Доступная фантастика нейросетевого машинного перевода

Несколько лет назад нейронные сети добрались до лингвистики и сделали революцию в машинном переводе. Сегодня, благодаря новым технологиям, машинный перевод достиг настолько высокого уровня, что его почти не отличить от перевода, выполненного человеком.

фантастика, машинный перевод, нейронные сети, тест, нейросетевой машинный перевод

Не верите? Думаете, что всегда сможете отличить машинный перевод от профессионального? Тогда предлагаем вам пройти наш небольшой тест и угадать, в каком случае перевод выполнен машиной, а в каком — человеком.

Составьте собственный опрос для сбора отзывов пользователей

А теперь, пожалуй, к самому интересному. Если вы уже прошли наш тест, то наверняка заметили, что во многих случаях машинный перевод настолько гладкий, что с его помощью можно переводить даже отрывки литературных произведений. Хотите посмотреть, на что еще способны нейронные сети? Тогда предлагаем вашему вниманию новинку от компании PROMT — продвинутый десктопный переводчик PROMT Professional Neural.

PROMT Professional Neural, как и другие продукты PROMT, гарантирует полную конфиденциальность переводимых данных, умеет переводить документы и включает PROMT Агент — уникальное приложение, позволяющее получить мгновенный перевод в любой Windows-программе, распознавать и переводить тексты на изображениях и многое другое. Но в основе нового десктопного переводчика — уникальные нейросетевые технологии PROMT, благодаря которым результат перевода получается поистине фантастическим!

«За счет чего фантастика?», — спросите вы. И мы ответим, что PROMT Professional Neural обучается на более чем 100 млн данных, «запоминая» слова и расширяя словарный запас.

P.S.

Мы понимаем, что нейросетевой машинный перевод — дело тонкое и подготовили серию обучающих видео по PROMT Professional Neural. Если хотите узнать о всех фишках нашей новинки — welcome!

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

комментариев 10

  1. ВладимирВладимир:

    Отлично! Я поздравляю нейросети с их достижениями в области высого уровня перевода с одного языка на другой.
    Пусть попробует, теперь? перевести Пушкина Александра Сергеевича на английский язык, а потом, то что получилось, снова на русский.
    Как говориться, удачи!

    • Валерия ОгановаВалерия Оганова:

      Добрый день, спасибо за ваш комментарий.
      Дело в том, что машинный перевод по определению не предназначен для перевода художественной литературы (хотя, примеры в нашем тесте показывают, что иногда и с отрывками из книг нейронный перевод справляется «на ура»). Перевод художественной литературы (и, разумеется, произведений Пушкина) — работа исключительно творческая, а машины пока творить не умеют 🙂

  2. MMMM:

    Как говорится

  3. НиколайНиколай:

    Если машина с помощью нейросетей научится переводить живую речь с ее » отклонениями » ,а не тупо по словам,это уже будет большой шаг вперед.

  4. Валерия ОгановаВалерия Оганова:

    Машина сегодня и не переводит «по словам» — она переводит по целым предложениям! Именно поэтому результат получается очень гладким и похож на перевод, выполненный человеком: нейронная сеть сначала обучается на огромных объемах данных, запоминая лексику и стиль, а потом генерирует согласованные предложения.

  5. СветланаСветлана:

    Серьезно, машинный перевод «Давай, старина», а не «Иди сюда, старый мальчик»? Мне кажется, у вас ошибка в тесте.

    Машинный перевод нельзя спутать с переводом художественным, так же как нельзя спутать сочинение первоклассника и рассказ Льва Толстого 🙂 Но радует, что этот перевод хотя бы похож на осмысленный текст, а не «твоя пошел и сказать».

    • Валерия ОгановаВалерия Оганова:

      Светлана, никакой ошибки нет — современные технологии машинного перевода отлично справляются с подобными фразами: https://www.translate.ru/links/854ff1c4

      Дело в том, что в их основе — нейронные сети, которые обучаются на текстах (обычно это публикации из СМИ и другой общеупотребимый контент) и запоминают правильный перевод.

  6. А ну-ка туда обратно:

    Seriously, the machine translation «Come on, old boy,» not «Come here, old boy»? I think you have a test error.

    Machine translation cannot be confused with the literary translation, just as it is impossible to confuse the composition of the first grader and the story by Leo Tolstoy 🙂 But pleases that this translation is at least similar to the intelligent text, but not «yours went and to tell».

    Серьезно, машинный перевод «Давай, старик», а не «Иди сюда, старик»? Думаю, у тебя ошибка теста.

    Машинный перевод нельзя путать с литературным переводом, так же как нельзя путать композицию первоклассника и рассказ Льва Толстого «Но радует, что этот перевод как минимум похож на разумный текст, но не» ваш пошел и рассказать «.

    Считаю весь смысл сказанного остался! значит как минимум 4+!

  7. Кстати Google переводчик тоже не плох:
    Вот перевод туда-обратно:

    Серьезно, машинный перевод — «Давай, старик», а не «Иди сюда, старик»? Я думаю, что у вас есть ошибка теста.

    Машинный перевод нельзя спутать с литературным переводом, так же как нельзя смешивать эссе первоклассника и историю Льва Толстого раду. Но отрадно, что этот перевод по крайней мере похож на осмысленный текст, а не «иди и скажи это. »

  8. СергейСергей:

    было-бы прекрасно ес-бы давали возможность тестировать приложение

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код