PROMT Translation Factory отлично справляется с китайским. Проверено студентами Института лингвистики РГГУ

Весной 2024 года в Институте лингвистики РГГУ стартовал практический курс «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности» для студентов специальности «Перевод и переводоведение», изучающих китайский, японский и корейский языки. Компания PROMT откликнулась на запрос Александра Костыркина, преподавателя курса, кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника Лаборатории цифровых исследований современного Востока Института востоковедения РАН. Мы предоставили сервер с встроенной функцией китайско-русского машинного перевода и бесплатные лицензии доступа к CAT-системе PROMT.

Учебный курс с использованием PROMT Translation Factory дал положительный результат обеим сторонам. Студенты изучили функции и возможности PTF, научились чередованию ролей и закреплению основных операций на однотипных заданиях у них сформировались уверенные пользовательские навыки. Компания PROMT получила непредвзятые оценки рабочих качеств системы: будущие переводчики-китаисты поработали с системой в разных режимах и передали разработчикам исправления и пожелания о будущем функционале.

19 октября я вместе с Александром Костыркиным выступила с докладом на конференции «Преподавание китайского языка в России». В своей части доклада я рассказала о системе, коллега рассказал об опыте внедрения CAT-системы PTF в учебную программу подготовки переводчиков-китаистов. Некоторыми тезисами из его выступления хочу поделиться с вами:

На переводческом рынке все больше востребованы навыки коллективной работы и владение современными переводческими инструментами, преимущественно сетевыми. Учащиеся постоянно общаются в мессенджерах в повседневной жизни, во многом они уже подготовлены к таким рабочим средам, поэтому требовательнее к вопросам обмена, синхронизации, отслеживания статусов цифровых объектов. Ролевая модель коллективного переводческого проекта принимается как должное и не требует особых инструкций. Это позволяет распределять учебное время в пользу решения конкретных переводческих задач, что усиливает мотивацию учащихся.

В ряде исследований показано, что использование CAT-систем повышает общее качество переводческого образования [Skripak I. A. et al. 2022]. Кроме того, есть свидетельства положительного эффекта от CAT-систем не только в переводческой, но и в общей языковой подготовке. Такой режим работы с текстами, переводами и лингвистическими базами данных может стимулировать переход студентов с недостаточным уровнем владения языком к работе с реальными, неадаптированными текстами [Fernández-Parra 2016].

Сегодняшние учащиеся, которым предстоит войти в профессию через 3–4 года, столкнутся с рабочими условиями и требованиям, которые сегодня в полной мере трудно предсказать. Во всем мире идет пересмотр методик и целей образовательных программ с учетом возможностей новейших инструментов автоматизацией переводческого труда. Возможно, пришло время пересмотреть учебную программу Института лингвистики РГГУ и разделить учебный курс «Компьютерное обеспечение переводческой деятельности» на два или даже три года, чтобы студенты каждый год получали актуальные данные, обновляли навыки и заканчивали университет не с представлениями о технологиях, отстающих на 1–2 года.

Отмечу также, что для перевода преподаватели курса подобрали образцы текстов разных типов и разной сложности, позволяющие обратить внимание на разнообразие переводческих задач, методов их решения, возможности и ограничения имеющихся технологий. Система отлично справилась с заданиями.

На примере описаний коммерческих продуктов (косметические средства), содержащих в описании функций, состава, методов применения множество повторяющихся терминов, рассматриваются типы и распространенность текстовых повторов, методы подсчета объема переводимого текста в символах и словах без учета и с учетом повторов, оценка реальных трудозатрат и стоимости перевода. Отрабатывается совместное ведение общего глоссария: студенты, работающие в группе над одним текстом, регистрируют в общей базе свои варианты перевода терминов, исправляют друг друга. Наряду с терминологией отрабатывается перевод компаний и брендов, устойчивых выражений, характерных для сертификационных и маркировочных документов. Отдельно на специально подобранном примере отрабатывается перевод данных в табличной форме и корректная верстка выходного текста.

 

Компания PROMT приглашает учебные заведения России принять участие в Академической программе. Для участников предусмотрены льготные условиях доступа к передовым лингвистическим технологиям на основе ИИ, которые используют тысячи специалистов в России и за ее пределами. Цель программы – оказать помощь российским вузам в овладении современными знаниями в области автоматизации перевода и способствовать подготовке высококвалифицированных специалистов. Подробности на странице программы.

 

Ссылки на источники:

  1. Skripak I. A. et al. Information Technologies and Language: The Impact of CAT Systems on Improving the Efficiency of Translators’ Training // Theory and Practice in Language Studies, Vol. 12, No. 11, pp. 2358-2364, November 2022.
  2. Fernández-Parra, M. (2016). Integrating computer-assisted translation tools into language learning. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez, & P. Rodríguez-Arancón (Eds), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 385-396).

 

 

Поделиться в соц. сетях

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код