Перевод – своеобразный танец

25.03.2011
Ирина Малышева, Руководитель отдела переводов PROMT

Есть афоризм: перевод – это искусство потерь. Многие считают, что в выборе этих потерь и заключена свобода переводчика. Об этом и многом другом с главным редактором «Иностранной литературы» Александром ЛИВЕРГАНТОМ беседует Ольга ДУНАЕВСКАЯ.

Целиком текст статьи читайте в Приложении к «Независимой газете» «НГ-Ex libris»

Метки:

Комментарии (2) на “Перевод – своеобразный танец”

  1. Meline Meline:

    nujen perevodchik angl-rus-arm, arm-rus-angl, rus-arm-angl

  2. КиберПолитика_KiberPolitika КиберПолитика_KiberPolitika:

    Только без яваСкрипта

Оставить комментарий

Защитный код