Машинный перевод и обучение языкам
Как с этим работать?
Теперь, когда мы разобрались с признаками применения машинного перевода, приступим к ответу на второй вопрос – как с этим бороться? Как и с любой другой ошибкой – для начала попробуйте объяснить, почему предложенный учеником вариант некорректен, после чего предложите ему самостоятельно найти ошибки в остальных фрагментах машинного перевода. Уже на этом этапе вам придется сообщить ребенку массу новой информации, которая не только расширит его языковой кругозор, но и позволит ему не допускать подобных ошибок в будущем. Причем независимо от того, использует он машинный перевод или нет!
Сошлитесь на то, что именно так работают профессиональные переводчики. И скоро вы к своему удивлению обнаружите, что ученик с легкостью читает тексты на иностранном языке, которые вы раньше не могли заставить его прочитать никакими силами!
Задавайте ребенку вопросы и ищите ответы вместе с ним. Например, почему в данном предложении нельзя употребить данное время глагола? Потому что оно имеет другой смысл. А какой? Оно может использоваться для определенного типа действий. А где еще его можно использовать?.. Вот так в результате разбора ошибки мы выучили несколько правил. Конечно, это не означает, что ребенок теперь будет безошибочно употреблять их в любых, даже самых сложных контекстах, однако кое-какие базовые сведения он уже получил, что существенно упростит ему овладение этим материалом в дальнейшем.
Кроме того, такой подход заставит ребенка критически посмотреть на результат машинного перевода, т. е. на текст на родном или иностранном языке. А ведь это крайне полезная, но, к сожалению, редкая практика. Критический взгляд практически невозможен в условиях, когда единственно правильный вариант ответа напечатан в учебнике – кому придет в голову спорить с учебником, ставя под угрозу свои хорошие отметки?
При критическом подходе к результатам машинного перевода ученику придется перевести в актив и использовать все доступные ему знания о родном и иностранном языке. Таким образом, каждая попытка использования МП для выполнения домашнего задания станет дополнительной тренировкой и языковой практикой, которая внесет приятное и иногда даже смешное разнообразие в зазубривание правил и ответов. Ну а если знаний недостаточно? Что ж, это станет дополнительным стимулом для их получения!
Наконец, предложите ученику использовать не один, а несколько альтернативных сервисов машинного перевода, сравнивая переводы в разных системах и с разными настройками. Затем порекомендуйте ему поискать эти варианты перевода в поисковике и проанализировать примеры контекстов, в которых встречается искомое выражение, чтобы выбрать наиболее правильный из всех. Сошлитесь на то, что именно так работают профессиональные переводчики. И скоро вы к своему удивлению обнаружите, что ученик с легкостью читает тексты на иностранном языке, которые вы раньше не могли заставить его прочитать никакими силами!
Это очень хороший материал для учителя! Спасибо автору! Нет ли у вас идеи разработать специальный курс обучения, например, элективный курс для старшеклассников? И конечно, учителя иностранных языков были бы заинтересованы в получении практических заданий ученикам с методическими комментариями.
Отдельно хотелось бы отметить важную воспитательную составляющую такого подхода в обучении детей.
Замечательно, если наши статьи помогают вам в работе! Однако специальный курс мы пока не планируем. В ближайшее время мы опубликуем еще несколько статей на тему машинного перевода и обучения с различными практическими рекомендациями. Надеемся, они также будут вам полезны.
Материал, действительно, очень хороший и давно ожидаемый. Убеждена, что обучение работе с результатами компьютерного перевода в не очень далеком будущем станет частью школьной программы. Что касается идеи курса, то мною разрабатывается и применяется (пока на французском материале) методика анализа ошибок компьютерного перевода, о которой можно почитать здесь:
1. Филипенко М.В. О пользе ошибок компьютерного перевода (на французском материале) // XX Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2010. Том 2, секция романской филологии.
2. Филипенко М.В. Компьютерный перевод на уроках французского. «Французский язык» : «Первое сентября», 2011, N 5.
http://fra.1september.ru/index.php?year=2011&num=05
Переводчик, который я там рекомендую использовать, — это как раз PROMPT :). Кстати, один из косвенных результатов такой работы — материал, который наверняка окажется полезным для разработчиков этой замечательной системы. Могу привести примеры, если они кого-то заинтересуют.
6 июля 2011 г. 17:47 пользователь Xenia Vatnic написал:
> Очень бы хотелось ознакомиться с Вашими статьями и Вашей методикой.
> Будем благодарны Вам за конкретные примеры.
Спасибо, Ксения! Привожу пару конкретных примеров, ошибки которых, как мне кажется, легко устранить применяемыми в концепции PROMPT’a правилами:
1) выражение Avant d’emménager ici пока переводится PROMPT’ом как Прежде чем здесь переезжать. Видимо, чтобы в контексте глагола переезжать наречие ici переводилось как сюда, достаточно пометить его как «глагол движения»;
2) фраза puisqu’il n’y avait pas d’ascenseur переводится как «так как не был лифт». При этом в контексте отрицания в прошедшем времени РЯ использует только форму среднего рода глагола быть плюс Род.п., ср. У нас не было лифта/квартиры/окна/денег, но У нас был лифт/была квартира/было окно/были деньги. Впечатление, что ошибки типа *не был лифт можно устранить соответствующим правилом.
классный текст! стало быть, «признаки применения машинного перевода» = «грубейшие ошибки».. мдааа …
Нет, стало быть, признаки применения машинного перевода СУЩЕСТВУЮТ, могут быть ИДЕНТИФИЦИРОВАНЫ и затем ИСПОЛЬЗОВАНЫ в своих целях.
Отличный.
Всем хорош переводчик. но почему то нет функции удаления набранного текста и нет автоматического перевода
Добрый день, Нина.
Функция удаления набранного текста в переводчике присутствует, для этого нужно нажать на иконку с синим крестиком, которая располагается непосредственно над окном ввода текста.
Перевод может осуществляться по нажатию комбинации клавиш CTRL+Enter. Это, конечно, не автоматический перевод, но, возможно, упростит Вашу работу
В 2006 году я защитила диссертацию на тему использования программы машинного перевода Промт при обучении переводу с французского на русский. Эта диссертация, так же как и статья, опубликованная на эту тему, на французском языке.
Название диссертации «Enseignement assisté par ordinateur de la traduction français-russe».
статья
« Le logiciel de traduction automatique comme aide à l’apprentissage des langues vivantes étrangères », in Foucher, A.-L., Pothier, M., (dir.) (2008) TICE et Didactique des Langues Étrangères et Maternelles : la problématique des aides à l’apprentissage, Cahiers du Laboratoire de recherche sur le langage, Clermont-Ferrand : Presses Universitaires Blaise Pascal, p.429-440
Для тех, кому интересно — эта тема была затронута достаточно давно в этой статье:
Lewis, D. (1997). «Machine Translation in a Modern Languages Curriculum». Computer Assisted Language Learning, vol. 10, No 3. pp. 255-272.
И в этой книге на фр. яз. есть отдельные главы, посвященные обсуждаемому сюжету:
Loffler-Laurian, A.-M. (1996). La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion.
И была ещё небольшая статья в Иностранных языках в школе, n 3, стр. 98-99
Жукова Н.А., Божков В.В. (1999) «Применение словарей пользователя компьютерной системы перевода текстов для деловой лингвистической игры»
Большое спасибо за информацию и интерес к нашей теме!
Ужель та самая Ирина? 🙂