Записи с меткой «обратная связь»

Камбэк редактирования

15.12.2011

Как и обещали, мы продолжаем возвращать самые полезные и востребованные функции из предыдущей версии сервиса.

После старта новой версии многие пользователи выражали недовольство тем, что исчезла возможность редактирования результата перевода для текстов. Мы пообещали, что обязательно вернем эту функцию, и вот теперь она снова доступна! Кроме того, теперь снова можно распечатать полученный перевод – то, о чем вы также часто спрашивали.

За полтора месяца с момента запуска нового Translate.Ru мы получили сотни комментариев. Мы выпустили уже несколько обновлений сервиса, основываясь на ваших идеях и пожеланиях. Спасибо вам за то, что вы помогаете делать наш сервис лучше!

Мы возвращаем лучшее из старой версии!

01.11.2011

Неделю назад мы обновили наш сайт, и получили множество откликов и комментариев, благодаря которым узнали, что некоторые функции, которые нам казались неактуальными, на самом деле вам очень нужны! В первую очередь это касается двух опций – словарной справки при переводе текстов и редактирования результатов перевода.

Спешим сообщить, что словарную справку мы уже вернули. Теперь вы снова можете выделить слово в исходном тексте и посмотреть варианты его переводов по словарю, кликнув на соответствующий значок под текстом.

Редактирование результата перевода мы тоже обязательно вернем, причем в обновленном виде, но это будет несколько позднее.

Спасибо всем тем, кто прокомментировал новый дизайн сайта, – вы помогаете и нам, и миллионам других пользователей!

Протестируйте наш новый механизм регистрации!

24.01.2011

Translate.Ru представляет для тестирования новый механизм регистрации и авторизации пользователей на сайте. Все процедуры стали более удобными и понятными для пользователя. Кроме того, появилась возможность смены e-mail, которая в предыдущих версиях делалась только по запросу.

Мы предлагаем всем желающим протестировать новый интерфейс по адресу http://beta.translate.ru и высказать нам свои замечания и пожелания в комментариях к этой записи.

Напомним, что регистрация на сайте дает пользователю дополнительные сервисы: размер переводимого текста увеличивается до 10 000 символов, появляются возможности отправки перевода по электронной почте и вывода на печать.

Живой журнал от Translate.Ru

21.12.2010

С момента открытия нашего блога прошло уже более года. За это время мы успели многое сделать для того, чтобы наладить общение с нашими пользователями и дать им возможность узнавать о наших новостях и оставлять свои отзывы и пожелания тем способом, который им наиболее удобен.

Сегодня мы делаем еще один шаг к нашей аудитории: в дополнение к странице Translate.Ru на Facebook и в Twitter мы открываем блог на сайте Livejournal. Мы знаем, что многие из тех, кто пользуется Translate.Ru, являются также активными пользователями ЖЖ, и очевидно, что для них было бы удобней общаться с нами через привычную им френд-ленту.

Читайте, комментируйте, отправляйте нам свои пожелания!

Адрес журнала Translate.Ru на Livejournal – [info]TranslateRu.

Опрос: выберите материалы для нашего блога

16.11.2010

Мы начинаем регулярную рассылку новостей Translate.Ru, включающую в себя дайджест материалов нашего блога. Для начала мы решили провести опрос о том, какие материалы Вам было бы интересно читать в блоге.

Просим Вас принять участие в нашем опросе и помочь нам сделать проект интересным и удобным для каждого посетителя!

Какие материалы вам было бы интересно находить и читать в нашем блоге?

Посмотреть результаты

Loading ... Loading ...

Встречаем PROMT 9.0: задавайте вопросы!

22.03.2010

banner_231 марта в свет выходит новая версия наших программ – PROMT 9.0. Тем, кто хочет узнать о новых программах первым, мы рекомендуем посетить онлайн-трансляцию пресс-конференции, которая пройдет завтра, 23 марта, с 15.30 до 16.30.

Вы сможете задать вопросы генеральному директору компании ПРОМТ Светлане Соколовой, директору по рекламе Сергею Ремезову и директору по продажам Ирине Панасенковой.

Для участия в конференции необходимо зарегистрироваться на портале «Фирмбук» и присоединиться к трансляции, нажав на кнопку «Участвовать!». За 5 минут до начала мероприятия вы увидите на странице кнопку «Открыть».

Участники онлайн-трансляции также получат возможность скачать программу для ознакомления до ее официального релиза.

Уже сегодня Вы можете задать вопросы спикерам в комментариях к данной записи и завтра получить на них ответ. По окончании конференции все ответы будут опубликованы в блоге.

Кроме этого, мы будем принимать вопросы пользователей Twitter, для чего необходимо будет написать его для @translate_ru с хеш-тегом #promt9, – и наиболее интересные из них будут озвучены на завтрашней конференции. Вопросы в твиттере можно задавать как заранее, так и прямо по ходу конференции.

Мы считаем, что любые языковые барьеры можно разрушить одной кнопкой, если эта кнопка – «Перевести».

Принимаем поздравления и дарим подарки

06.03.2010

12years Сегодня – «Золотая дюжина» нашего сервиса. 6-го марта 1998-го года, 12 лет назад, был зарегистрирован домен translate.ru, и именно этот день мы считаем Днем Рождения Translate.Ru.

Отметьте наше двенадцатилетие вместе с нами. Не стесняйтесь оставлять нам свои поздравления и пожелания в комментариях к этой записи. А среди авторов самых оригинальных и ярких поздравлений мы разыграем несколько призов: лицензии на программные продукты PROMT.

Поздравляем вас с нашим Днем Рождения!

Оцените наш перевод

11.12.2009

translate ru_mark copyС сегодняшнего дня Translate.Ru предлагает своим пользователям ставить оценки по каждому выполненному переводу, – прямо как в школе, по пятибальной системе, а вернее по «пятизвездочной». Для того, чтобы сделать это, нужно просто навести и кликнуть мышью на звездочки, которые появятся справа внизу после того, как перевод будет выполнен.

Когда цвет звездочек изменится, это будет означать, что ваша оценка сохранена в нашей базе данных и повторно оценить этот же перевод будет невозможно.

translate.ru_mark_saved Информация, получаемая от вас, поможет нам адекватно оценивать эффективность своих усилий по работе над качеством перевода, которую мы проводим, поэтому не стесняйтесь и выбирайте звездочки именно так, как считаете нужным, хотя всем известно, что пять звездочек, конечно, лучше.

Настройся на хороший перевод

17.11.2009

Translate.ru может стать для каждого пользователя его персональным «бюро переводов», в котором можно сразу, как только захочется и понадобится, перевести текст с учетом особенностей его тематики. Для этого при переводе нужно указать, что ваш текст относится к одной из наиболее популярных тематик – общение, бизнес, автомобили, компьютеры, путешествия или спорт. Тогда при переводе программа выберет именно те значения слов, которые относятся к данной тематике. Рассмотрим это на примере одной из наиболее популярных тематик – «автомобили».

Допустим, вам встретилась фраза  «Idling burns more gas and influences gas mileage», и вы решили перевести ее с помощью Translate.ru.  Вы ввели фразу в поле для исходного текста и нажали на кнопку «перевести». Но фраза коварная: если вы не указали при вводе текста тематику «Автомобили», она притворится бессмысленным набором слов: «Бездельничанье жжет больше газа и влияет на газовое расстояние». От такого результата пользователи обычно очень расстраиваются.

screenНо что это за машинка нарисована над окном перевода? А ну-ка, подведем туда курсор… Выплывает подсказка: «Описание автомобилей, инструкции, объявление о покупке/продаже авто, новости из автосалонов». Кажется, нам предлагают конкретизировать тематику переводимого текста. Может, и правда перевод станет лучше? Проверим. Нажимаем радиобаттон около машинки, вводим текст, привычно жмем кнопку «перевести» – о, чудо! «Холостой ход жжет больше газа и влияет на расход бензина»!

screenСписок доступных для перевода тематик будет корректироваться и расширяться, причем именно вы, уважаемые пользователи сайта, можете сориентировать нас, разработчиков – какие словари должны появиться в первую очередь. Для этого мы добавили на сайте форму опроса «Предложи свою тематику».

А если вам придет письмо от зарубежной подруги, не надо нести его в бюро переводов или другим онлайн-переводчикам (где, кстати, нет возможности настройки перевода тематических текстов). Надо просто включить на Translate.Ru тематику «Общение» и вместо бессмысленного набора слов «Имейте хороший день дорогая мисс Вы» («Have a good day dear miss you»)  получишь душевное «Хорошего дня дорогой скучаю по тебе».

Хорошего вам дня.