Машинный перевод и обучение языкам: опыт преподавателя

В начале урока ученикам раздается текст и его перевод, сделанный программой-переводчиком, и предлагается прочесть первые французскую и русскую фразы и подчеркнуть ошибки перевода (ниже они подчеркнуты сразу):

1) Avant d’emménager ici, ils avaient habité un trois pièces modeste, rue Tolbiac, au quatrième, où il fallait monter à pied, puisqu’il n’y avait pas d’ascenseur Прежде чем здесь переезжать, они жили в трех деталях скромный, улица Tolbiac, в четвертом, куда надо было пешком подняться, так как не был лифт

Учащиеся выписывают значения новых для них правильно переведенных слов и выражений – компьютерный перевод для этого очень удобен. Далее, направляемые учителем, они стараются понять, почему компьютерный переводчик совершил данные ошибки, и учатся их исправлять.

а) Наречие ici имеет значение не только «здесь», но и «сюда», ср. с’est ici «это здесь», но viens ici «иди сюда». Внимание учащихся обращается на то, что его следует переводить как сюда при глаголах перемещения, одним из которых является глагол переезжать.

б) Учащиеся замечают: вместо переезжать,­ глагола несовершенного вида, в переводе надо употребить глагол переехать. Напротив, вместо подняться,­ глагола совершенного вида, в переводе надо использовать глагол подниматься, поскольку речь идет о повторяющемся действии. С подачи учителя ученики понимают: французский глагол, в отличие от русского, не имеет вида, в русском языке ему зачастую соответствуют два глагола – совершенного и несовершенного вида, поэтому при переводе надо правильно выбирать вид у русского глагола.

в) Внимание учащихся обращается на то, что одна из наиболее частотных ошибок компьютерного переводчика – перевод слова в другом значении, см. выше перевод наречия ici, а также перевод слова pièce как деталь, тогда как оно значит также «комната»: выражение un trois pièces переводится как трехкомнатная квартира. Но учащиеся должны запомнить: из подобных ошибок компьютерного переводчика изучающий язык может извлечь и косвенную пользу -­ они позволяют познакомиться с еще одним значением употребленного в тексте слова.

г) Учитель объясняет (или напоминает): не случайно, что компьютерный переводчик перевел адрес как улица Tolbiac: во французском языке в адресе артикль и предлог опускаются (_rue Tolbiac), в переводе же на русский язык предлог должен быть восстановлен (на улице Тольбиак). Аu quatrième следует перевести на пятом этаже, так как счет этажей у французов другой. Здесь также нет прямого соответствия франц.  и русского предлога: à (но не sur) -­ на (этаже), поэтому надо запоминать это выражение целиком.

д) Повторяется, что идея «имения», обладания во французском языке передается при помощи глагола avoir, а в русском – при помощи глагола быть: (у Х-а) есть (был)…., ср. Jai une soeur – У меня есть сестра. При этом при отрицании в прош. времени используется только форма среднего рода: У нас не было лифта/квартиры/окна (но У нас был лифт/была квартира/было окно).

Поделиться в соц. сетях

Ирина Малышева

Руководитель отдела переводов PROMT

Читайте также:

1 комментарий

  1. 06.09.2012

    […] назад в нашем блоге появилась ее статья «Машинный перевод и обучение иностранным языкам». Сейчас мы публикуем новую статью Марины Витальевны – […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код