Архив рубрики «Компания PROMT»

Новый поворот – новый перевод! Представляем обновленные переводчики PROMT 19

19.09.2018

Сегодняшний день в мире ознаменован яркими событиями: в 1648 году Блез Паскаль доказал существование атмосферного давления, в 1783 состоялся первый полет монгольфьера, а в 1928 студия Уолта Диснея показала первый мультфильм о Микки Маусе. В 2018 году этот день стал знаменательным и для нас – мы выпустили новое поколение автоматических переводчиков, которые сделают вашу учебу или работу еще удобнее  и приятнее.

Что же нового?

Новое поколение переводчиков – PROMT 19 – это большие возможности, позволяющие с уверенностью ломать языковой барьер. Качество перевода стало значительно выше – благодаря  новым модулям, а «словарный запас» переводчиков – шире.

Наши переводчики помогают не только с переводом текстов, но и в изучении языков. Новая версия PROMT Master и PROMT Lite, например, позволяет пользоваться готовыми примерами перевода. С их помощью вы сможете посмотреть употребление слова в разных контекстах, а, значит, лучше запомнить это слово. 

новый перевод обновленные переводчики новое поколение языковой барьер PROMT

Перевод в два клика

PROMT Агент – яркое дополнение ко всем нашим переводчикам. С его помощью вы можете переводить слово, фразу или фрагмент текста в любом приложении или браузере всего в два клика. В новой версии Агент работает в двухоконном режиме и c возможностью редактирования.

новый перевод обновленные переводчики новое поколение языковой барьер PROMT

Ваши переводы под надежной защитой

Переводчики PROMT не требуют подключения к интернету, и это значит, что ваши переводы не утекут в сеть. Смело переводите любую информацию и будьте уверены – она будет доступна только вам.

Узнать больше о новом поколении переводчиков PROMT

Подробнее о новых функциях переводчиков можно узнать здесь. Выберите для себя свой переводчик: PROMT Master или PROMT Lite!

Наши эксперты рассказали о машинном переводе журналу «Техника – молодежи»

29.05.2018

В журнале «Техника — молодежи» вышла статья о машинном переводе с комментариями наших специалистов. Мы рассказали изданию о том, как развивается МП сегодня и прокомментировали ряд актуальных вопросов о развитии лингвистических технологий вообще.

техника

Не секрет, что технологии МП широко востребованы в связи с распространением ИТ и расширением доступа к интернету. В мире существует очень много контента, который может быть доступен в любой точке мира и не может быть переведен людьми на все потенциальные языки —  поэтому машинный перевод и для бизнеса, и для личной сферы является оптимальным решением по эффективности и стоимости.

Мы рассказали, что разрабатываем продукты и решения «на любой вкус и цвет»: от мобильных переводчиков для онлайн и офлайн использования – до сложных решений, предназначенных для корпоративных пользователей. Упомянули и новые технологии МП, прежде всего — нейронный машинный перевод, над которым сейчас работаем. Порассуждали и о том, изменится ли качество МП в будущем и будет ли компьютер переводить «как человек».

Ознакомиться со статьей.

Кому и зачем нужен МП в 21 веке

05.12.2017

Кому и зачем нужен МП в 21 веке

27 ноября Светлана Соколова, генеральный директор компании PROMT, приняла участие в юбилейных чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в честь 95-летия профессора Р. Г. Пиотровского с докладом «Кому и зачем нужен машинный перевод в 21 веке».
Раймонд Генрихович Пиотровский был основателем и руководителем Лаборатории Инженерной Лингвистики при Педагогическом Институте им. А.и. Герцена. Еще в 80гг. прошлого века в лаборатории шли активные исследования в области автоматической обработки информации на естественных языках, и там же тогда работали будущие основатели компании PROMT.

Машинный перевод сегодня — это незаметная и незаменимая технология, которой пользуются миллионы людей во всем мире. О том, с чего начинался машинный перевод и как он вошел в нашу жизнь, можно узнать из презентации и видео.

Сколько книг переводится на Translate.Ru

Самые позитивные получили PROMT

23.12.2011

В декабре были подведены итоги третьего всероссийского конкурса сайтов для детей и юношества «Позитивный контент–2011».

Компания PROMT и сервис Translate.Ru были партнерами этого конкурса, стартовавшего в День защиты детей – 1 июня 2011 года. Мы информировали посетителей сайтов www.promt.ru и blog.translate.ru о ходе конкурса.

Соревнования сайтов проходили в 10 номинациях (сайты учреждений образования и культуры, волонтерские общества и добровольческие инициативы, СМИ и т. д.). Последнюю заявку оргкомитет принял 30 октября. За эти полгода в адрес экспертов «Позитивного контента» поступило около 1200 заявок, однако только половина из них была одобрена, то есть допущена к дальнейшей борьбе за первые места.

После этого жюри предстояло выбрать лучших в каждой номинации. В этом процессе также приняли участие сотрудники PROMT и Translate.Ru, оценивавшие претендентов в разных номинациях.

И вот, наконец, победители выбраны, и на конференции веб-разработчиков Web Standards Days состоялось вручение призов. Компания PROMT подарила победителям в основных номинациях программы-переводчики и поздравила всех участников конкурса.

Сам себе переводчик: представляем победителей

30.09.2011

29 сентября закончилось голосование на конкурсе смешных переводов «Сам себе переводчик». Наступил торжественный момент: мы объявляем победителей.

Гран-при нашего конкурса получает ролик «Агент Джонни Инглиш: Рожденный заново».

Приз зрительских симпатий по результатам голосования вручается ролику «Гарри Поттер и Камень Волшебника».

Специальную премию мы присуждаем ролику «Казино Шелковый Репс».

Помимо первоначально заявленных номинаций, мы решили наградить ролик «Простоквашино» отдельным призом от PROMT – переводчиком PROMT Professional 9.0.

Аплодисменты победителям!

Авторы этих работ получают призы от спонсоров – Adobe, CyberLink, Softkey.Ru и PROMT. В ближайшее время мы свяжемся с победителями по поводу вручения призов.

Мы благодарим всех, кто принял участие в конкурсе, – присылал нам ролики, голосовал и комментировал ход конкурса.

За конкурсные работы было подано около 600 голосов; самые популярные ролики получили по тысяче и более просмотров, а один из роликов («Агент Джонни Инглиш») – уже более 5 000 просмотров.

Мы очень рады, что машинный перевод стал источником хорошего настроения для наших многочисленных пользователей.

 

«Сам себе переводчик»: ищем лучшего

16.09.2011

В начале августа мы объявили о старте конкурса «Сам себе переводчик». Полтора месяца все желающие могли экспериментировать, переводя отрывки фильмов с помощью PROMT (Translate.Ru) и выбирая самые смешные переводы.

Теперь прием работ закончен, и мы приглашаем всех выбрать самый удачный ролик.

До 29 сентября заходите на страницу участников и голосуйте.

30 сентября 2011 г. мы подведем итоги конкурса. Авторы лучших работ получат призы от спонсоров – Adobe, CyberLink, Softkey.Ru и PROMT. Подробнее об условиях конкурса.

 

Переводы систем PROMT и Translate.Ru – в числе мировых лидеров

22.08.2011

Качество переводов PROMT, в том числе онлайн-сервиса Translate.Ru и новой гибридной системы перевода, получило очередные высокие оценки.

30-31 июля 2011 г. в Эдинбурге состоялся ежегодный семинар по статистическому машинному переводу (6th Workshop on Statistical Machine Translation, http://www.statmt.org/wmt11/).

В рамках семинара прошел традиционный конкурс систем машинного перевода. В этом году участие в нем приняли около полусотни систем, включая и компании с мировым именем, и экспериментальные разработки. Тестировались переводы на английский и с английского для следующих языков: французского, испанского, немецкого и чешского. В числе прочих в эксперименте по переводу участвовали системы PROMT.

Участники должны были перевести тестовые тексты, используя возможные в рамках их систем настройки. Затем полученные переводы оценивались людьми и сравнивались полученные оценки.

Системы PROMT уверенно смотрелись на фоне мировых лидеров: перевод с английского на немецкий, выполненный PROMT, занял первое место в своей группе. Также на лидирующих позициях оказались переводы PROMT с английского на испанский и с немецкого на английский. Остальные переводы PROMT также показали неплохие результаты.

«Сами себе переводчики» получат призы от CyberLink

16.08.2011

К числу спонсоров конкурса «Сам себе переводчик» присоединилась компания CyberLink – производитель программного обеспечения для работы с мультимедийным контентом, которая предоставила следующие призы для победителей:

  • Гран-при: CyberLink Media Suite 9 Ultra
  • Приз зрительских симпатий: CyberLink PowerDirector 9 Ultra
  • Специальный приз от организаторов: CyberLink PowerDVD 11 Ultra

Как было объявлено при запуске конкурса, победители также получат призы от Adobe и PROMT.

Напоминаем, что все желающие побороться за эти замечательные призы могут до 15 сентября 2011 года присылать нам смешные ролики в переводе PROMT или Translate.Ru. Подробнее о конкурсе можно прочесть на его странице.

Там же можно увидеть первые работы, поступившие на конкурс.

PROMT приглашает на Translation Forum Russia 2011

11.08.2011

23–25 сентября 2011 г. в петербургской гостинице «Прибалтийская» пройдет крупнейшая конференция переводчиков в России и СНГ – Translation Forum Russia.

В ходе этого ежегодного мероприятия представители переводческой отрасли обсуждают злободневные вопросы и рассказывают о последних новинках и разработках в этой области. Особое внимание уделяется техническим средствам, облегчающим работу переводчикам. В частности, в этом году будет организована отдельная секция по машинному переводу.

Компания PROMT стала спонсором мероприятия и планирует принимать самое активное участие в работе конференции. Для аудитории Translation Forum Russia специалисты PROMT прочтут несколько докладов. Один из них расскажет о новой разработке компании – гибридной технологии, объединяющей разные подходы к машинному переводу. Еще один доклад будет посвящен постредактированию машинного перевода. Эффективность использования машинного перевода будет продемонстрирована на примерах конкретных компаний.

Все желающие смогут задать вопросы и высказать свое мнение в ходе живого общения, открытых дискуссий и круглых столов по актуальным вопросам.

Мы приглашаем посетить мероприятие всех, кого интересуют развитие переводческой отрасли и технические средства перевода. На сайте конференции (http://tconference.ru/) можно найти дополнительную информацию и зарегистрироваться на мероприятие.

«Позитивные стихи» и другой детский контент выберут при поддержке PROMT

22.07.2011

В конкурсе «Позитивный контент-2011», проходящем при поддержке PROMT, появились новые номинации. Теперь за звание лучшего российского поставщика контента для детей, подростков и молодежи могут соревноваться сайты и авторы в следующих номинациях:

  • «Инновации: энергия успеха». Претенденты на победу в этой номинации – сайты, популяризирующие молодежное инновационное предпринимательство и карьеру в сфере исследований и инноваций.
  • «Позитивные стихи» и «Позитивная проза». В номинации принимаются стихи и рассказы, созданные специально для детей, подростков и молодежи.
  • «Горжусь своим дедом! Горжусь отцом!». К участию в данной номинации приглашаются военно-исторические и патриотические сайты.

Подробнее о новых номинациях рассказывается здесь:
http://nic.ru/news/2011/positive_new.html.

Конкурс стартовал 1 июня, в День защиты детей, подробнее о нем можно почитать в нашем блоге или на сайте конкурса: http://positivecontent.ru.