Happy Saint Patrick’s Day! Английские слова с ирландским акцентом

В прошедшую субботу, 17 марта, во всём мире отмечали День святого Патрика – популярный праздник в честь небесного покровителя Ирландии. С Днём святого Патрика связано много традиций и английских слов, которые пришли из ирландского языка. Рассказываем об интересных ирландских словах, которые плотно укоренились в обиходе англичан.

Shamrock

Одним из важнейших символов Дня святого Патрика в Ирландии называют клевер-трилистник, именуемый как shamrock. Это слово сформировалось от ирландского «seamróg» и, «перекочевав» в английский язык, используется в обиходе наряду с clover.

Кстати, символом Ирландии трилистник является не случайно. Считается, что с помощью него святой Патрик объяснил ирландцам главный принцип христианства. Shamrock не стоит путать с четырёхлистником – символом удачи.

Leprechaun

Ещё одним ирландским словом считается «лепрекон» (англ. – leprechaun, ирл. – leipreachán). Лепрекон – популярный фольклорный персонаж, который всегда носит с собой горшочек с золотом и, подобно джинну, исполняет желания.

Есть мнение, что слово «лепрекон» образовалось от словосочетания «левый башмак» — этого персонажа часто изображают чинящим ботинок.

На русский язык слово «leprechaun» переводится как «гном». Однако, подразумевая этого традиционного ирландского персонажа, мы говорим «лепрекон».

Jig

День святого Патрика считается весёлым праздником. В этот день принято проводить время с друзьями, собираться в пабах и танцевать. Самый распространённый танец 17 марта — конечно же, джига (jig).

Джига – традиционный британский танец, пришедший в Англию из кельтской культуры. Он исполняется в быстром темпе под характерную музыку.

Whiskey

Как мы отметили выше, День святого Патрика – праздник весёлый, и ирландцы не отказывают себе в удовольствии пропустить по стаканчику виски в приятной компании. Интересно, что само слово whiskey пришло в английский язык из ирландского, и дословно переводится как «вода жизни».

С примерами употребления этого слова можно ознакомиться на нашем сервисе Translate.Ru. Для этого достаточно перевести «whiskey» – примеры появятся прямо под переводом.

Знаете ли вы, что:

  • такие слова, как boycott (бойкот), hooligan (хулиган), trousers (брюки) пришли в английский из ирландского;
  • ирландцы употребляют слово cat в ином значении. В их версии английского языка это слово вовсе не переводится как «кот», а является синонимом слова bad (плохой);
  • в языковом отношении Ирландию можно считать британским «Санкт-Петербургом». Если в Северной столице России говорят «поребрик» и «парадная» вместо «бордюр» и «подъезд», то в Ирландии слово «тротуар» называют «footpath», в то время как остальные британцы говорят «sidewalk».

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код