Сам себе переводчик

С 3 августа по 30 сентября 2011 года компания PROMT совместно с интернет-супермаркетом программного обеспечения Softkey.Ru и компаниями Adobe и CyberLink проводит конкурс «Сам себе переводчик».

В конкурсе участвуют смешные переводы фильмов, выполненные PROMT (Translate.Ru) и присланные пользователями.
Сейчас прием работ уже закончен, началось голосование.

Мы просим вас до 29 сентября зайти на страницу участников, выбрать лучший ролик и проголосовать за него. 30 сентября мы объявим результаты конкурса.

Победители получат призы: программные продукты для работы с фото и видео от Adobe и CyberLink и программы-переводчики от PROMT.

 

Комментарии (49) на “Сам себе переводчик”

  1. дим дим:

    АХАХАХАХХАХА РЖУ НИМАГУ))))))))))))))))))))))))

  2. Татьяна Татьяна:

    5 за самокритику с юмором! конечно, нет ничего совершенного, особенно в данной области. Вам промт ОНЛАЙН не идеален, конечно, но часто выручает.
    В моей пратике самый веселый случай перевода был такой: тект Юритмикс:

    some people never say the words I love You

    РЕЗУЛЬТАТ:
    некоторые люди никогда не говорят слов, КОТОРЫЕ Я ЛЮБЛЮ ВАМ!

    • Инна Подлужнова Инна Подлужнова:

      Татьяна, сейчас на translate.ru другой перевод.

      http://www.translate.ru/links/80695f3d

    • Алексей Алексей:

      при переводе, там есть категории на любые темы,такие как компьютер, учеба, общение и многие другие темы,

      нужно выбрать категорию общение,для такого слова:

      some people never say the words I love You

      и будет норм.=)

  3. Максим Тыцкий Максим Тыцкий:

    Но всё-таки это самый лучший переводчик, который я видел. Я пробовал перевести что-то в стандартном переводчике с русского на английский, даже самое элементарное, а потом то, что получилось перевести обратно. И так несколько раз. вот, например:

    Моя мама моет посуду.

    My mother washes a crockery.

    Мое родное мытье посуда.

    My native washing is a crockery.

    Мое родное мытье – это посуда.

    • Ксения Ватник Ксения Ватник:

      Тему переводов «туда и обратно» мы уже подробно разбирали: http://blog.translate.ru/2010/05/perevod-tuda-i-obratno/

      Кстати, если переводить выбранную Вами фразу с помощью Translate.Ru, результат будет совсем другим:

      Моя мама моет посуду.

      My mum washes the dishes.

      Моя мама моет посуду.

  4. Миша Миша:

    А мне нравится вот этот перевод:
    Гарри Поттер,книга вторая,страница 46(издательство Bloomsburry):
    He mopped his glistening bald patch.
    Он мыл свою блестящую плешинку шваброй.
    :D

  5. Миша Миша:

    *издательство Bloomsbury

    • Савва Минаев Савва Минаев:

      Миша, отличный перевод!)) Поскольку Гарри Поттер моет свою блестящую плешинку не только в книге, но в фильме, советую Вам участвовать в нашем конкурсе! С такими фразочками у Вас все шансы на победу! :)

      • Миша Миша:

        Спасибо translate.ru за позитив :) К сожалению,заниматься конкурсом времени нет,но зато стараюсь вносить правки (варианты перевода), и надеюсь,что они доходят до нужного адресата. Если у админов есть возможности и желание,можно прикрутить к сайту «доску крылатых фраз»,что-то навроде баш-орга,куда отправлялись бы прикольные фразы (с последующим их исправлением) :)

  6. Алексей Алексей:

    http://www.youtube.com/watch?v=8O0UEv2S7KQ

    По мойму, этот участник лучший сейчас.
    качество работы хорошее.

  7. Кирилл Кирилл:

    Вопрос по поводу конечного видео. Если я разогнался на 6 минут, но в середине отрывка попался кусок без речи – можно его вырезать (или как-то обыграть с перемоткой)?

  8. Савва Минаев Савва Минаев:

    Кирилл, с видео можно делать всё, что душе угодно. Если Вам удобнее вырезать ненужный кусок, и это никак Вашей работы не испортит, смело режьте! Если Вы думаете, что смешнее будет с перемоткой, мотайте. Условие конкурса – чтобы было смешно!

  9. michael michael:

    Молодцы.Ваш сайт прогресивный и нужный.
    Если это возможно то неплохо было бы
    создать онлайн-переводчик при телефонных разговорах
    с зарубежными партнерами или по скайпу.

    С уважением

    dr. HOR
    2011
    UA

    • Ксения Ватник Ксения Ватник:

      Как только распознавание речи выйдет на нужный уровень, будем делать такой переводчик.

  10. Максим Тыцкий Максим Тыцкий:

    Скажите, Вы недавно выпустили Переводчик в социальной сети «ВКонтакте». Отличается ли качество перевода, или всё же стоит пользовоться самим сайтом Promt.ru?

  11. nick nick:

    Besame Mucho (это вопрос

    Поцелуй меня Много (это перевод

    орфография сохранена
    испанский-русский translate.ru
    смешное в переводе будет всегда и что-либо типа bash’а было-бы интересно

  12. Superbob13 Superbob13:

    так а где, простите, взять текст фильма, чтобы перевести его с помощью вашего сайта?

    • Савва Савва:

      Практически любой dvd снабжён английскими субтитрами к фильму. Кроме того, в сети тоже легко найти нужный фильм с субтитрами.

  13. Giorgi Giorgi:

    ne tak bilo smeshno kak pishut …

  14. RIHANNA RIHANNA:

    ПРИКОЛЬНО))))))))))))))))))))))))))))

  15. Amina Amina:

    А мой прикольный перевод был такой;When rubbish a train.Когда мусор поезд.Да у нас начала такого

  16. Даниил Даниил:

    Вот четкарь! Отправил всем друзьям! Угарал челый час!!!

  17. Katerinka) Katerinka):

    Отлично) :D

    • импнва5ы импнва5ы:

      херняяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя

  18. Тома Тома:

    Мой прикол из жизни:
    замок на берегу моря – The lock on seacoast

  19. Olega Olega:

    :-) ))))Из той же серии: Handy Hints and Great Goofs arc registered trademarks of
    перевод: Удобные Намеки и Великие Дураки образуют дугу зарегистрированные торговые марки

  20. Николай Николай:

    ты хоть сам понимаешь о чём говоришь?

  21. Маргарита 10 лет Маргарита 10 лет:

    в чем прикол че оцени надо то а?

  22. Problema Problema:

    A che pisat to?

  23. Вова Вова:

    привет

  24. максим максим:

    максим

  25. ваня ваня:

    а ну в баню

  26. Даша Даша:

    С 3 августа по 30 сентября 2011 года компания PROMT совместно с интернет-супермаркетом программного обеспечения Softkey.Ru и компаниями Adobe и CyberLink проводит конкурс «Сам себе переводчик».

    В конкурсе участвуют смешные переводы фильмов, выполненные PROMT (Translate.Ru) и присланные пользователями.
    Сейчас прием работ уже закончен, началось голосование.

    Мы просим вас до 29 сентября зайти на страницу участников, выбрать лучший ролик и проголосовать за него. 30 сентября мы объявим результаты конкурса.

    Победители получат призы: программные продукты для работы с фото и видео от Adobe и CyberLink и программы-переводчики от PROMT.

  27. КаРиНа))) КаРиНа))):

    It had been a shock arriving in Notting Hill and finding that apart from the Russells, the family she was staying with, most of the other people in the street were black.

    Это был шок, прибывающий в Ноттинг Хилл и находя, что кроме Russells, семья, она оставалась с, большинство других людей на улице, была черной.

  28. beats by dre online beats by dre online:

    I like what you fellas are up too. These kinds of smart work and reporting! Carry about the outstanding works fellas I’ve incorporated you men to my blogroll. I feel it’ll improve the value of my site .

Оставить комментарий

Защитный код