Машинный перевод и обучение языкам: опыт преподавателя

Недавно в нашем блоге появилась моя статья о том, как машинный перевод может помочь учителям и ученикам, изучающим иностранные языки.

На эту публикацию откликнулась Марина Витальевна Филипенко, к.ф.н., учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва).

С ее любезного разрешения мы перепечатываем ее статью «Компьютерный перевод на уроках французского», опубликованную в журнале «Французский язык» («Первое сентября»), 2011, N 5.

Филипенко М.В.,
учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва), к.ф.н.

Компьютерный перевод на уроках французского

Компьютерный перевод, как правило, вызывает скепсис у тех, кто владеет иностранным языком профессионально – преподавателей и переводчиков, поскольку программа-переводчик делает множество на первый взгляд абсолютно нелепых ошибок. Однако обычно ее ошибки совершенно не случайны, можно сказать даже «лингвистически логичны», так как обнажают различия в структурах языка-источника и языка перевода.

Хочу поделиться с читателями газеты своим опытом использования компьютерного перевода на уроках французского языка. Два-три раза в году я знакомлю старших учеников с очередным текстом учебника с опорой на его компьютерный перевод (его можно сделать на сайте http://www.translate.ru). Из-за ограниченного объема газетной публикации я расскажу о методике сопоставления текста и его компьютерного перевода на примере всего одного абзаца и затем скажу несколько слов о ее достоинствах.

Поделиться в соц. сетях

Ирина Малышева

Руководитель отдела переводов PROMT

Читайте также:

1 комментарий

  1. 06.09.2012

    […] назад в нашем блоге появилась ее статья «Машинный перевод и обучение иностранным языкам». Сейчас мы публикуем новую статью Марины Витальевны – […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код