Настройся на хороший перевод
Translate.ru может стать для каждого пользователя его персональным «бюро переводов», в котором можно сразу, как только захочется и понадобится, перевести текст с учетом особенностей его тематики. Для этого при переводе нужно указать, что ваш текст относится к одной из наиболее популярных тематик – общение, бизнес, автомобили, компьютеры, путешествия или спорт. Тогда при переводе программа выберет именно те значения слов, которые относятся к данной тематике. Рассмотрим это на примере одной из наиболее популярных тематик – «автомобили».
Допустим, вам встретилась фраза «Idling burns more gas and influences gas mileage», и вы решили перевести ее с помощью Translate.ru. Вы ввели фразу в поле для исходного текста и нажали на кнопку «перевести». Но фраза коварная: если вы не указали при вводе текста тематику «Автомобили», она притворится бессмысленным набором слов: «Бездельничанье жжет больше газа и влияет на газовое расстояние». От такого результата пользователи обычно очень расстраиваются.
Но что это за машинка нарисована над окном перевода? А ну-ка, подведем туда курсор… Выплывает подсказка: «Описание автомобилей, инструкции, объявление о покупке/продаже авто, новости из автосалонов». Кажется, нам предлагают конкретизировать тематику переводимого текста. Может, и правда перевод станет лучше? Проверим. Нажимаем радиобаттон около машинки, вводим текст, привычно жмем кнопку «перевести» — о, чудо! «Холостой ход жжет больше газа и влияет на расход бензина»!
Список доступных для перевода тематик будет корректироваться и расширяться, причем именно вы, уважаемые пользователи сайта, можете сориентировать нас, разработчиков – какие словари должны появиться в первую очередь. Для этого мы добавили на сайте форму опроса «Предложи свою тематику».
А если вам придет письмо от зарубежной подруги, не надо нести его в бюро переводов или другим онлайн-переводчикам (где, кстати, нет возможности настройки перевода тематических текстов). Надо просто включить на Translate.Ru тематику «Общение» и вместо бессмысленного набора слов «Имейте хороший день дорогая мисс Вы» («Have a good day dear miss you») получишь душевное «Хорошего дня дорогой скучаю по тебе».
Хорошего вам дня.
Проголосовал) Однако в блоге вставлен принтскрин голосования, ВНЕЗАПНО.
Конечно, наличие большего количества специализированных тематик сделает перевод точнее,м надо развивать идею.
Кстати, а где результаты данного голосования? Обычно не принято их скрывать)))
1 РАЗ Я ЗДЕС ТЕСТ ПРОШЛА АТВЕТЫ ЕЩЁ НЕ ПРИШЛИ УЖЕ 1 НЕДЕЛ
При переводе компьютерных текстов выбор тематики дает отличный эффект! Сравнить перевод описания функции из msdn:
The minimum size of the character buffer in characters. This value does not include space for a null terminator.
до выбора тематики:
Минимальный размер характера буферизует в характерах. Эта ценность не включает место для пустого терминатора.
после:
Минимальный размер символьного буфера в символах. Это значение не включает пространство для нулевого терминатора.
Эффект налицо!!
да хороший перевод)мне помогоет
Ваш перевод ужастен даже с правильно выбранной темой. Это неудивительно, пока у вас работают люди, пишущие в руководстве пользователя «Радиобаттон».
Middle initial:.— Средняя начальная буква: заставляет серезно задуматься,с паспортом,Aliens!хороша ЗагадкаДвигаемся!Совсем,Скоро!найдя тубмасину,которая не сьедит,С верного Маршрута,Другом станет,и обжигая руки,Пламинем,Серце Таской,ДУШУмужеством,Силу разумом,ЗАКРЕПИТ
не знаю мне не очень нравится я общаюсь с человеком из Германии по-английски и перевод просто ужасный времена не соблюдаются некоторые слова просто не переводятся может быть у вас есть что-то лучше очень хотелось бы об этом узнать
Лучше переводчики-люди, которые сидят и за деньги переводят. Для людей.
*- ах, моя кофеварка не пишет стихов — ужасно, может у вас есть что-то лучше?
— конечно, у нас есть кофеварка с тремя кнопочками вместо одной — купите, она тоже ни хрена не пишет, но результат намноооого лучше… (с)*
А вот «Have a good day dear miss» вы переводите уже как «хорошего дня дорого мисс»(((Плохо!
Почему-то нет среди тематики для переводов темы «Образования». Это большая проблема, т.к. переводы на русский язык различных материалов по высшему образованию, реформе высшего образования в Европе, которые публикуются под эгидой Федерального Агентства по образованию РФ абсолютно безграмотны, т.к. их выполняют люди, далекие от лингвистики и не знающие элементарных правил русского языка. В результате расплодилась масса плохо понятных неуклюжих слов (кальки), н-р, «трудоустраиваемость» студентов в смысле способности к трудоустройству. Или «Образовательная программа», которая имеет массу значений. И т.д.
пользовалась мне нравится но часто не работает не переводит тексты никак, вот опять 2 дня не работает, а очень надо.
C 23 по 25 января на Translate.Ru проводились работы по настройке и обновлению программного обеспечения, что могло вызвать описанную Вами проблему. В настоящий момент работоспособность всех сервисов полностью восстановлена. Подробнее здесь.
Даже не ожидала что такое простое слово»parcheggio» в итальянском языке (что означает — стоянка) ваш словарь не в состояние перевести. Позор.
Спасибо. Хорошо, если бы можно было настраивать несколько тематик для одного текста, например медицина+техника, медицина+бизнес ;))
Хорошо бы добавить тематику: медицина. Заранее Вам признательна
Такая тематика для перевода уже есть на нашем сайте
Добрый вечер.
Очень жаль что Вы так и не восстановили функции просмотра склонения или спряжения слов в немецко-русском переводе.
Сообщите пожалуйста будет ли это когда либо сделано.
Уже очень скоро!
Спасибо за то, что Вы рассматриваете все наши предложения.