Holiday или vacation? Несколько английских слов об отпуске

Не стоит грустить по поводу прошедших майских праздников, ведь впереди лето, а, значит, пора отпусков. Мы решили создать для вас правильное отпускное настроение и составили небольшую, но полезную подборку «отпускных» слов в английском языке и подобрали интересные факты о них.

майские праздники, об отпуске, несколько английских слов, holiday, vacation

Holiday или vacation                

Многие из вас знают, что в английском языке есть два слова, которые можно перевести как «отпуск» — holiday и vacation. Однако эти слова все же различаются по значению.

В современном английском слово holiday скорее обозначает государственный праздник, чем отпуск. Например, для нас 23 февраля, 8 марта, 1 и 9 мая – именно holidays. Вместе с тем, британцы этим словом могут назвать и отпуск, в то время как американцы предпочтут vacation.

Travel, trip или journey

Хорошо, когда vacation проходит в увлекательном travel. Или, быть может, trip? А если journey? Давайте разбираться!

Слово travel обычно употребляется, когда речь идет об общем значении, то есть, о перемещении, причем, как правило, на дальние расстояния.

Слово trip обычно обозначает поездку в оба конца и нередко употребляется, когда речь идет о поездке с какой-то конкретной целью – например, business trip. При этом такое слово нельзя употребить в значении «изнурительное путешествие» — для таких случаев в английском есть expedition или перекочевавший из французского voyage.

А вот journey, в отличие от travel, употребляется в более узком контексте. Например, когда речь идет о путешествии в один конец. Кроме того, именно это слово стоит употребить при рассказе о регулярных поездках – на учебу, работу или по другим рутинным делам. Есть и третий контекст: длительность поездки, время, потраченное на нее, или расстояние, которое будет преодолено в путешествии. В таком случае слово journey будет переводиться на русский как «путь», «дорога».

Baggage или luggage

Baggage и luggage два очень похожих и, по сути, идентичных слова. Однако между ними есть небольшая разница.

Например, считается, что baggage в основном говорят американцы, а luggage – соответственно, британцы. Кроме того, слово baggageсчитается более общим, обозначающим багаж в целом, а luggage – напротив, более узким, обозначающим чей-то конкретный багаж.

Полезно знать, что baggage нередко используется в переносном значении. Например, фраза «She’s saucy baggage» переводится как «Она маленькая разбойница». Есть и фразы, где эти два слова не могут заменить друг друга: hand luggage – ручная кладь, baggage reclaim – пункт выдачи багажа.

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

1 комментарий

  1. ЗислЗисл:

    A person with baggage — человек с детьми, грузом прошлых отношений и присутствием их в жизни.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код