Пять «космических» высказываний на английском языке

12 апреля в России традиционно отмечают День космонавтики – годовщину полета Юрия Гагарина в космос. В этом году мы отпразднуем 57-летие этого исторического события.

По случаю праздника мы подготовили пять «космических» идиом на английском – они пригодятся как в изучении языка, так и в общении с иностранцами. Лучше понять их смысл поможет наш сервис Translate.Ru, на котором можно посмотреть примеры употребления устойчивых выражений.

Если вы хотите описать что-то потрясающее, неземное, то употребите идиому Out of this world. Применить это сочетание слов можно по аналогии с примером: «”We are confident that a stay on the moon will be truly out of this world”, the company said».

Говоря о подработке, носители языка часто употребляют глагол to moonlight, и в данном случае речь отнюдь не идет о лунном свете. «As a 57-year old retired Iranian professional moonlighting as a taxi driver told me, «When your stomach is empty you don’t cry for democracy, you cry for bread!»».

Когда человек погружен в свои мечты и не сосредоточен, про него говорят, что он витает в облаках. В английском языке есть схожий оборот – Head in the clouds, что дословно можно перевести как «голова в облаках». «Some people come to us with a romantic idea and their head in the clouds, and when they find out they have to go to rehearsals twice a week, attend practice sessions and put up with a lot of time travelling to concerts, their enthusiasm quickly disappears».

Once in a blue moon (дословно – «однажды на голубой луне») – выражение, которое можно перевести как «очень редко» или «раз в сто лет». «I talk to my mother once in a blue moon on the telephone».

Если же вы намерены выразить негодование или недоумение, то вам подойдет выражение On earth, которое можно перевести, в зависимости от контекста, либо как «какого черта» либо как «какая муха его укусила?». «Why on earth? – Какого черта?» или «What on earth spurred them to such an action? – Какая муха его укусила?». Отметим, что это сочетание слов активно используется и в прямом значении – «на земле»: «Honestly, I am not the most accurate person on earth. – Честно говоря, я не самый аккуратный человек на земле».

Кстати, с сегодняшнего дня приобрести трёхмесячную подписку на многоязычный облачный сервис перевода PROMT Start можно с 35% скидкой. Теперь совершить свой собственный интеллектуальный прорыв с помощью нашего сервиса можно всего за 950 рублей.

 

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

комментария 4

  1. Космическая Морская ПехотаКосмическая Морская Пехота:

    >Over the moon – «завоевать Луну»
    Может все-таки take over, наркоманы?
    Shuvalov didn’t say that he wanted to take over the moon

  2. Космическая Морская Пехота Космическая Морская ПехотаКосмическая Морская Пехота Космическая Морская Пехота:

    И сделайте уже наконец HTTPS на translate.ru!

    • Валерия ОгановаВалерия Оганова:

      Translate.Ru работает по https ровно так же, как по http — Вы можете выбрать протокол самостоятельно.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код