Архив рубрики «Переводы»

Легко заказать, быстро оплатить

09.02.2010

О том, что на Translate.Ru можно не только самостоятельно перевести нужный текст, но и оставить заказ для бюро переводов компании ПРОМТ, мы сообщали в апреле 2009 года. Сегодня хотим добавить к этому, что теперь у наших заказчиков появилась возможность оплатить свои заказы через Интернет, используя популярные платежные системы.

Ранее оплатить заказ было возможно только наличными (при оформлении заказа в наших офисах) и по безналичному расчету (если заказчиком выступало юридическое лицо). Теперь любой пользователь может оплатить заказ в режиме онлайн, используя кредитные карты, системы интернет-платежей, sms-платежи.

Получить более подробную информацию и заказать услугу перевода можно в разделе «Ручной перевод» на сайте Translate.Ru.

Поделись переводом с другими

11.01.2010

Часто бывает, что результат перевода, получаемого на нашем сайте, необходим не только тому, кто его непосредственно выполняет. И тогда возникает вопрос о том, как удобнее сообщить кому-то еще, например, о том, как перевести какой-то термин или целый текст с одного языка на другой. Раньше приходилось писать целую инструкцию: зайди на www.translate.ru, укажи тематику перевода, скопируй в окно перевода текст, выбери язык и нажми кнопку «перевести». Согласитесь, не очень удобно ни для отправляющего это сообщение, ни для его получателя.

Теперь для того, чтобы отправить ссылку на перевод по электронной почте или сразу получить готовый HTML-код для установки на своем сайте, достаточно просто сгенерировать их, кликнув мышью на ссылку, расположенную под окном с результатом, как на картинке ниже:
Ссылка на этот перевод

Полученную таким образом ссылку или код можно использовать по своему усмотрению: поделиться удачным результатом перевода с читателями своего блога или дать ссылку на перевод термина при подготовке статьи, или отправить в письме в помощь однокласснику, который никак не может справиться с домашней работой по иностранному языку.

Оцените наш перевод

11.12.2009

translate ru_mark copyС сегодняшнего дня Translate.Ru предлагает своим пользователям ставить оценки по каждому выполненному переводу, – прямо как в школе, по пятибальной системе, а вернее по «пятизвездочной». Для того, чтобы сделать это, нужно просто навести и кликнуть мышью на звездочки, которые появятся справа внизу после того, как перевод будет выполнен.

Когда цвет звездочек изменится, это будет означать, что ваша оценка сохранена в нашей базе данных и повторно оценить этот же перевод будет невозможно.

translate.ru_mark_saved Информация, получаемая от вас, поможет нам адекватно оценивать эффективность своих усилий по работе над качеством перевода, которую мы проводим, поэтому не стесняйтесь и выбирайте звездочки именно так, как считаете нужным, хотя всем известно, что пять звездочек, конечно, лучше.

Настройся на хороший перевод

17.11.2009

Translate.ru может стать для каждого пользователя его персональным «бюро переводов», в котором можно сразу, как только захочется и понадобится, перевести текст с учетом особенностей его тематики. Для этого при переводе нужно указать, что ваш текст относится к одной из наиболее популярных тематик – общение, бизнес, автомобили, компьютеры, путешествия или спорт. Тогда при переводе программа выберет именно те значения слов, которые относятся к данной тематике. Рассмотрим это на примере одной из наиболее популярных тематик – «автомобили».

Допустим, вам встретилась фраза  «Idling burns more gas and influences gas mileage», и вы решили перевести ее с помощью Translate.ru.  Вы ввели фразу в поле для исходного текста и нажали на кнопку «перевести». Но фраза коварная: если вы не указали при вводе текста тематику «Автомобили», она притворится бессмысленным набором слов: «Бездельничанье жжет больше газа и влияет на газовое расстояние». От такого результата пользователи обычно очень расстраиваются.

screenНо что это за машинка нарисована над окном перевода? А ну-ка, подведем туда курсор… Выплывает подсказка: «Описание автомобилей, инструкции, объявление о покупке/продаже авто, новости из автосалонов». Кажется, нам предлагают конкретизировать тематику переводимого текста. Может, и правда перевод станет лучше? Проверим. Нажимаем радиобаттон около машинки, вводим текст, привычно жмем кнопку «перевести» – о, чудо! «Холостой ход жжет больше газа и влияет на расход бензина»!

screenСписок доступных для перевода тематик будет корректироваться и расширяться, причем именно вы, уважаемые пользователи сайта, можете сориентировать нас, разработчиков – какие словари должны появиться в первую очередь. Для этого мы добавили на сайте форму опроса «Предложи свою тематику».

А если вам придет письмо от зарубежной подруги, не надо нести его в бюро переводов или другим онлайн-переводчикам (где, кстати, нет возможности настройки перевода тематических текстов). Надо просто включить на Translate.Ru тематику «Общение» и вместо бессмысленного набора слов «Имейте хороший день дорогая мисс Вы» («Have a good day dear miss you»)  получишь душевное «Хорошего дня дорогой скучаю по тебе».

Хорошего вам дня.

«В редакцию пришло письмо»…

10.10.2009

Друзья!

Вся наша работа направлена на то, чтобы помочь вам понять другого человека: друга, любимого, туристического агента, производителя автомобиля или компьютера. Фактически, мы стараемся стать своеобразной «службой понимания» для вас. Для вас мы разрабатываем программы и совершенствуем их. А потом пишем инструкции, которые помогут понять друг друга вам и нашим программам.

Мы уже написали довольно подробную инструкцию о работе с Translate.Ru, чтобы помочь вам повысить качество получаемого перевода. А для тех, кому некогда читать инструкции, мы составили ОЧЕНЬ КОРОТКУЮ ИНСТРУКЦИЮ!

Составить ее нас подвигло вот такое письмо от нашего пользователя (имя, по его просьбе, изменено):

I just tried your service. I was wondering why many of the words still did not translate to English. Could it be that these are not Russian words? Peter*

Source: Привет дарагой Питер!! Спасибо тебе за писмо а рускам языке из катораво я ничево не паняла патаму что перевыодчик пнревел какой-та бред!!!!

Result: Greetings дарагой Peter!! Thanks you for писмо and рускам language from катораво I ничево not паняла патаму that перевыодчик пнревел what delirium!!!!

В жалобах от пользователей на наш перевод мы не раз сталкивались с некорректным исходным текстом – это и опечатки, и нехватка знаков препинания, и слишком разговорный стиль. Все это очень сильно влияет на результат перевода. Ведь программа-переводчик в отличие от переводчика-человека не всегда может понять по контексту, что предложение вопросительное,  если оно без вопросительного знака, что «вернуться дамой» означает вернуться дОмой, а не дАмой,  а «роман льва толстого» - это не любовная история толстого льва, а произведение писателя Льва Толстого.

Искусственный интеллект во многом уступает человеческому, и так как Вы обладаете вторым, то в Ваших силах облегчить работу первого. Как это сделать, можно прочитать на страницах справки к сервису.

Желаем вам успешных переводов на Translate.Ru!


* Я использовал Ваш сервис и меня удивило, что столько слов не перевелось. Может быть, это не русские слова?