Записи с меткой «ссылки»

Как выглядит новый режим «Диалог» в мобильных приложениях PROMT для iOS и чем он полезен?

27.07.2017

Погода совсем непохожа на летнюю, но сезон отпусков все равно в разгаре. Если вы планируете отдых за границей, то наши приложения помогут вам чувствовать себя свободно в любой стране и не объясняться с местными жителями «на пальцах».

В июне мы писали про обновление мобильного приложения PROMT Offline для iOS. Если вы еще не успели воспользоваться новой функцией «Диалог», то на портале AppleInsider.ru можно посмотреть обзор и узнать, почему режим «Диалог» незаменим в поездках за границу.

Кстати, в обзоре говорят про еще одно наше обновление: перевод текста из буфера обмена стал удобнее. Теперь вы можете выбрать переводить ли текст автоматически или только по запросу.

По случаю выхода новой версии мы приготовили для вас скидку на PROMT Offline: только сейчас вы можете купить приложение с базовой языковой парой английский – русский всего за 299 рублей вместо 459 рублей!

Доступно в Apple App Store:

Название: Переводчик PROMT Offline
Цена: 299 р. (459р.) – СКИДКА 35%!
Ссылка: Установить



Диалектика нейронного машинного перевода

14.06.2017

Рассказали порталу Хабрахабр о том, почему нейронный машинный перевод стал популярен в последнее время, сравнили его с другими технологиями машинного перевода, рассказали о некоторых бизнес-кейсах и поразмышляли над перспективами.

NMT

Если вас интересуют новости из мира машинного перевода, достижения и разработки в этой сфере, а также оценки работы первых переводчиков на базе нейронных сетей, делимся своими соображениями на этот счет прямо здесь: https://habrahabr.ru/post/330654/. Читайте и обсуждайте! Ваше мнение нам интересно.

 

С новым учебным годом!

06.09.2012

Мы поздравляем всех школьников, студентов и преподавателей с началом нового учебного годаМы поздравляем всех школьников, студентов и преподавателей с началом нового учебного года и приглашаем учить иностранные языки вместе с нами. О том, как это можно делать, рассказывает учитель французского языка Марина Витальевна Филипенко.

Год назад в нашем блоге появилась ее статья «Машинный перевод и обучение иностранным языкам». Сейчас мы публикуем новую статью Марины Витальевны – «Проектная деятельность на основе компьютерного перевода», вышедшую в старейшем российском научно-методическом журнале «Иностранные языки в школе» (№ 5, 2012, 31-35).

Мы предлагаем сокращенный вариант с некоторыми авторскими вставками, не вошедшими в журнальную публикацию (PDF 284Kb):
«Проектная деятельность на основе компьютерного перевода» М. В. Филипенко. «Проектная деятельность на основе компьютерного перевода»
 

Поделись переводом с друзьями!

06.06.2012

Поделись переводом с друзьями! Не секрет, что Translate.Ru помогает своим пользователям не просто переводить, а еще общаться с друзьями и вместе решать задачи, связанные с языками.

Функция «ссылка на перевод», запущенная в 2010 году, практически сразу приобрела популярность у пользователей сервиса. Теперь мы решили расширить ее возможности, и под переводом текста появились знакомые кнопки основных социальных сетей: Facebook, ВКонтакте, Twitter и Google+.

Понравился перевод, хочешь рассказать о полезной информации на нашем сайте – кидай ссылку друзьям! Нужна помощь в понимании иноязычного текста или совет по переводу – спроси у своих друзей в социальной сети.

Теперь перевод интересной новости, статьи из Википедии, описания фильма или другой злободневной информации можно отправить всем друзьям одним нажатием кнопки!

Машинный перевод и обучение языкам: опыт преподавателя

27.07.2011

Недавно в нашем блоге появилась моя статья о том, как машинный перевод может помочь учителям и ученикам, изучающим иностранные языки.

На эту публикацию откликнулась Марина Витальевна Филипенко, к.ф.н., учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва).

С ее любезного разрешения мы перепечатываем ее статью «Компьютерный перевод на уроках французского», опубликованную в журнале «Французский язык» («Первое сентября»), 2011, N 5.

(далее…)

Перевод – своеобразный танец

25.03.2011

Есть афоризм: перевод – это искусство потерь. Многие считают, что в выборе этих потерь и заключена свобода переводчика. Об этом и многом другом с главным редактором «Иностранной литературы» Александром ЛИВЕРГАНТОМ беседует Ольга ДУНАЕВСКАЯ.

Целиком текст статьи читайте в Приложении к «Независимой газете» «НГ-Ex libris»