Перевод – своеобразный танец

25.03.2011
Ирина Малышева, Руководитель отдела переводов PROMT

Есть афоризм: перевод – это искусство потерь. Многие считают, что в выборе этих потерь и заключена свобода переводчика. Об этом и многом другом с главным редактором «Иностранной литературы» Александром ЛИВЕРГАНТОМ беседует Ольга ДУНАЕВСКАЯ.

Целиком текст статьи читайте в Приложении к «Независимой газете» «НГ-Ex libris»

Поделиться в соц. сетях

Метки:

2 комментария на “Перевод – своеобразный танец”

  1. MelineMeline:

    nujen perevodchik angl-rus-arm, arm-rus-angl, rus-arm-angl

Оставить комментарий

Защитный код