Переводим финансовые идиомы с английского на русский

Мы неоднократно писали, что в английском языке существует множество идиом на самые разнообразные темы. Сегодня рассмотрим несколько устойчивых выражений, связанных с деньгами, и переведем их на русский с помощью сервиса PROMT.One.

Nest egg

Если переводить фразу дословно, то получится «яйцо в гнезде». Но мы знаем, что идиомы несут в себе скрытый смысл, и в данном случае правильный перевод – «заначка». Давайте проверим с помощью онлайн-сервиса PROMT.One.

Break the bank

А эта идиома интересна тем, что имеет несколько значений. Во-первых, это выражение можно перевести как «сорвать куш» или «сорвать банк». А, во-вторых – «обходиться в кругленькую сумму», «сильно потратиться».

Golden handshake

В русском языке есть выражение «золотой парашют», а в английском – «золотое рукопожатие». Вы уже наверняка догадались, что речь идет об очень крупном выходном пособии. Посмотрим, как фраза переводится на PROMT.One.

Be in the red

«Быть в красном» — именно так дословно переводится эта идиома. Но не все так просто! На самом деле это выражение означает «быть в долгах» или «быть убыточным». А справится ли с такой идиомой онлайн-сервис?

Live beyond one’s means

Если человека характеризует эта идиома, то в будущем он обязательно окажется in red. А все потому, что live beyond one’s means означает «жить не по средствам». Вот такой перевод нам предлагает онлайн-сервис.

Итак, сервис PROMT.One отлично справился с переводом пяти английских идиом о деньгах. Кстати, на сервисе можно смотреть не только перевод, но и примеры употребления для слов и словосочетаний, а также изучать все варианты перевода в Словаре. Откройте для себя еще больше удивительных возможностей машинного перевода с мобильным приложением PROMT.One на iOS и Android – пользуйтесь возможностью фотоперевода, общайтесь с иностранцами на их родном языке в режиме «Диалог», переводите что угодно и где угодно с PREMIUM-подпиской в режиме офлайн.

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

комментария 2

  1. make ends meet По крайней мере, у вас есть деньги на оплату счетов и на выживание в общем. Практически буквальный перевод выражения на русский сводить концы с концами. Since I left my job, I’ve been struggling to make ends meet. С тех пор, как я ушел с работы, мне приходится сводить концы с концами.

  2. hit the jackpot Джекпотом является огромный денежный приз, например, в казино. Это переводится, как выиграть (сорвать) джекпот , что обозначает большой финансовый успех, но он зависит от удачи.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код