Архив рубрики «Переводы»

Камбэк редактирования

15.12.2011

Как и обещали, мы продолжаем возвращать самые полезные и востребованные функции из предыдущей версии сервиса.

После старта новой версии многие пользователи выражали недовольство тем, что исчезла возможность редактирования результата перевода для текстов. Мы пообещали, что обязательно вернем эту функцию, и вот теперь она снова доступна! Кроме того, теперь снова можно распечатать полученный перевод – то, о чем вы также часто спрашивали.

За полтора месяца с момента запуска нового Translate.Ru мы получили сотни комментариев. Мы выпустили уже несколько обновлений сервиса, основываясь на ваших идеях и пожеланиях. Спасибо вам за то, что вы помогаете делать наш сервис лучше!

«Сами себе переводчики» получат призы от CyberLink

16.08.2011

К числу спонсоров конкурса «Сам себе переводчик» присоединилась компания CyberLink – производитель программного обеспечения для работы с мультимедийным контентом, которая предоставила следующие призы для победителей:

  • Гран-при: CyberLink Media Suite 9 Ultra
  • Приз зрительских симпатий: CyberLink PowerDirector 9 Ultra
  • Специальный приз от организаторов: CyberLink PowerDVD 11 Ultra

Как было объявлено при запуске конкурса, победители также получат призы от Adobe и PROMT.

Напоминаем, что все желающие побороться за эти замечательные призы могут до 15 сентября 2011 года присылать нам смешные ролики в переводе PROMT или Translate.Ru. Подробнее о конкурсе можно прочесть на его странице.

Там же можно увидеть первые работы, поступившие на конкурс.

Машинный перевод и обучение языкам: опыт преподавателя

27.07.2011

Недавно в нашем блоге появилась моя статья о том, как машинный перевод может помочь учителям и ученикам, изучающим иностранные языки.

На эту публикацию откликнулась Марина Витальевна Филипенко, к.ф.н., учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва).

С ее любезного разрешения мы перепечатываем ее статью «Компьютерный перевод на уроках французского», опубликованную в журнале «Французский язык» («Первое сентября»), 2011, N 5.

(далее…)

Выбирайте выражения, или Контролируемый язык

21.06.2011

Какой-такой язык?

Контролируемый язык активно используется для технического перевода, и в переводческом сообществе он обычно ассоциируется с профессиональным применением машинного перевода. Однако на самом деле это понятие гораздо шире и охватывает гораздо больше сторон жизни, чем можно было бы представить.

Наши пользователи давно применяют правила контролируемого языка для улучшения своих переводов: самая простая инструкция выложена на нашем сайте

Идея контролируемого языка – то есть упрощенного с точки зрения лексики и грамматики естественного языка – стала активно развиваться в 20 веке.

(далее…)

Что переводят в Интернете

16.06.2011

Мы выяснили, что за год пользователи Translate.Ru стали больше интересоваться наукой, покупками и меньше ругаться матом.

Мы продолжаем знакомить читателей со статистикой нашего сервиса. В марте мы представили портрет аудитории Translate.Ru, теперь расскажем о наиболее популярных тематиках перевода.

Что переводят в Интернете (февраль 2011)Специалисты компании PROMT выяснили, что чаще всего переводят пользователи Translate.Ru, и сравнили результаты с данными предыдущего года. Первое место по-прежнему занимают переводы отдельных слов – вероятно, это связано с появлением таких дополнительных сервисов, как грамматическая справка и транскрипция. Также в числе лидеров – общение, тексты бизнес-тематики, онлайн-покупки.

За год в переводах существенно вырос процент научных текстов и уменьшилась доля текстов о компьютерах и ненормативной лексики. Подробности нашего исследования и анализ этих явлений приведены далее в этой публикации, а также – в полном отчете об исследовании (в формате PDF).

(далее…)

Транскрипция, которую вы ждали

01.06.2011

В ходе опроса, проведенного среди пользователей сервиса Translate.Ru, выяснилось, что 25% из них хотели бы видеть на сайте транскрипцию английских слов. А если считать по числу обращений в нашу службу поддержки, то кажется, что о транскрипции мечтает каждый второй посетитель.

cityНесколько недель назад мы начали публичное тестирование нового сервиса среди пользователей нашего приложения ВКонтакте, а самые внимательные пользователи сайта Translate.Ru наверняка уже обратили внимание на то, что транскрипция стала возникать для отдельных статей в англо-русском словаре.

Сегодня мы можем сказать, что основной этап тестирования завершен и долгожданный сервис транскрипций доступен для всех пользователей при переводе отдельных слов. На данный момент в нашей базе данных есть 42549 транскрипций для наиболее употребимых слов. Мы надеемся, новинка придется кстати, ведь сейчас по всей стране активно идет подготовка к ЕГЭ по английскому языку.

QRДля пользователей мобильных устройств iPhone и Android, а также планшетов у нас тоже есть сюрприз: они могут воспользоваться новым сервисом транскрипций вместе с новым интерфейсом мобильного сайта, альфа-версия которого с сегодняшнего дня доступна для тестов и комментариев по адресу m.translate.ru/touch.

Ссылки по теме:

» Translate.Ru ВКонтакте
» Мобильные сервисы Translate.Ru
» Учимся вместе с Translate.Ru

Машинный перевод и обучение языкам

19.05.2011

Друг или враг?

MT-study-1_3_smallМашинный перевод часто считают средством для ленивых: вместо того чтобы сделать упражнение самостоятельно, ученик просто обращается к программе, и она с успехом делает это упражнение за него! Конечно, это неправильно – ведь в таком случае вместо овладения языком ученик может натренировать лишь свои навыки в копировании и вставке текста или в бездумном переписывании английских слов от руки.

Как выявить такие ситуации и как с ними бороться? Ограничить доступ к Интернету, запретить использовать программы для перевода? Возможно – но, как и любые запреты, малоэффективно. И что делать учителям, у которых лишь две очевидных альтернативы – сжав зубы, тратить свое время на бессмысленное исправление и оценку машинного перевода либо сразу ставить двойку за одно лишь подозрение в его использовании?

Описанные приемы позволяют не только добиться непосредственной цели – успешно выполнить домашнее задание по иностранному языку – но и существенно расширить свой языковой кругозор

Вместо запретов и карательных мер попробуйте принять меры образовательные. В конце концов, если ребенок уже настолько хорошо освоил современные информационные технологии, что способен самостоятельно использовать сервисы машинного перевода, нужно научить его правильно применять этот инструмент, получая максимальную выгоду для себя любимого – не только уверенность в хорошо сделанном домашнем задании, но и активную языковую практику.

(далее…)

Предложите свой перевод!

06.04.2011

add user translationНе понравилось, как Translate.Ru перевел ваш текст? Нажмите на ссылку «Предложите свой перевод» под окном перевода и отредактируйте тот вариант, который предлагает вам сервис. Предлагать варианты можно и для фраз в переведенном тексте, и для отдельных слов.

Все ваши предложения будут отправлены лингвистам PROMT и внимательно изучены. Если предложенный вариант действительно лучше, мы добавим его в наши базы.

Мы уже месяц тестируем новую функцию, поэтому ее успели заметить наши внимательные пользователи. Они предложили нам массу улучшений, из которых значительная часть – 30-40% правок – была принята нашими специалистами. Мы благодарим наших активных пользователей и призываем всех сделать наш сервис лучше – для себя и других!

Кстати, есть еще один способ повысить качество перевода. Если вы почитаете наши рекомендации по подготовке исходного текста, возможно, исправлять готовый перевод уже не придется.

Перевод – это весело!

01.04.2011

Машинный перевод помогает людям понимать друг друга, но без курьезов дело не обходится. Поэтому сегодня, 1 апреля, мы предлагаем вам вспомнить самые смешные случаи перевода и поделиться ими со всеми нашими читателями. Присылайте нам фотографии «странно» переведенных текстов и собственные забавные истории, связанные с машинным переводом.

funny_translation

Перевод – своеобразный танец

25.03.2011

Есть афоризм: перевод – это искусство потерь. Многие считают, что в выборе этих потерь и заключена свобода переводчика. Об этом и многом другом с главным редактором «Иностранной литературы» Александром ЛИВЕРГАНТОМ беседует Ольга ДУНАЕВСКАЯ.

Целиком текст статьи читайте в Приложении к «Независимой газете» «НГ-Ex libris»