Машинный перевод и обучение языкам


Как это обнаружить?

edit-find-replaceИтак, наша первая задача – объективно установить, что при выполнении домашнего задания был использован машинный перевод. На это могут указывать ряд признаков:

Признак 1. Использование слов и грамматических конструкций, которые ребенку еще «не положено» знать. Например, если по программе обучения ученик владеет лишь временем Present Indefinite и Past Simple, а в выполненном домашнем задании почему-то используется Present Perfect, то полезно задать ему вопрос о том, откуда и что ему известно про эту грамматическую конструкцию. Аналогично с «новыми» словами: ни одному школьнику не придет в голову переводить предложение «День рождения – это замечательный день!» с использованием прилагательного «remarkable», ведь всем известно, что «замечательный» в учебниках – это «wonderful».

Признак 2. Странная стилистическая окрашенность или ошибки в выборе синонимов. Например, если в невинном предложении типа «Я провел лето на даче» дача переводится как «summer residence», это выглядит как минимум странно!

Признак 3. Очевидные ошибки в синтаксической структуре предложения; появление лишних слов или отсутствие значимых составляющих предложения. Например, в машинном переводе простейшего предложения «В нашем городе есть библиотека» вместо известной даже начинающим учить язык конструкции «there is» использован глагол «have», к тому же нет подлежащего: «In our town has a library». А перевод предложения «У меня есть сестра, которой исполнилось два месяца» содержит грубейшие ошибки во временах английского глагола: «I have a sister who was two months.»

Признак 4. Ошибки в употреблении вспомогательных частей речи, включая артикли, союзы, относительные местоимения и т. п. Такие ошибки особенно заметны при переводе не отдельных предложений, а слитных текстов. Например, в тексте «У меня была подруга. Она была красивой» в начале второго предложения может неожиданно появиться местоимение «it»: «I had a girlfriend. It was beautiful».

Признак 5. Прямое несоответствие заданию из учебника: например, если задание посвящено теме образования формы герундия английского глагола, а в тексте вы находите выражения типа «I love to sing».

Поделиться в соц. сетях

Ирина Малышева

Руководитель отдела переводов PROMT

Читайте также:

комментариев 14

  1. МаринаМарина:

    Это очень хороший материал для учителя! Спасибо автору! Нет ли у вас идеи разработать специальный курс обучения, например, элективный курс для старшеклассников? И конечно, учителя иностранных языков были бы заинтересованы в получении практических заданий ученикам с методическими комментариями.
    Отдельно хотелось бы отметить важную воспитательную составляющую такого подхода в обучении детей.

    • Ирина МалышеваИрина Малышева:

      Замечательно, если наши статьи помогают вам в работе! Однако специальный курс мы пока не планируем. В ближайшее время мы опубликуем еще несколько статей на тему машинного перевода и обучения с различными практическими рекомендациями. Надеемся, они также будут вам полезны.

    • Марина ФилипенкоМарина Филипенко:

      Материал, действительно, очень хороший и давно ожидаемый. Убеждена, что обучение работе с результатами компьютерного перевода в не очень далеком будущем станет частью школьной программы. Что касается идеи курса, то мною разрабатывается и применяется (пока на французском материале) методика анализа ошибок компьютерного перевода, о которой можно почитать здесь:
      1. Филипенко М.В. О пользе ошибок компьютерного перевода (на французском материале) // XX Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2010. Том 2, секция романской филологии.
      2. Филипенко М.В. Компьютерный перевод на уроках французского. «Французский язык» : «Первое сентября», 2011, N 5.
      http://fra.1september.ru/index.php?year=2011&num=05
      Переводчик, который я там рекомендую использовать, — это как раз PROMPT :). Кстати, один из косвенных результатов такой работы — материал, который наверняка окажется полезным для разработчиков этой замечательной системы. Могу привести примеры, если они кого-то заинтересуют.

      • Марина ФилипенкоМарина Филипенко:

        6 июля 2011 г. 17:47 пользователь Xenia Vatnic написал:
        > Очень бы хотелось ознакомиться с Вашими статьями и Вашей методикой.
        > Будем благодарны Вам за конкретные примеры.

        Спасибо, Ксения! Привожу пару конкретных примеров, ошибки которых, как мне кажется, легко устранить применяемыми в концепции PROMPT’a правилами:

        1) выражение Avant d’emménager ici пока переводится PROMPT’ом как Прежде чем здесь переезжать. Видимо, чтобы в контексте глагола переезжать наречие ici переводилось как сюда, достаточно пометить его как «глагол движения»;

        2) фраза puisqu’il n’y avait pas d’ascenseur переводится как «так как не был лифт». При этом в контексте отрицания в прошедшем времени РЯ использует только форму среднего рода глагола быть плюс Род.п., ср. У нас не было лифта/квартиры/окна/денег, но У нас был лифт/была квартира/было окно/были деньги. Впечатление, что ошибки типа *не был лифт можно устранить соответствующим правилом.

  2. SergeSerge:

    классный текст! стало быть, «признаки применения машинного перевода» = «грубейшие ошибки».. мдааа …

    • Ирина МалышеваИрина Малышева:

      Нет, стало быть, признаки применения машинного перевода СУЩЕСТВУЮТ, могут быть ИДЕНТИФИЦИРОВАНЫ и затем ИСПОЛЬЗОВАНЫ в своих целях.

  3. Джалилов АсланДжалилов Аслан:

    Отличный.

  4. НинаНина:

    Всем хорош переводчик. но почему то нет функции удаления набранного текста и нет автоматического перевода

    • Владислав МироновВладислав Миронов:

      Добрый день, Нина.
      Функция удаления набранного текста в переводчике присутствует, для этого нужно нажать на иконку с синим крестиком, которая располагается непосредственно над окном ввода текста.
      Перевод может осуществляться по нажатию комбинации клавиш CTRL+Enter. Это, конечно, не автоматический перевод, но, возможно, упростит Вашу работу

  5. ЕленаЕлена:

    В 2006 году я защитила диссертацию на тему использования программы машинного перевода Промт при обучении переводу с французского на русский. Эта диссертация, так же как и статья, опубликованная на эту тему, на французском языке.
    Название диссертации «Enseignement assisté par ordinateur de la traduction français-russe».
    статья
    « Le logiciel de traduction automatique comme aide à l’apprentissage des langues vivantes étrangères », in Foucher, A.-L., Pothier, M., (dir.) (2008) TICE et Didactique des Langues Étrangères et Maternelles : la problématique des aides à l’apprentissage, Cahiers du Laboratoire de recherche sur le langage, Clermont-Ferrand : Presses Universitaires Blaise Pascal, p.429-440

  6. ЕленаЕлена:

    Для тех, кому интересно — эта тема была затронута достаточно давно в этой статье:
    Lewis, D. (1997). «Machine Translation in a Modern Languages Curriculum». Computer Assisted Language Learning, vol. 10, No 3. pp. 255-272.
    И в этой книге на фр. яз. есть отдельные главы, посвященные обсуждаемому сюжету:
    Loffler-Laurian, A.-M. (1996). La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion.
    И была ещё небольшая статья в Иностранных языках в школе, n 3, стр. 98-99
    Жукова Н.А., Божков В.В. (1999) «Применение словарей пользователя компьютерной системы перевода текстов для деловой лингвистической игры»

  7. Саша С.Саша С.:

    Ужель та самая Ирина? 🙂

  1. 27.07.2011

    […] в нашем блоге появилась моя статья о том, как машинный перевод может помочь учителям и уче…, изучающим иностранные […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код