Опрос: выберите материалы для нашего блога

16.11.2010
Ксения Ватник, PR-менеджер PROMT

Мы начинаем регулярную рассылку новостей Translate.Ru, включающую в себя дайджест материалов нашего блога. Для начала мы решили провести опрос о том, какие материалы Вам было бы интересно читать в блоге.

Просим Вас принять участие в нашем опросе и помочь нам сделать проект интересным и удобным для каждого посетителя!

Какие материалы вам было бы интересно находить и читать в нашем блоге?

  • Курьезы машинного перевода (42%, 7 856 голосов)
  • Переводные статьи на различные темы (49%, 9 079 голосов)
  • Другое (напишите в комментариях) (7%, 1 313 голосов)
  • Новости сервиса Translate.Ru (28%, 5 170 голосов)
  • Новости машинного (автоматического) перевода (33%, 6 124 голосов)
  • Информацию об обучении иностранным языкам (42%, 7 852 голосов)
  • Заметки о программных продуктах PROMT (22%, 4 026 голосов)
  • Интересные заметки о «ручном» (профессиональном) переводе (41%, 7 589 голосов)

Всего проголосовало: 18 498

Loading ... Loading ...

Комментарии (260) на “Опрос: выберите материалы для нашего блога”

  1. рустам рустам:

    Спасибо! Очень нравится ваш сайт и очень мне помогает.

  2. Ekaterina Ekaterina:

    Здравствуйте.Очень хотелось бы чтобы в сайте была функция литературного перевода.Многим студентам задают читать огромные книги и переводить их,но с помощью обычного перевода,очень тяжело понять правильный смысл текста.Всегда пользуюсь вашим сайтом,но точно знаю,что у других такой функции нет.Если бы такая функция появилась огромное количество людей были бы вам очень признательны,и чаще пользовались вашим сайтом и программами.

    • Наталья Наталья:

      Вы правы! я полностью с вами согласна!

      • Игорь Игорь:

        Кстати для перевода с немецкого очень помогают словарики сленг-немецкий-сленг и австрийский-немецкий-австрийский. Сам литературным переводом занимаюсь. Но специализируюсь по немецкому и датскому. Английский только для просмотра фильмов в оригинальной озвучке – не более.

    • Марина Марина:

      Я поддерживаю Ваше мнение!

      • анастасия анастасия:

        совершенно с вами согласна,не помешал бы литературный перевод…особенно для будущих филологов…

        • indestructible indestructible:

          будущим филологам не помешало бы самим делать литературный перевод. ато так ничему и не научитесь.
          с ув.

          • lenusya lenusya:

            Да, я согласна! Литературный перевод нужен!! в школе задают переводить много различных текстов и всегда нужен литературный перевод! Было бы хорошо если он здесь присутствовал!!

          • Mariya Mariya:

            Полностью согласна, если будет автоматический литературный перевод, филологи будут не нужны!)

            • Дмитрий Дмитрий:

              Да было бы неплохо если бы у вас еще появилась функция литеретурного перевода,он многим пригодиться,и к тому же увеличила ващу посещаемость!

              • Sasha Sasha:

                по идее, именно филологи должны делать этот самый литературный перевод) Кстати очень нужный для углубленного изучения англ языка в школе

    • mister mister:

      Полностью с тобой согласен, переводчик не универсален.

    • полина полина:

      я тоже так считаю!!! смысл понять иногда очень трудно!!!!

    • Timofey Timofey:

      Согласен!

    • Максим Максим:

      Фраза на немецком может иметь другое звучание в русском! Литературного перевода не получится, так как выбор варианта перевода остается за переводчиком! Перевод отличен просто потому, что история развития одной страны, Германии, отличается от истории развития России!

      Например: шутку с «Леной Головач», прочитайте с начала фамилию, шутку не поймут в Германии, перевод потребуется отличный от русского звучания! Тоже самое со многими усточивыми выражениями, которые имеют литературную окраску в отдельно взятой стране, а в другой будут выглядеть несуразицей!

      Другой пример: «зеница ока» в немецком вряд ли похожа на «der Augäpfel des Auges».

      Более мягкие эмоцианальные варианты фраз могут быть точно так же отличны!

    • Татьяна Татьяна:

      Отличное пожелание. Я – за

    • Assel Assel:

      полностью согласна, по работе приходится очень много переводить, но часто смысл текста искажается и приходится остальное самой как то переводить, тем неменее я только этим сайтом пользуюсь, потому что быстро.

      • Yliana Yliana:

        Полностью Вас поддерживаю. Сайт очень хорош. Наша компания тоже всегда использует только его. Но всё – таки, есть кое, какие недоработки. Например, я общаюсь по работе с Турцией и когда начинаю переводить с английского на русский, и в обратном порядке. Получается что-то не обыкновенное иногда до смешного доходит. Я думаю литературный обязательно нужно включить в сайт.

    • Elen Elen:

      Бедные несчастные студенты, пусть господин PROMT делает за них домашнюю работу. Ах, да! Он и так её за них делает, просто некоторым ленивым «студентам» лень открыть словарь или подумать логически, почему компьютер перевел так, а не иначе. И кстати, знаете почему до сих пор нет функции машинного перевода? Потому что её не существует в природе и не будет существовать в ближайшие лет 100-150 или вы думали что все книги с английского или другого языка просто загоняют в «литературный переводчик» и та-дам! Я сомневаюсь, что вы когда-нибудь задумывались почему над переводом одного единственного «Гарри Поттера» работает команда переводчиков несколько недель. И таким ленивым и невежественным студентам как вы могу посоветовать платить переводчику (не поверите-человеку) за каждое ваше домашнее задание или потратить свое драгоценное время на то, что бы заглянуть в словарь!

      • Alex Alex:

        Совершенно согласен с вами! А также в ближайшие 100-150 лет не будет сотовых телефонов, телеков, радиостанций, ракет и космических полетов. А также не будет компьютеров и вас, кстати, тоже!
        Это очень страшная тайна, никому не рассказывайте – вы, именно вы, да-да, в ближайшие 100-150 лет умрете !!! Тцццц, никому!

        Ржуууу не могу умникиииииии! 50 лет назад бы тебя послушать с трибуны лектором- вот бы ты усирался и доказывал что машина не сможет перевести ни слова с другого языка.. умники бляяя.. иди в школу снова

  3. akhem akhem:

    спс, сайт помогает, тока меньше бы он синтаксических ошибок делал при переводе.

  4. kissanya100 kissanya100:

    Хороший сайт, но было бы здорово если сразу предложение переводил, особенно вопросительные

  5. анЬка анЬка:

    Хорошо бы было, что бы на сайте имелись решебники по ин. языкам!Ко всем номерам или хотя бы переводы больших текстов!!

    • Александр Александр:

      Вот этого как раз и не надо. Зачем тут типовые задания из учебников, с упрошенной грамматикой и т.д. и т.п., созданные для обучения? Лучше бы имелись переводы каких-нибудь программистских тематик. А то люди сплошь и рядом пишут такой код, что диву даешься, даже когда казалось бы все сделано, чтобы его писали правильно.

  6. keren keren:

    большое спосибо…ваш атар мне очень помогает с переводами с английског на русский….

  7. Assasin Assasin:

    Хотелось бы видить на вашем сайте функцию транскрипции слов на английском языке
    На одном сайне видил не правильные транскрипции хотелось бы видить их правильными

  8. Anatoliy Anatoliy:

    Ваш сайт просто находка!!! СПАСИБО!!!

  9. sw1T sw1T:

    Сайт помогает, если чё перевести надо то эт сайт лучший.
    Я всегда пользуюсь ток им.

  10. arpine arpine:

    I want to be a good transletor

  11. Дашка Дашка:

    Мне тоже очень нравиться ваш сайт всегда когда что то срочно надо я быстро перевожу_*)

  12. Max Max:

    I want to see the translation by the text from american dialect

  13. Дмитрий Дмитрий:

    НЕЧЕГО!

  14. Веталько =)) Веталько =)):

    сайт кульный
    помагаЭЭ очень))

  15. Светик=) Светик=):

    еее класс))))

  16. Alex Messe Alex Messe:

    уважаемый Промт, дай нам не только перевод, но и обучалку
    а именно озвучку иностранных слов, устойчивые иностранные фразы, и плиииз ДАЙТЕ БИТЕКСТЫ!!!!

  17. слава слава:

    сайт хороший,по крайней мере переводит более менее на понятный язык,но всётаки нада доработать,некоторые фразы просто непонятно переводит…может стоит добавить исправление перевода?например,ктото понял смысл.а написано непонятно,то он может исправить на более простое и понятное высказывание,разумеется после проверки коректности перевода администрацией

  18. слаВа слаВа:

    хотелось бы превод жаргонов и мата

  19. Nadin Nadin:

    очень помогает с переводом английского,немецкого,французского.

    но на хватает ЛАТИНСКОГО!!!!!!!!!!!!!!!!

    • Софииии Софииии:

      Латинский был бы действительно кстати, но, увы, боюсь, что машинный перевод с ним еле справится

  20. Алексей Алексей:

    Спасибо огромное за сайт, незнаю что бы без него делал:)

    Кстати, я (и не только я, конечно;) был бы очень благодарен, если бы вы добавили довольно хорошо распространившийся плановый язык Эсперанто))), т.к. он не имеет исключений, добавить его будет довольно легко, могу предложить свою помощь в этом)

    С уважением, Алексей
    surnin-alex@mail.ru

  21. Алексей Алексей:

    Переводчик очень понравился. Было бы еще лучше если бы ещё была возможность прослушать (аудио) переведенный текст

  22. Юлия..^^ Юлия..^^:

    Потрясный сайт)
    Всё время тут непонятные слова перевожу..)
    О.о

  23. Ирмна Ирмна:

    Очень была бы признательна, если на сайте была функция литературного перевода.

  24. Bilgeitsa Bilgeitsa:

    Вы лучшие. Пока. Не расслабляйтесь

  25. Павел Павел:

    Спасибо! Действительно хороший ресурс.

  26. Екатерина Екатерина:

    Огромное спасибо Всем кто трудился и трудится над этим ресурсом!

  27. Танюшка Танюшка:

    Большое спасибо за то,что Вы есть!!!Хотелось бы прослушивать переведённый текст.

  28. Pershina Valeria Pershina Valeria:

    Спасибо огромное!!!!!!!!!!!Мне очень нравится)))
    Но также хотелось бы устойчивых выражений,идиом,прослушивать переведенные тексты.

  29. Ксения Ксения:

    обожаю ваш сайт)если переводить,то он лучший)

  30. Хамза Хамза:

    Спасибо! Вы мне очень помогаете! Без Вас:»Смотришь в книгу- видишь Фигу». А с Вами,хоть что то,да узнаёшь!

  31. санек санек:

    а мне не нравится всё ужасно и не всклад

  32. Игорь Игорь:

    Попробуй найди лучше))))

  33. Людмила Людмила:

    Спасибо ВАМ Огромное!!!

  34. Алсу Алсу:

    кажется лучше чем остальные.)

  35. Наталья Наталья:

    При переводах я пользуюсь тремя сайтами сразу, но ПРОМТ более точный.

  36. ЖЕня ЖЕня:

    Было бы хорошо если бы было побольше тем для переводов. :
    • музыка
    • Технический перевод
    • Экономический перевод
    • Юридический перевод
    • ИТ перевод
    • Медицинский перевод
    • Перевод рекламных текстов

    и т.д.

    а блоги ни какие мне не интересны

  37. Анна Анна:

    Очень полезный и удобный сайт. Спасибо Вам

  38. Гриша Гриша:

    Я хочу чтобы Промт переводил с Русского на инностранный не так как указаны русские слова в предложении,а так как они должны стоять в инностранном предложении.

  39. Камиль Камиль:

    Было бы хорошо если б добавили по-больше тем перевода:
    Технический перевод(для немецкого языка)
    Металлургический перевод(для немецкого языка)
    И по-меньше бы синтаксических ошибок

  40. Дмитрий Дмитрий:

    Спасибо ! Просто супер ! Онлайн супер помогает общатся с иностранцами а мне это очень необходимо!
    Просьба в одном- добавьте языки перевода, а то бывает часто необходимость общения другими языками Европы и Азии. ( понимаю что сложно- но хоть по одному прибавлять)
    Большое спасибо Вам за вашу трудную работу!!!

  41. JONZOLIN JONZOLIN:

    ОЧЕНЬ НЕТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ДА И НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ ТОЖЕ НЕТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

  42. Андрей Андрей:

    Спасибо! Удобно пользоваться вашим сайтом.

  43. Silly Person Silly Person:

    Хотелось бы видеть перевод с английского на юридическую тематику

  44. Eness Eness:

    Я согласна (><) со всеми кто до меня высказался,но особенно с Славой на счёт поправки переведёного текста ну и т.д…….Да и вообще спасибо огромное вам за вашу заботу !!!!!!!!!!!!-)

  45. Lyutik93 Lyutik93:

    Хотелось бы видеть туристические рекламы….типа…учебы в других странах…(Япония, Англия, США)

  46. Анна Анна:

    Спасибо огромное, что вы есть! Начинала изучать французский – просто сидела на вашем сайте! Теперь перевожу самостоятельно, но частенько к вам заглядываю! Помощь неоценима! (Было бы здорово, если бы переводчик мог распознавать слова без диакритических знаков (аксанты) – французы их часто пропускают, а переводчик не распознает). Спасибо!!!

    • Лена Лена:

      С аксантами я поступаю очень просто – пишу слова В ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ))) Провда после этого смысл перевода может пострадать (Особенно страдают времена и формы глаголов) Хотелсь бы побольше вариантов перевода одного слова (как в словарях) А то даже если одно слово переводишь, вариантов мало. Все равно приходится в словарь лезть) Ну а остльном, сайт просто фантастический!! Спасибо.

  47. leo leo:

    Сайт конечно хорший нужный . Но перевод текста хочется что бы был луше.

  48. Marla Zinger Marla Zinger:

    Хочу поблагодарить Вас за всё время улучшающееся качество переводов. регулярно перевожу зарубежные статьи и должна признаться, что вы предоставляете самый лучший и точный перевод из известных мне онлайн-переводчиков. Спасибо Вам огромное!

    • agha agha:

      Всегда пользуюсь вашим сайтом. Хотелось бы в сайте было функция литературного перевода. Если это возможно.

      • cadavre cadavre:

        Насчет литературного перевода: в принципе его самому, переводя отдельные слова, не так то сложно сделать. Конечно, не без случаев когда переводчик выдает полный бред. Но я часто переводил, и таких случаев довольно не много, терпимо, для таких случаев есть старые добрые «бумажные» словари.

Оставить комментарий

Защитный код