Машинный перевод и обучение языкам: опыт преподавателя

2) Et cet escalier sombre et sale ! И эта лестница тонет и солит!

а) Словари указывают, что союз et имеет значение «а» лишь при противопоставлении. Между тем, зачастую он имеет это значение просто при добавлении информации, ср.  Comment allez-vous ? – Pas mal. Et vous ? – Как дела? – Неплохо. А у вас?; Et cet escalier sombre et sale ! – А эта темная и грязная лестница! Иными словами, учащимся предлагается запомнить: et (особенно вначале фразы) часто следует переводить как а.

б) Увидев компьютерный перевод фразы Et cet escalier sombre et sale ! как И эта лестница тонет и солит!, учащиеся догадываются: во французском языке есть глаголы sombrer – тонуть и saler – солить, здесь же употреблены прилагательные. Повторяем, что во французском, в отличие от русского, большинство прилагательных стоят после  существительного, поэтому при переводе этот порядок слов необходимо менять. Познакомившись, если необходимо, со значениями прилагательных sombre и sale, учащиеся дают правильный перевод: А эта мрачная и грязная лестница!

3) Ils avaient meublé leur appartement selon le goût de l’époque. Они меблировали свою квартиру согласно вкусу эпохи.

а) Ученики замечают, что во французском предложении глагол стоит в Plus-que-parfait – в «прошлом относительно прошлого». В русском языке нет аналогичного глагольного времени, поэтому в этом случае при переводе необходимо добавлять обстоятельственные слова, ср. Ils avaient meublé – тогда (в то время) они обставили квартиру… . Также учащиеся знакомятся с «золотым правилом» переводчика: при переводе по возможности надо стараться использовать не иноязычное слово, а слово с русским корнем, поэтому глагол meubler лучше перевести не как меблировать, а как обставить.

б) Учитель обращает внимание учеников на то, что формы числа не всегда совпадают при переводе: по-русски мы должны сказать согласно вкусам ( а не ??вкусу) эпохи, во французском языке здесь используется единственное число: selon le goût de l‘époque.

* * *

Легко заметить, что предлагаемый вид работы направлен прежде всего на формирование лингвистической компетенции учащихся. Мой опыт показывает его удивительную емкость: за единицу времени удается повторить и изучить очень многое. У самих учащихся он вызывает большой энтузиазм и интерес: это новая для них форма работы, они чувствуют ее, так сказать, «современность», кроме того, психологически им гораздо комфортнее исправлять чужие ошибки, чем делать свои.

Сопоставление же систем языка-источника и языка перевода развивает у них навыки лингвистического мышления, превращает перевод текста в своего рода лингвистическую задачу, когда нужно не просто исправить ошибку компьютерного переводчика, но и попытаться понять, почему она была сделана. Постепенно у них вырабатывается не только умение обращаться с результатами работы программы-переводчика, но и просто навыки грамотного перевода, а также умение корректировать неверные фрагменты в своих и чужих текстах.

Поделиться в соц. сетях

Ирина Малышева

Руководитель отдела переводов PROMT

Читайте также:

1 комментарий

  1. 06.09.2012

    […] назад в нашем блоге появилась ее статья «Машинный перевод и обучение иностранным языкам». Сейчас мы публикуем новую статью Марины Витальевны – […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код