Подборка фильмов о переводчиках

Если задуматься, за каждым крупным историческим событием можно найти переводчика. Люди этой профессии, чьих имен широкая публика чаще всего не знает, столетиями влияют на судьбы мира. Компания PROMT гордится своим вкладом в развитие и поддержу профессии переводчика в России  и тем, что мы делаем технологии перевода доступными не только профессиональным переводчикам, но и широкому кругу лиц.

www.freepick.com

В преддверии выходных подготовили для вас подборку фильмов о переводчиках.

  1. Терминал (The Terminal, 2004). Рейтинг на Кинопоиске: 8.1.
    По сюжету строитель Виктор Наворски (из вымышленной страны Кракозии в Восточной Европе) застревает в аэропорту Нью-Йорка без возможности его покинуть: пока он летел в самолете, на его родине произошел государственный переворот, документы перестали действовать. Так Виктор остается жить в терминале и завоевывать симпатии окружающих людей. Английский ему приходится учить с нуля по туристическим буклетам. Будь у героя фильма доступ к онлайн-словарю PROMT.One, герой фильма успел бы выучить гораздо больше слов и контекстов их употребления, быстрее бы разобрался с грамматикой языка, и кто знает, каких бы тогда карьерных высот он смог достичь после освобождения из терминала.
  2. Женщина с пятью слонами (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009). Рейтинг на Кинопоиске: 7.9.
    Документальный фильм о русской переводчице Светлане Гайер, которая перевела на немецкий язык пять романов Ф.М. Достоевского – «пять слонов». Через год после выхода фильма Светлана Гайер ушла из жизни в возрасте 87 лет, не успев закончить перевод «шестого слона» – романа «Игрок». С помощью систем нейронного машинного перевода и памяти перевода в продуктах PROMT многотомные романы и саги могут выходить в переводе значительно быстрее.
  3. Прибытие (Arrival, 2016). Рейтинг на Кинопоиске: 7.6.
    Научно-фантастический фильм о том, как судьба человечества может оказаться в руках одного переводчика. По сюжету в разных точках планеты неожиданно появляются одинаковые неопознанные летающие объекты. Намерения пришельцев неизвестны, вооружённые силы всего мира приведены в полную боевую готовность. Cпецслужбы обращаются за помощью к лингвисту-переводчику Луизе Бэнкс, чтобы установить контакт с внеземным разумом. Продукты PROMT работают пока только с языками планеты Земля, но как только человечеству станет известен первый язык пришельцев, наши разработчики и лингвисты бросятся создавать новое программное решение, в этом сомневаться не приходится.
  4. Страх и трепет (Stupeur et tremblements, 2003). Рейтинг на Кинопоиске: 7.2.
    Французский фильм снят по роману бельгийской писательницы Амели Нотомб. Переводчица и лингвист по образованию Амели родилась в Японии, но в возрасте пяти лет вместе с родителями вернулась в Бельгию. Роман и фильм посвящены жизни в Токио, когда Амели работала переводчицей в японской корпорации и проживала непростые моменты адаптации. Несмотря на хорошее знание японского, понять менталитет, японскую культуру и особенности отношения японцев к гайдзинам (иностранцам) ей было очень сложно. Некоторые вслед за Биллом Гейтсом считают, что контент – король (content is king). А мы добавим, пожалуй, что контекст – тоже король, по крайней мере в стране переводов и лингвистики.
  5. Железо и шелк (Iron & Silk, 1990). Рейтинг на Кинопоиске: 6.9.
    Ещё один фильм о контрастах между Востоком и Западом. Американец Марк с детства любит Китай и китайскую культуру. В один прекрасный день он уезжает туда работать учителем английского языка. Марк учит английскому студентов, а они учат его особенностям жизни в Поднебесной. Герою сложно адаптироваться, местные воспринимают его туристом, ищущим развлечений. Можно представить, как сложно было герою фильма в 1990 году выучить китайский! У него не было возможности пользоваться мобильным интернетом и англо-китайскими онлайн словарями, вроде PROMT.One, потому что ни мобильного интернета, ни онлайн словарей тогда ещё не существовало.
  6. Переводчица (The Interpreter, 2005). Рейтинг на Кинопоиске: 6.6.
    Триллер, в котором главная героиня Сильвия Брум работает синхронной переводчицей с французского и итальянского языков в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Однажды она случайно узнает о подготовке покушения на главу африканского государства, который должен на днях посетить конференцию в ООН (название государства выдумано). Девушке предстоит предотвратить громкое убийство и спасти собственную жизнь. Вероятно, за годы работы в ООН Сильвия набрала огромный активный словарь слов и выражений по тематике перевода для своей языковой пары. По такому же принципу инновационные технологии перевода на основании нейронных сетей постоянно учатся на собственном опыте (PROMT Neural).Хороших вам выходных и удачных переводом!

 

Поделиться в соц. сетях

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код