Что переводят в Интернете

Сам процесс классификации текстов построен на базе общих механизмов автоматического определения тематики перевода – тех же самых, которые применяются во всех программных продуктах PROMT и хорошо знакомы нашим корпоративным пользователям. За основу берется множество критериев, основным из которых является наличие определенных ключевых слов и словосочетаний в тексте. Также мы учитывали и тот выбор тематики, который пользователь сам делал при переводе своих текстов на сайте.

В результате мы получили следующее распределение запросов по тематикам:

translations_2011-02_sm

Более 40 % всех переводов на Translate.Ru представляют собой либо отдельные слова (32 % всех запросов), либо тексты общей тематики (9 %), которые по разным причинам не могут быть классифицированы. Эти категории имеют относительно стабильные показатели на протяжении всего года, если не считать постепенного прироста переводов отдельных слов. Мы связываем его с тем, что словарный сервис постоянно развивается и предлагает новые возможности (например, недавно появилась грамматика и транскрипции).

Далее по популярности следуют общение и переписка на разные темы (11 %), а также перевод статей о бизнесе и бизнес-переписка – они имеют в совокупности 10 %. Эти 2 категории в среднем тоже стабильны.

Онлайн-покупки, к которым относятся переводы описаний товаров в интернет-магазинах, а также справочных страниц о способах оплаты и условиях доставки, занимают следующую позицию с 8 %, и эта категория заметно выросла за последний год (+39 %).

Что переводят в Интернете (февраль 2011). Онлайн-покупки

Тематика «Учеба и образование» также достаточно стабильна, занимает 7 % всех запросов и имеет некоторую тенденцию к увеличению. Это тексты из учебников, различные упражнения, топики, а также уставы и правила поступления в различные учебные заведения.

Следом идут так называемые «Сервисные сообщения» – целых 6 % запросов. Сюда попадают различные типовые сообщения и подписи к элементам интерфейса, сообщения об ошибках (вроде «Page not found» и «Access denied»), стандартные формулировки из рассылок и уведомлений.

Поделиться в соц. сетях

Инна Подлужнова

старший лингвист

Читайте также:

комментария 3

  1. НаталияНаталия:

    Уважаемые создатели блога! Для общения с иностранцами я пользовалась переводом, было очень удобно, так как был большой выбор языков для перевода. Сейчас только четыре языка. Мне нужен греческий, турецкий. Возможно ли добавление языков для перевода? Спасибо.

  1. 25.10.2011

    […] более качественного перевода ваших текстов мы внимательно изучили, какие темы вас интересуют больше всего. И на […]

  2. 14.01.2012

    […] более качественного перевода ваших текстов мы внимательно изучили, какие темы вас интересуют больше всего. И на […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код