Машинный перевод и обучение языкам
Как это обнаружить?
Итак, наша первая задача – объективно установить, что при выполнении домашнего задания был использован машинный перевод. На это могут указывать ряд признаков:
Признак 1. Использование слов и грамматических конструкций, которые ребенку еще «не положено» знать. Например, если по программе обучения ученик владеет лишь временем Present Indefinite и Past Simple, а в выполненном домашнем задании почему-то используется Present Perfect, то полезно задать ему вопрос о том, откуда и что ему известно про эту грамматическую конструкцию. Аналогично с «новыми» словами: ни одному школьнику не придет в голову переводить предложение «День рождения – это замечательный день!» с использованием прилагательного «remarkable», ведь всем известно, что «замечательный» в учебниках – это «wonderful».
Признак 2. Странная стилистическая окрашенность или ошибки в выборе синонимов. Например, если в невинном предложении типа «Я провел лето на даче» дача переводится как «summer residence», это выглядит как минимум странно!
Признак 3. Очевидные ошибки в синтаксической структуре предложения; появление лишних слов или отсутствие значимых составляющих предложения. Например, в машинном переводе простейшего предложения «В нашем городе есть библиотека» вместо известной даже начинающим учить язык конструкции «there is» использован глагол «have», к тому же нет подлежащего: «In our town has a library». А перевод предложения «У меня есть сестра, которой исполнилось два месяца» содержит грубейшие ошибки во временах английского глагола: «I have a sister who was two months.»
Признак 4. Ошибки в употреблении вспомогательных частей речи, включая артикли, союзы, относительные местоимения и т. п. Такие ошибки особенно заметны при переводе не отдельных предложений, а слитных текстов. Например, в тексте «У меня была подруга. Она была красивой» в начале второго предложения может неожиданно появиться местоимение «it»: «I had a girlfriend. It was beautiful».
Признак 5. Прямое несоответствие заданию из учебника: например, если задание посвящено теме образования формы герундия английского глагола, а в тексте вы находите выражения типа «I love to sing».
Это очень хороший материал для учителя! Спасибо автору! Нет ли у вас идеи разработать специальный курс обучения, например, элективный курс для старшеклассников? И конечно, учителя иностранных языков были бы заинтересованы в получении практических заданий ученикам с методическими комментариями.
Отдельно хотелось бы отметить важную воспитательную составляющую такого подхода в обучении детей.
Замечательно, если наши статьи помогают вам в работе! Однако специальный курс мы пока не планируем. В ближайшее время мы опубликуем еще несколько статей на тему машинного перевода и обучения с различными практическими рекомендациями. Надеемся, они также будут вам полезны.
Материал, действительно, очень хороший и давно ожидаемый. Убеждена, что обучение работе с результатами компьютерного перевода в не очень далеком будущем станет частью школьной программы. Что касается идеи курса, то мною разрабатывается и применяется (пока на французском материале) методика анализа ошибок компьютерного перевода, о которой можно почитать здесь:
1. Филипенко М.В. О пользе ошибок компьютерного перевода (на французском материале) // XX Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2010. Том 2, секция романской филологии.
2. Филипенко М.В. Компьютерный перевод на уроках французского. «Французский язык» : «Первое сентября», 2011, N 5.
http://fra.1september.ru/index.php?year=2011&num=05
Переводчик, который я там рекомендую использовать, — это как раз PROMPT :). Кстати, один из косвенных результатов такой работы — материал, который наверняка окажется полезным для разработчиков этой замечательной системы. Могу привести примеры, если они кого-то заинтересуют.
6 июля 2011 г. 17:47 пользователь Xenia Vatnic написал:
> Очень бы хотелось ознакомиться с Вашими статьями и Вашей методикой.
> Будем благодарны Вам за конкретные примеры.
Спасибо, Ксения! Привожу пару конкретных примеров, ошибки которых, как мне кажется, легко устранить применяемыми в концепции PROMPT’a правилами:
1) выражение Avant d’emménager ici пока переводится PROMPT’ом как Прежде чем здесь переезжать. Видимо, чтобы в контексте глагола переезжать наречие ici переводилось как сюда, достаточно пометить его как «глагол движения»;
2) фраза puisqu’il n’y avait pas d’ascenseur переводится как «так как не был лифт». При этом в контексте отрицания в прошедшем времени РЯ использует только форму среднего рода глагола быть плюс Род.п., ср. У нас не было лифта/квартиры/окна/денег, но У нас был лифт/была квартира/было окно/были деньги. Впечатление, что ошибки типа *не был лифт можно устранить соответствующим правилом.
классный текст! стало быть, «признаки применения машинного перевода» = «грубейшие ошибки».. мдааа …
Нет, стало быть, признаки применения машинного перевода СУЩЕСТВУЮТ, могут быть ИДЕНТИФИЦИРОВАНЫ и затем ИСПОЛЬЗОВАНЫ в своих целях.
Отличный.
Всем хорош переводчик. но почему то нет функции удаления набранного текста и нет автоматического перевода
Добрый день, Нина.
Функция удаления набранного текста в переводчике присутствует, для этого нужно нажать на иконку с синим крестиком, которая располагается непосредственно над окном ввода текста.
Перевод может осуществляться по нажатию комбинации клавиш CTRL+Enter. Это, конечно, не автоматический перевод, но, возможно, упростит Вашу работу
В 2006 году я защитила диссертацию на тему использования программы машинного перевода Промт при обучении переводу с французского на русский. Эта диссертация, так же как и статья, опубликованная на эту тему, на французском языке.
Название диссертации «Enseignement assisté par ordinateur de la traduction français-russe».
статья
« Le logiciel de traduction automatique comme aide à l’apprentissage des langues vivantes étrangères », in Foucher, A.-L., Pothier, M., (dir.) (2008) TICE et Didactique des Langues Étrangères et Maternelles : la problématique des aides à l’apprentissage, Cahiers du Laboratoire de recherche sur le langage, Clermont-Ferrand : Presses Universitaires Blaise Pascal, p.429-440
Для тех, кому интересно — эта тема была затронута достаточно давно в этой статье:
Lewis, D. (1997). «Machine Translation in a Modern Languages Curriculum». Computer Assisted Language Learning, vol. 10, No 3. pp. 255-272.
И в этой книге на фр. яз. есть отдельные главы, посвященные обсуждаемому сюжету:
Loffler-Laurian, A.-M. (1996). La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion.
И была ещё небольшая статья в Иностранных языках в школе, n 3, стр. 98-99
Жукова Н.А., Божков В.В. (1999) «Применение словарей пользователя компьютерной системы перевода текстов для деловой лингвистической игры»
Большое спасибо за информацию и интерес к нашей теме!
Ужель та самая Ирина? 🙂