил, что существенно упростит ему овладение этим материалом в дальнейшем.

Кроме того, такой подход заставит ребенка критически посмотреть на результат машинного перевода, т. е. на текст на родном или иностранном языке. А ведь это крайне полезная, но, к сожалению, редкая практика. Критический взгляд практически невозможен в условиях, когда единственно правильный вариант ответа напечатан в учебнике – кому придет в голову спорить с учебником, ставя под угрозу свои хорошие отметки?

При критическом подходе к результатам машинного перевода ученику придется перевести в актив и использовать все доступные ему знания о родном и иностранном языке. Таким образом, каждая попытка использования МП для выполнения домашнего задания станет дополнительной тренировкой и языковой практикой, которая внесет приятное и иногда даже смешное разнообразие в зазубривание правил и ответов. Ну а если знаний недостаточно? Что ж, это станет дополнительным стимулом для их получения!

Наконец, предложите ученику использовать не один, а несколько альтернативных сервисов машинного перевода, сравнивая переводы в разных системах и с разными настройками. Затем порекомендуйте ему поискать эти варианты перевода в поисковике и проанализировать примеры контекстов, в которых встречается искомое выражение, чтобы выбрать наиболее правильный из всех. Сошлитесь на то, что именно так работают профессиональные переводчики. И скоро вы к своему удивлению обнаружите, что ученик с легкостью читает тексты на иностранном языке, которые вы раньше не могли заставить его прочитать никакими силами!

Поделиться в соц. сетях

Ирина Малышева

Руководитель отдела переводов PROMT

Читайте также:

комментариев 14

  1. МаринаМарина:

    Это очень хороший материал для учителя! Спасибо автору! Нет ли у вас идеи разработать специальный курс обучения, например, элективный курс для старшеклассников? И конечно, учителя иностранных языков были бы заинтересованы в получении практических заданий ученикам с методическими комментариями.
    Отдельно хотелось бы отметить важную воспитательную составляющую такого подхода в обучении детей.

    • Ирина МалышеваИрина Малышева:

      Замечательно, если наши статьи помогают вам в работе! Однако специальный курс мы пока не планируем. В ближайшее время мы опубликуем еще несколько статей на тему машинного перевода и обучения с различными практическими рекомендациями. Надеемся, они также будут вам полезны.

    • Марина ФилипенкоМарина Филипенко:

      Материал, действительно, очень хороший и давно ожидаемый. Убеждена, что обучение работе с результатами компьютерного перевода в не очень далеком будущем станет частью школьной программы. Что касается идеи курса, то мною разрабатывается и применяется (пока на французском материале) методика анализа ошибок компьютерного перевода, о которой можно почитать здесь:
      1. Филипенко М.В. О пользе ошибок компьютерного перевода (на французском материале) // XX Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2010. Том 2, секция романской филологии.
      2. Филипенко М.В. Компьютерный перевод на уроках французского. «Французский язык» : «Первое сентября», 2011, N 5.
      http://fra.1september.ru/index.php?year=2011&num=05
      Переводчик, который я там рекомендую использовать, — это как раз PROMPT :). Кстати, один из косвенных результатов такой работы — материал, который наверняка окажется полезным для разработчиков этой замечательной системы. Могу привести примеры, если они кого-то заинтересуют.

      • Марина ФилипенкоМарина Филипенко:

        6 июля 2011 г. 17:47 пользователь Xenia Vatnic написал:
        > Очень бы хотелось ознакомиться с Вашими статьями и Вашей методикой.
        > Будем благодарны Вам за конкретные примеры.

        Спасибо, Ксения! Привожу пару конкретных примеров, ошибки которых, как мне кажется, легко устранить применяемыми в концепции PROMPT’a правилами:

        1) выражение Avant d’emménager ici пока переводится PROMPT’ом как Прежде чем здесь переезжать. Видимо, чтобы в контексте глагола переезжать наречие ici переводилось как сюда, достаточно пометить его как «глагол движения»;

        2) фраза puisqu’il n’y avait pas d’ascenseur переводится как «так как не был лифт». При этом в контексте отрицания в прошедшем времени РЯ использует только форму среднего рода глагола быть плюс Род.п., ср. У нас не было лифта/квартиры/окна/денег, но У нас был лифт/была квартира/было окно/были деньги. Впечатление, что ошибки типа *не был лифт можно устранить соответствующим правилом.

  2. SergeSerge:

    классный текст! стало быть, «признаки применения машинного перевода» = «грубейшие ошибки».. мдааа …

    • Ирина МалышеваИрина Малышева:

      Нет, стало быть, признаки применения машинного перевода СУЩЕСТВУЮТ, могут быть ИДЕНТИФИЦИРОВАНЫ и затем ИСПОЛЬЗОВАНЫ в своих целях.

  3. Джалилов АсланДжалилов Аслан:

    Отличный.

  4. НинаНина:

    Всем хорош переводчик. но почему то нет функции удаления набранного текста и нет автоматического перевода

    • Владислав МироновВладислав Миронов:

      Добрый день, Нина.
      Функция удаления набранного текста в переводчике присутствует, для этого нужно нажать на иконку с синим крестиком, которая располагается непосредственно над окном ввода текста.
      Перевод может осуществляться по нажатию комбинации клавиш CTRL+Enter. Это, конечно, не автоматический перевод, но, возможно, упростит Вашу работу

  5. ЕленаЕлена:

    В 2006 году я защитила диссертацию на тему использования программы машинного перевода Промт при обучении переводу с французского на русский. Эта диссертация, так же как и статья, опубликованная на эту тему, на французском языке.
    Название диссертации «Enseignement assisté par ordinateur de la traduction français-russe».
    статья
    « Le logiciel de traduction automatique comme aide à l’apprentissage des langues vivantes étrangères », in Foucher, A.-L., Pothier, M., (dir.) (2008) TICE et Didactique des Langues Étrangères et Maternelles : la problématique des aides à l’apprentissage, Cahiers du Laboratoire de recherche sur le langage, Clermont-Ferrand : Presses Universitaires Blaise Pascal, p.429-440

  6. ЕленаЕлена:

    Для тех, кому интересно — эта тема была затронута достаточно давно в этой статье:
    Lewis, D. (1997). «Machine Translation in a Modern Languages Curriculum». Computer Assisted Language Learning, vol. 10, No 3. pp. 255-272.
    И в этой книге на фр. яз. есть отдельные главы, посвященные обсуждаемому сюжету:
    Loffler-Laurian, A.-M. (1996). La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion.
    И была ещё небольшая статья в Иностранных языках в школе, n 3, стр. 98-99
    Жукова Н.А., Божков В.В. (1999) «Применение словарей пользователя компьютерной системы перевода текстов для деловой лингвистической игры»

  7. Саша С.Саша С.:

    Ужель та самая Ирина? 🙂

  1. 27.07.2011

    […] в нашем блоге появилась моя статья о том, как машинный перевод может помочь учителям и уче…, изучающим иностранные […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код