Почему в Испании нет Mitsubishi Pajero и кто такой «дзюдок»? Четыре курьеза из мира переводов

28.09.2018
Валерия Оганова, Контент-менеджер

В ближайшее воскресенье в России и во всем мире будут отмечать Международный день переводчика. В этом году праздник проведут под девизом: «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен». По случаю праздника мы решили познакомить вас с некоторыми курьезными случаями, связанными с миром перевода – как машинного, так и выполненного людьми.

Mitsubishi Pajero курьезы перевод переводчик день переводчика

Перевод в автопроме

Внедорожник Mitsubishi Pajero в испаноязычных странах знают под совершенно иным названием – Montero. Дело в том, что слово «pajero» на испанском – это грубое ругательство, которое вряд ли побудило бы местных автолюбителей к покупке транспортного средства. Кстати, с подобной проблемой в свое время столкнулся и наш автопром: модель LADA Калина пришлось переименовывать для финского рынка, так как в Финляндии «kalina» означает «скрежет, стук и грохот» — согласитесь, не лучшие ассоциации для авто.

Откуда взялся «дзюдок»?

Конечно, есть забавные истории, связанные и с машинным переводом. Все мы помним про «лесного болвана», «беги, лес, беги» и, конечно, «углепластик». С годами технологии автоматического перевода улучшаются, но появляются и новые забавные недочеты. Так, совсем недавно разработчики крупных онлайн-сервисов обратили внимание на не совсем корректную работу нейронных сетей, в результате которой появились такие слова, как «аграрник» (неудачный перевод слова agrarians – «аграрий»), «дзюдок» (judokas – «дзюдоист») и «задушка» (stranglehold – «мертвая хватка»).

Корейский анекдот

Нередки курьезы и в среде переводчиков дипломатов и политиков. В Корею, однажды, приехал иностранный министр. Политик решил немного разрядить обстановку официального мероприятия длинной смешной историей. Вместе с тем, переводчик не смог понять, что именно хотел донести выступающий, но сумел выйти из ситуации и добиться весёлой реакции со стороны собравшихся. Он обратился к публике и объявил, что министр только что поделился со всеми своим любимым анекдотом, и попросил всех поаплодировать и посмеяться. Люди поняли всю курьезность произошедшего, и искренне рассмеялись.

Странный слоган

Помните, мы рассказывали о трудностях, с которыми пришлось столкнуться китайским маркетологам, когда в Поднебесной появилась «Кока-Кола»? Подобная ситуация возникла и с Pepsi. Тогда официальный слоган популярного бренда звучал так: «Pepsi brings you back to life», что переводится как «Пепси вернет тебя к жизни». В китайской же версии перевод прозвучал так: «Pepsi поднимает из могилы твоих предков».

Как мы видим, ошибаются и люди, и машины – но по-разному. Технологии автоматического перевода помогут избежать человеческого фактора – они не могут забыть нужный термин и всегда подскажут верное решение. Поэтому ко Дню переводчика мы подготовили для вас акцию – беспрецедентную скидку на PROMT Expert – переводчик для настоящих профессионалов в области перевода текстов. Узнайте подробности на нашем сайте.

Поделиться в соц. сетях

Один комментарий на “Почему в Испании нет Mitsubishi Pajero и кто такой «дзюдок»? Четыре курьеза из мира переводов”

  1. Pajero Sport — имя легендарное. А машина нового поколения — лучшее из того, что предлагает фирма Mitsubishi. С появлением дизельной версии вялые продажи пойдут в гору. Хороший автомобиль! Но по многим пунктам он проиграл немолодому Kia.

Оставить комментарий

Защитный код