Идеальная пара для перевода сложных терминов!

Переводите тексты со сложными терминами? Работаете с узкоспециализированным контентом? Важна 100% конфиденциальность при переводе? Вам поможет продвинутый десктопный переводчик в сочетании с коллекцией словарей для вашей предметной области!

Только до 28 февраля вы можете приобрести офлайн-переводчик PROMT MASTER и получить ЛЮБУЮ КОЛЛЕКЦИЮ СЛОВАРЕЙ со скидкой 50%! Вы получите:
— 100% офлайн-перевод и гарантию конфиденциальности ваших данных,
— возможность переводить документы разных форматов с сохранением форматирования,
— точный перевод терминологии благодаря подключенной коллекции словарей.

Поторопитесь и станьте счастливым обладателем ИДЕАЛЬНОЙ ПАРЫ – офлайн-переводчика PROMT и коллекции словарей! Скорее проходите по ссылке, чтобы узнать подробности!

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

комментария 2

  1. От синхрониста, кроме требований свободного владения иностранным и родным языком, грамотной и фонетически хорошо артикулированной речи на целевом языке, требуется некоторые специфические навыки. Прежде всего, это знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, что позволяет обеспечивать быстроту реакции. Так как синхронный перевод требует высокой степени концентрации, то длительная работа на мероприятии с синхронным переводом требует высоких показателей умственной и физической выносливости. На крупных мероприятиях переводчики работают посменно, причём смена одного переводчика выбирается в промежутке 15—30 минут непрерывной работы. Ввиду сложности овладение синхронным переводом требует основательного и длительного обучения. Синхронному переводу обучают на филологических направлениях университетов, в лингвистических вузах, существуют также специализированные учебные учреждения, сфокусированные на подготовке переводчиков. Международная ассоциация переводчиков конференций ведёт реестр учебных заведений, удовлетворяющих требованиям ассоциации, в которых обучают синхронистов для мероприятий

  2. Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания. Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, при этом также существенно, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конгрессы, конференции, семинары, презентации.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код