Архив рубрики «Переводы»

Как переводится moonlighting?

20.04.2018

12 апреля в России и во всём мире отмечали День космонавтики, в связи с чем мы опубликовали подборку «космических» слов и выражений на английском языке. Одним из таких оказалось слово moonlighting – предлагаем ответить, как оно переводится.

Ответить, как переводится «Moonlighting»

Подсмотреть верный вариант ответа можно здесь.

Пять «космических» высказываний на английском языке

12.04.2018

12 апреля в России традиционно отмечают День космонавтики – годовщину полета Юрия Гагарина в космос. В этом году мы отпразднуем 57-летие этого исторического события.

По случаю праздника мы подготовили пять «космических» идиом на английском – они пригодятся как в изучении языка, так и в общении с иностранцами. Лучше понять их смысл поможет наш сервис Translate.Ru, на котором можно посмотреть примеры употребления устойчивых выражений.

Если вы хотите описать что-то потрясающее, неземное, то употребите идиому Out of this world. Применить это сочетание слов можно по аналогии с примером: «”We are confident that a stay on the moon will be truly out of this world”, the company said».

Говоря о подработке, носители языка часто употребляют глагол to moonlight, и в данном случае речь отнюдь не идет о лунном свете. «As a 57-year old retired Iranian professional moonlighting as a taxi driver told me, «When your stomach is empty you don’t cry for democracy, you cry for bread!»».

Когда человек погружен в свои мечты и не сосредоточен, про него говорят, что он витает в облаках. В английском языке есть схожий оборот – Head in the clouds, что дословно можно перевести как «голова в облаках». «Some people come to us with a romantic idea and their head in the clouds, and when they find out they have to go to rehearsals twice a week, attend practice sessions and put up with a lot of time travelling to concerts, their enthusiasm quickly disappears».

Once in a blue moon (дословно – «однажды на голубой луне») – выражение, которое можно перевести как «очень редко» или «раз в сто лет». «I talk to my mother once in a blue moon on the telephone».

Если же вы намерены выразить негодование или недоумение, то вам подойдет выражение On earth, которое можно перевести, в зависимости от контекста, либо как «какого черта» либо как «какая муха его укусила?». «Why on earth? – Какого черта?» или «What on earth spurred them to such an action? – Какая муха его укусила?». Отметим, что это сочетание слов активно используется и в прямом значении – «на земле»: «Honestly, I am not the most accurate person on earth. – Честно говоря, я не самый аккуратный человек на земле».

Кстати, с сегодняшнего дня приобрести трёхмесячную подписку на многоязычный облачный сервис перевода PROMT Start можно с 35% скидкой. Теперь совершить свой собственный интеллектуальный прорыв с помощью нашего сервиса можно всего за 950 рублей.

 

It was my mistake: что Марк Цукерберг рассказал в Конгрессе США?

11.04.2018

10 апреля основатель Facebook Марк Цукерберг отвечал на вопросы сенаторов в Конгрессе США по поводу утечки личных данных пользователей социальной сети – информация оказалась в аналитической компании Cambridge Analytica. Он выступал в течение пяти часов, и за это время рассказал о том, как руководство соцсети укрепит безопасность данных, раскрыл планы по взаимодействию с американскими властями и принёс публичные извинения.

Приводим некоторые цитаты Цукерберга на английском языке и их перевод, сделанный с помощью нашего онлайн-сервиса Translate.Ru.

С этой фразы Марк Цукерберг начал свое выступление перед американскими сенаторами:

- «We face a number of important issues around privacy, safety, and democracy, and you will rightfully have some hard questions for me» – «Мы сталкиваемся со многими важными проблемами вокруг частной жизни, безопасности и демократии, и у Вас законно будут некоторые трудные вопросы для меня».

Так основатель Facebook извинился перед Конгрессом и всеми пользователями социальной сети за утечку:

- «It was my mistake, and I’m sorry. I started Facebook, I run it, and I’m responsible for what happens here» – «Это была моя ошибка, и я сожалею. Я запустил Facebook, я управляю им, и я ответственен за то, что происходит здесь».

Выступая в Конгрессе, Цукерберг уточнил,  о какой пользовательской информации идет речь:

- «That information – this was information that people generally share publicly on their Facebook pages, like names and their profile picture» - «Та информация – это было информацией, которой люди обычно делятся публично на их страницах в Facebook, как имена и их фотографии профиля».

Марк Цукерберг отметил, что личные данные пользователей Facebook компании Cambridge Analytica передали разработчики мобильных приложений и  рассказал, какие меры принимает руководство социальной сети, чтобы избежать повторения подобного скандала:

- «We’re making sure that developers can’t access as much information now» – «Мы удостоверяемся, что разработчики не могут получить доступ к такой же информации теперь».

Кроме того, он добавил, что понимает масштабы проблемы, с которой столкнулись пользователи Facebook:

- «I realize the issues we’re talking about today aren’t just issues for Facebook and our community. They’re issues and challenges for all of us» – «Я понимаю проблемы, о которых мы говорим, сегодня не просто проблемы для Facebook и нашего сообщества. Они – проблемы и проблемы для всех нас».

От себя добавим, что ознакомиться с полным выступлением можно на сайте The Washington Post. Чтобы повысить точность перевода, не забывайте выбирать тематику – в данном случае мы использовали темы «Социальные сети», «Деловая переписка» и «Бизнес».

 

Как переводится Couch potato?

30.03.2018

В понедельник мы познакомили вас с некоторыми полезными разговорными словосочетаниями, которые часто употребляют носители языка. Одним из них оказалось couch potato – знаете ли вы, как оно переводится?

Ответить, как переводится «Couch potato»

Когда potato – не картошка, а nuts – не орехи: семь разговорных фраз на английском языке

26.03.2018


Устойчивые выражения и фразеологизмы есть в каждом языке, и английский – не исключение. Представляем вашему вниманию разговорные идиомы, переведённые с помощью онлайн-сервиса Translate.Ru.

Hear me out

Если вы хотите обратить внимание собеседника на интересующую вас тему, употребите выражение Hear me out – оно переводится как «выслушайте меня».

Напомним, что онлайн-переводчик Translate.Ru не только подсказывает, как переводится то или иное слово или выражение, но и даёт примеры их употребления. К слову, Hear me out можно употребить в следующем случае: Don’t interrupt me but hear me out, please.

Let’s get to the point

Когда нужно сэкономить время и вежливо призвать собеседника к краткости, подойдёт выражение Let’s get to the point. На русский язык оно переводится как «давайте перейдём к сути дела».

So far so good

Нетрудно догадаться, что английская фраза So far so good не переводится как «Так далеко, так хорошо». В данном случае мы имеем дело с идиомой – она звучит как «пока неплохо».

- Jane, how’re you?
- So far so good.

Sounds great

Эта фраза поможет вам выразить восторг от идеи или предложения собеседника. Перевести Sounds great можно как «Звучит великолепно».

- Walking tonight?
- Sounds great!

We’re going to paint the town red

Этим высказыванием вы не предложите собеседнику раскрасить город в красный цвет, а сообщите, что планируете весело провести время. Переводится это выражение как «Мы собираемся кутить».

Couch potato

Ни о какой картошке в этом случае речи нет, ведь Couch potato в Англии называют домоседов или даже лежебок.

Because it turned out we’re not really couch potatoes.

Going nuts

Употребляя выражение Going nuts, носители языка не говорят об орехах, ведь переводится оно как «Сходить с ума» или «негодовать».

Have you gone nuts?

Эти простые высказывания помогут вам с лёгкостью сойти за местного жителя в Великобритании и других англоязычных странах. Если же в беседе вы решите сослаться на мини-рассказы из шести слов, о которых мы писали ранее, то наверняка найдёте интересного собеседника за границей.

If you understand the universe, you control it, in a way: ТОП-5 цитат Стивена Хокинга

23.03.2018

Высказывания знаменитых ученых на английском языке отлично помогают в его изучении. Сегодня мы познакомим вас с цитатами всемирно известного физика-теоретика Стивена Хокинга.

Стивен Хокинг занимался фундаментальными исследованиями в области квантовой механики, а также активно изучал космологию. Он стал автором не только множества теорий в различных научных сферах, но и ряда гениальных высказываний – представляем некоторые из них, а также напоминаем, что отличным помощником в знакомстве с ними в оригинале, как всегда, выступает наш онлайн-переводчик Translate.Ru.

  • Before we understand science, it is natural to believe that God created the universe. Прежде чем мы поймем науку, естественно полагать, что Бог создал вселенную.
  • Science can lift people out of poverty and cure disease. That, in turn, will reduce civil unrest. Наука может вытянуть людей из бедности и вылечить болезнь. Это, в свою очередь, уменьшит общественные беспорядки.
  • If you understand the universe, you control it, in a way. Если Вы понимаете вселенную, Вы управляете ею, в некотором роде.
  • To confine our attention to terrestrial matters would be to limit the human spirit. Сосредоточить наше внимание на земных вопросах означало бы ограничить человеческий дух.
  • I think the human race doesn’t have a future if it doesn’t go into space. Я думаю, что у человеческого рода нет будущего, если он не идет в космос.

Отметим, все цитаты Стивена Хокинга были переведены на сервисе Translate.Ru – в тематике «Естественные науки».

Сосредоточить наше внимание на земных вопросах означало бы ограничить человеческий дух.

For sale: baby shoes, never worn. Пронзительные рассказы на английском из шести слов

21.03.2018


Многие писатели славятся своими короткими произведениями. Кто не читал лаконичные, но яркие и запоминающиеся рассказы Эдгара Алана По, Антона Павловича Чехова, О’Генри или Рэя Брэдбери?

Конечно, короткие рассказы требуют литературного мастерства, ведь выразить свою мысль всего на нескольких страницах – целое искусство. Однако в мировой литературе существуют ещё более лаконичные произведения – истории, состоящие лишь из шести слов.

Такая литературная традиция сформировалась совершенно случайно – с лёгкой руки Эрнеста Хемингуэя. Знаменитый американский писатель однажды поспорил, что сможет написать рассказ всего из шести слов. В результате из-под его пера вышли следующие строки: For sale: baby shoes, never worn. Многие подхватили эту идею и написали свои короткие истории.

Понять подобные тексты на иностранном языке не всегда просто. Понимание затрудняет отсутствие контекста, игра слов, а также разговорный стиль речи и, главное – намек на узнаваемую ситуацию. Как всегда на помощь вам приходит онлайн-переводчик и словарь Translate.Ru. Вот еще несколько историй из шести слов с сайта Six Words Stories.

Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

Многие из коротких рассказов написаны обычными пользователями социальных сетей, как, например, эта история: «Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.». Фраза стала очень популярной во всём мире, в том числе – и в России. Translate.Ru перевёл ее следующим образом: «Незнакомцы. Друзья. Лучшие друзья. Возлюбленные. Незнакомцы». Добавим, что в данном случае следует выбрать тематику «Знакомства», иначе сервис переведёт слово lovers как «любители».

“Wrong number,” says a familiar voice.

Ещё одним достоянием народного творчества стал рассказ «”Wrong number”, says a familiar voice». Перевести это произведение можно так: «Вы ошиблись номером», – сказал знакомый голос».

Wasted day. Wasted life. Dessert, please

Профессиональные литераторы тоже не остались в стороне от лаконичных и пронзительных историй. Некоторое время назад журнал Wired устроил конкурс для писателей-фантастов, хоррор- и фэнтези-авторов на самое интересное произведение из шести слов. Среди произведений, присланных в редакцию, оказалось и такое: «Wasted day. Wasted life. Dessert, please».

Произведения каких авторов предпочитаете вы? Предлагаем принять участие в нашем литературном опросе и выбрать любимых писателей, работающих в жанре short stories.

Проголосовать за любимого автора

Happy Saint Patrick’s Day! Английские слова с ирландским акцентом

19.03.2018

В прошедшую субботу, 17 марта, во всём мире отмечали День святого Патрика – популярный праздник в честь небесного покровителя Ирландии. С Днём святого Патрика связано много традиций и английских слов, которые пришли из ирландского языка. Рассказываем об интересных ирландских словах, которые плотно укоренились в обиходе англичан.

Shamrock

Одним из важнейших символов Дня святого Патрика в Ирландии называют клевер-трилистник, именуемый как shamrock. Это слово сформировалось от ирландского «seamróg» и, «перекочевав» в английский язык, используется в обиходе наряду с clover.

Кстати, символом Ирландии трилистник является не случайно. Считается, что с помощью него святой Патрик объяснил ирландцам главный принцип христианства. Shamrock не стоит путать с четырёхлистником – символом удачи.

Leprechaun

Ещё одним ирландским словом считается «лепрекон» (англ. – leprechaun, ирл. – leipreachán). Лепрекон – популярный фольклорный персонаж, который всегда носит с собой горшочек с золотом и, подобно джинну, исполняет желания.

Есть мнение, что слово «лепрекон» образовалось от словосочетания «левый башмак» – этого персонажа часто изображают чинящим ботинок.

На русский язык слово «leprechaun» переводится как «гном». Однако, подразумевая этого традиционного ирландского персонажа, мы говорим «лепрекон».

Jig

День святого Патрика считается весёлым праздником. В этот день принято проводить время с друзьями, собираться в пабах и танцевать. Самый распространённый танец 17 марта – конечно же, джига (jig).

Джига – традиционный британский танец, пришедший в Англию из кельтской культуры. Он исполняется в быстром темпе под характерную музыку.

Whiskey

Как мы отметили выше, День святого Патрика – праздник весёлый, и ирландцы не отказывают себе в удовольствии пропустить по стаканчику виски в приятной компании. Интересно, что само слово whiskey пришло в английский язык из ирландского, и дословно переводится как «вода жизни».

С примерами употребления этого слова можно ознакомиться на нашем сервисе Translate.Ru. Для этого достаточно перевести «whiskey» – примеры появятся прямо под переводом.

Знаете ли вы, что:

  • такие слова, как boycott (бойкот), hooligan (хулиган), trousers (брюки) пришли в английский из ирландского;
  • ирландцы употребляют слово cat в ином значении. В их версии английского языка это слово вовсе не переводится как «кот», а является синонимом слова bad (плохой);
  • в языковом отношении Ирландию можно считать британским «Санкт-Петербургом». Если в Северной столице России говорят «поребрик» и «парадная» вместо «бордюр» и «подъезд», то в Ирландии слово «тротуар» называют «footpath», в то время как остальные британцы говорят «sidewalk».

Как переводится «April shower»?

16.03.2018

Новый опрос в нашей рубрике «Проверь свой английский». Выберите правильный вариант ответа из предложенных.

В начале недели мы опубликовали статью о полезных «весенних» идиомах, и предлагаем вашему вниманию простой вопрос на знание одной из них. Знаете ли вы, как переводится словосочетание «April shower»? Если да, то выберите из перечисленных вариантов верный.

 

Ответить, как переводится «April shower»?

Оставляйте комментарии на наших страницах в социальных сетях Facebook и «ВКонтакте», а также под этим постом в блоге. Верный ответ на вопрос можно найти с помощью нашего онлайн-переводчика Translate.Ru или в публикации «A spring is coming: самые известные английские выражения о весне».

A spring is coming: самые известные английские выражения о весне

12.03.2018

На дворе март, и весна активно набирает силу: с каждым днём на улицах становится всё теплее, а солнце всё сильнее прогревает землю. В английском языке, как и в русском, существует множество устойчивых выражений и слов, связанных с этим временем года – представляем самые распространённые из них – для тех, кто изучает язык или собирается за границу.

Spring to mind

Как известно, идиомы и фразеологизмы не стоит воспринимать буквально. Например, выражение spring to mind не следует переводить как «весна ко мнению». В данном случае устойчивое выражение трактуется как «приходить на ум». Кстати, наш обновлённый переводчик Translate.Ru подскажет примеры употребления этой интересной идиомы.

To spring into action

В английском языке существует ещё одно интересное выражение со словом «весна» – to spring into action. Как можно догадаться, его нельзя перевести как «весна через действие». Если обратиться к Translate.Ru, то сервис подскажет нам верное значение – «переходить к действию».

Spring fever

Словосочетание spring fever, напротив, можно перевести буквально – «весенняя лихорадка». Носители языка обычно употребляют его, подразумевая внезапный всплеск энергии, желание вести активную деятельность на природе, которое часто возникает именно весной.

April shower

Да-да, слово shower переводится не только как «душ». А в сочетании со словом april оно несёт совсем иное значение – «внезапный ливень». Возможно, такое выражение сформировалось из известной английской пословицы: April shower brings May flower (апрельский дождь приносит цветы в мае).

Drizzle

Слово drizzle тоже можно перевести как «дождь», только не ливневый, а моросящий. Что в Петербурге, что в Лондоне, где погода совсем не балует солнцем, оно, наряду с предыдущим словосочетанием и всем известным rain, весьма часто встречается в обиходе.

Напишите в комментариях, какие «весенние» выражения на английском знаете вы? В конце недели одно из них мы включим в рубрику «Проверь свой английский» – не пропустите!

Добавим, что узнать больше интересных выражений и словосочетаний можно с помощью нашего обновлённого переводчика Translate.Ru. Теперь сервис подсказывает примеры употребления того или иного слова в разных контекстах прямо под окном перевода – узнать подробности можно в нашей статье «Встречайте обновлённый Translate.Ru».