Цифровая эволюция перевода: как вузам бесплатно получить CAT-систему PROMT Translation Factory

18 февраля 2026 года прошел очередной вебинар, посвященный Академической программе компании PROMT для представителей высших учебных заведений. Вебинар провела Наталья Железняк, руководитель лингвистического отдела компании PROMT и куратор Академической программы. С презентациями выступили Римма Александровна Храбрых, преподаватель письменного перевода в СПбГЭУ, практикующий переводчик, наставник в проекте PROtranslation, член Ассоциации преподавателей перевода (АПП), и Наталья Викторовна Нечаева, президент Ассоциации преподавателей перевода, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена.
Академическая программа PROMT: подробности
За год работы Академической программы PROMT ее участниками стали более 20 вузов, рассказала Наталья Железняк. С таким же количеством вузов ведется работа по налаживанию сотрудничества. Участвуя в программе, вуз бесплатно получает PROMT Translation Factory – многопользовательскую платформу для профессионального перевода, интегрированные модули машинного перевода (по умолчанию включены русско-английский и англо-русский), неограниченное количество пользовательских лицензий и техническую поддержку со стороны PROMT на протяжении всего периода взаимодействия. «Наша цель – дать студентам возможность учиться на тех инструментах, с которыми им предстоит работать в реальной жизни», – подчеркнула Наталья Железняк и провела live-демонстрацию возможностей PROMT Translation Factory с акцентом на многопользовательский режим работы в системе. Кстати, ролики о новых версиях PTF выходят на официальном YouTube-канале и в VK-сообществе компании PROMT.
Компания PROMT приглашает государственные и частные образовательные учреждения, имеющие лицензию на образовательную деятельность, присоединиться к академической программе и внедрить российскую CAT-систему в образовательный процесс.
Подробности на странице программы
Опыт внедрения PTF в учебную программу: взгляд преподавателя
О практической стороне использования системы рассказала Римма Александровна Храбрых, преподаватель письменного перевода в СПбГЭУ, практикующий переводчик, наставник в проекте PROtranslation, член Ассоциации преподавателей перевода (АПП). Римма Храбрых уверена: «Без знания CAT-систем сегодня невозможно быть профессиональным письменным переводчиком. Эти требования закреплены даже в профессиональном стандарте, но научить студента просто нажимать на кнопочки – бессмысленная трата времени. Без реальной практики эти знания улетучатся моментально».
Две группы студентов Риммы Александровны учились пользоваться PROMT Translation Factory в разных форматах, и она выделила некоторые ключевые преимущества включения CAT-системы в образовательный процесс:
- Прозрачность для преподавателя: «Я захожу в систему и вижу работу каждого студента: какие сегменты вызвали затруднения, какие термины он подобрал. Процесс проверки становится быстрым и объективным».
- Студенты учатся использовать память перевода и глоссарий. «Поначалу студенты, знаете, часто удивляются, зачем все эти сложности, проще запомнить и переводить одинаковые фрагменты просто так, из собственной памяти своей. Но когда они видят, как система автоматически подставляет уже переведенные предложения, как она подсвечивает неточные совпадения, как глоссарий напоминает, какой термин утвержден для всего проекта, к ним приходит настоящее понимание того, что технологии созданы не для того, чтобы усложнить жизнь переводчика и студента, а для того, чтобы сделать ее легче».
- Растет общая культура оформления документов. Система приучает к дисциплине лучше, чем преподаватель, уверена Римма Храбрых. Студенты быстро учатся чисто и правильно верстать текстовые документы, чтобы автоматический перевод PTF работал максимально корректно.
- Студенты видят на практике, что такое «Контроль качества». «Благодаря работе в многопользовательском режиме, студенты понимают, что сдавать перевод без контроля качества — непрофессионально, учатся замечать ошибки не только у себя, но и в чужих сегментах».
Римма Храбрых о применении PROMT Translation Factory в СПбГЭУ
Бесплатный онлайн-курс «PROMT Translation Factory для преподавателей и студентов переводческих образовательных программ»
Ассоциация преподавателей перевода совместно с компанией PROMT разработали онлайн-курс, чтобы помочь преподавателям познакомиться с CAT-системой PROMT Translation Factory и оценить перспективы ее внедрения в учебную программу. О курсе на вебинаре 18 февраля рассказывала Наталья Викторовна Нечаева, президент Ассоциации преподавателей перевода, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена.
Курс «PROMT Translation Factory для преподавателей и студентов переводческих образовательных программ» состоит из 18 уроков и рассчитан примерно на 36 академических часов. В качестве примеров и заданий даются реальные тексты (договоры, техническая документация), а не учебные абстракции. Онлайн-курс построен по принципу «от простого к сложному»: знакомство с интерфейсом, индивидуальная работа, командная работа. После прохождения первой ступени у каждого участника есть возможность выполнить итоговое задание и после его проверки получить подтверждающий сертификат от PROMT и АПП.
Регистрация на курс «PROMT Translation Factory для преподавателей и студентов переводческих образовательных программ»



Последние комментарии