Машинный перевод и обучение языкам

19.05.2011
Ирина Малышева, Руководитель отдела переводов PROMT

Друг или враг?

MT-study-1_3_smallМашинный перевод часто считают средством для ленивых: вместо того чтобы сделать упражнение самостоятельно, ученик просто обращается к программе, и она с успехом делает это упражнение за него! Конечно, это неправильно – ведь в таком случае вместо овладения языком ученик может натренировать лишь свои навыки в копировании и вставке текста или в бездумном переписывании английских слов от руки.

Как выявить такие ситуации и как с ними бороться? Ограничить доступ к Интернету, запретить использовать программы для перевода? Возможно – но, как и любые запреты, малоэффективно. И что делать учителям, у которых лишь две очевидных альтернативы – сжав зубы, тратить свое время на бессмысленное исправление и оценку машинного перевода либо сразу ставить двойку за одно лишь подозрение в его использовании?

Описанные приемы позволяют не только добиться непосредственной цели – успешно выполнить домашнее задание по иностранному языку – но и существенно расширить свой языковой кругозор

Вместо запретов и карательных мер попробуйте принять меры образовательные. В конце концов, если ребенок уже настолько хорошо освоил современные информационные технологии, что способен самостоятельно использовать сервисы машинного перевода, нужно научить его правильно применять этот инструмент, получая максимальную выгоду для себя любимого – не только уверенность в хорошо сделанном домашнем задании, но и активную языковую практику.

Поделиться в соц. сетях

Страницы: 1 2 3 4

Метки:

14 комментариев на “Машинный перевод и обучение языкам”

  1. МаринаМарина:

    Это очень хороший материал для учителя! Спасибо автору! Нет ли у вас идеи разработать специальный курс обучения, например, элективный курс для старшеклассников? И конечно, учителя иностранных языков были бы заинтересованы в получении практических заданий ученикам с методическими комментариями.
    Отдельно хотелось бы отметить важную воспитательную составляющую такого подхода в обучении детей.

    • Ирина МалышеваИрина Малышева:

      Замечательно, если наши статьи помогают вам в работе! Однако специальный курс мы пока не планируем. В ближайшее время мы опубликуем еще несколько статей на тему машинного перевода и обучения с различными практическими рекомендациями. Надеемся, они также будут вам полезны.

    • Марина ФилипенкоМарина Филипенко:

      Материал, действительно, очень хороший и давно ожидаемый. Убеждена, что обучение работе с результатами компьютерного перевода в не очень далеком будущем станет частью школьной программы. Что касается идеи курса, то мною разрабатывается и применяется (пока на французском материале) методика анализа ошибок компьютерного перевода, о которой можно почитать здесь:
      1. Филипенко М.В. О пользе ошибок компьютерного перевода (на французском материале) // XX Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2010. Том 2, секция романской филологии.
      2. Филипенко М.В. Компьютерный перевод на уроках французского. «Французский язык» : «Первое сентября», 2011, N 5.
      http://fra.1september.ru/index.php?year=2011&num=05
      Переводчик, который я там рекомендую использовать, — это как раз PROMPT :). Кстати, один из косвенных результатов такой работы — материал, который наверняка окажется полезным для разработчиков этой замечательной системы. Могу привести примеры, если они кого-то заинтересуют.

      • Марина ФилипенкоМарина Филипенко:

        6 июля 2011 г. 17:47 пользователь Xenia Vatnic написал:
        > Очень бы хотелось ознакомиться с Вашими статьями и Вашей методикой.
        > Будем благодарны Вам за конкретные примеры.

        Спасибо, Ксения! Привожу пару конкретных примеров, ошибки которых, как мне кажется, легко устранить применяемыми в концепции PROMPT’a правилами:

        1) выражение Avant d’emménager ici пока переводится PROMPT’ом как Прежде чем здесь переезжать. Видимо, чтобы в контексте глагола переезжать наречие ici переводилось как сюда, достаточно пометить его как «глагол движения»;

        2) фраза puisqu’il n’y avait pas d’ascenseur переводится как «так как не был лифт». При этом в контексте отрицания в прошедшем времени РЯ использует только форму среднего рода глагола быть плюс Род.п., ср. У нас не было лифта/квартиры/окна/денег, но У нас был лифт/была квартира/было окно/были деньги. Впечатление, что ошибки типа *не был лифт можно устранить соответствующим правилом.

  2. SergeSerge:

    классный текст! стало быть, «признаки применения машинного перевода» = «грубейшие ошибки».. мдааа …

    • Ирина МалышеваИрина Малышева:

      Нет, стало быть, признаки применения машинного перевода СУЩЕСТВУЮТ, могут быть ИДЕНТИФИЦИРОВАНЫ и затем ИСПОЛЬЗОВАНЫ в своих целях.

  3. Джалилов АсланДжалилов Аслан:

    Отличный.

  4. НинаНина:

    Всем хорош переводчик. но почему то нет функции удаления набранного текста и нет автоматического перевода

    • Владислав МироновВладислав Миронов:

      Добрый день, Нина.
      Функция удаления набранного текста в переводчике присутствует, для этого нужно нажать на иконку с синим крестиком, которая располагается непосредственно над окном ввода текста.
      Перевод может осуществляться по нажатию комбинации клавиш CTRL+Enter. Это, конечно, не автоматический перевод, но, возможно, упростит Вашу работу

  5. […] в нашем блоге появилась моя статья о том, как машинный перевод может помочь учителям и уче…, изучающим иностранные […]

  6. ЕленаЕлена:

    В 2006 году я защитила диссертацию на тему использования программы машинного перевода Промт при обучении переводу с французского на русский. Эта диссертация, так же как и статья, опубликованная на эту тему, на французском языке.
    Название диссертации «Enseignement assisté par ordinateur de la traduction français-russe».
    статья
    « Le logiciel de traduction automatique comme aide à l’apprentissage des langues vivantes étrangères », in Foucher, A.-L., Pothier, M., (dir.) (2008) TICE et Didactique des Langues Étrangères et Maternelles : la problématique des aides à l’apprentissage, Cahiers du Laboratoire de recherche sur le langage, Clermont-Ferrand : Presses Universitaires Blaise Pascal, p.429-440

  7. ЕленаЕлена:

    Для тех, кому интересно — эта тема была затронута достаточно давно в этой статье:
    Lewis, D. (1997). «Machine Translation in a Modern Languages Curriculum». Computer Assisted Language Learning, vol. 10, No 3. pp. 255-272.
    И в этой книге на фр. яз. есть отдельные главы, посвященные обсуждаемому сюжету:
    Loffler-Laurian, A.-M. (1996). La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion.
    И была ещё небольшая статья в Иностранных языках в школе, n 3, стр. 98-99
    Жукова Н.А., Божков В.В. (1999) «Применение словарей пользователя компьютерной системы перевода текстов для деловой лингвистической игры»

  8. Саша С.Саша С.:

    Ужель та самая Ирина? 🙂

Оставить комментарий

Защитный код