Орехи, листья и туманы: переводим осенние английские идиомы на PROMT.One

Наверняка вы часто переводили на PROMT.One отрывки текстов, небольшие словосочетания или отдельные слова. А вы пробовали перевести с помощью нашего сервиса английские идиомы — устоявшиеся выражения? Мы решили провести небольшой эксперимент и перевели 5 красивых осенних фразеологизмов. Вот что у нас получилось.

«Старый каштан»

В английском есть красивое устойчивое выражение — Old chestnut. Дословно оно переводится как «старый каштан», но на самом деле употребляется, когда речь идет, например, о заезженном анекдоте или наскучившей и уже давно всем известной истории. А вот как перевел это словосочетание PROMT.One (мы считаем, что сервис справился).

«В ореховой скорлупе»

И еще немного «ореховой» темы. Выражение To put it in a nutshell в английском дословно можно перевести как «поместить это в ореховую скорлупу». Однако применяется оно отнюдь не в обсуждении орехов: эту фразу произносят, когда хотят услышать краткое изложение истории, просят рассказать в «двух словах». А вот и перевод на PROMT.One. Засчитаем балл?

«Перевернутый лист»

Осень — пора опадающих листьев, которые так красиво играют яркими красками. Но выражение Turn over a new leaf хоть дословно и переводится, как «перевернуть лист», на самом деле означает какое-то начинание с нуля. В русском есть хороший эквивалент этой фразы — «начать с чистого листа». Ну а на PROMT.One результат такой. Как думаете, наш сервис справился с этой идиомой?

«Затеряются во времени, как слезы в дожде»

Мы не зря вспомнили эту фразу из «Бегущего по лезвию», ведь наше следующее выражение как раз об этом. Словосочетание Lost in the mists of time дословно переводится как «затерянный в туманах времени» и в данном случае дословный перевод соответствует его значению. Эту идиому обычно используют, когда говорят о каком-то событии или действии, которое осталось в далеком прошлом. PROMT.One трактовал его так.

«Золотое рукопожатие»

Осень ассоциируется у нас с золотом, поэтому эту идиому тоже можно назвать осенней. Golden handshake — «золотое рукопожатие» — означает выплату крупного выходного пособия. Как правило, его получает сотрудник, который вышел на пенсию, или покинул место работы по вине работодателя. Русский эквивалент — «золотой парашют». Давайте посмотрим, что нам скажет машинный перевод .

Кстати, чтобы лучше понять значение идиомы, нужно посмотреть, как она употребляется в том или ином контексте. На PROMT.One есть раздел «Контексты», где можно изучить примеры перевода для отдельного слова или словосочетания. Вот какие контексты можно увидеть к словосочетанию Golden handshake.

Как мы видим, эксперимент оказался удачным. Сервис онлайн-перевода PROMT.One вполне точно переводит английские идиомы, мы бы даже сказали, что он «щелкает их как орешки». Попробуйте и вы!

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

1 комментарий

  1. Станислав ЩукинСтанислав Щукин:

    Идея стоящая! Извините, нет времени.
    .
    Е-mail address:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код